Shih King: Odes of the Temple and the Altar: III. The Praise Odes of Lû | Title page | Shih King: Minor Odes: The Fourth Decade, or that of Khî fû |
[ p. 347 ]
PIECES AND STANZAS ILLUSTRATING THE RELIGIOUS VIEWS AND PRACTICES OF THE WRITERS AND THEIR TIMES.
THE FÂ MÛ IS A FESTAL ODE, WHICH WAS SUNG AT THE ENTERTAINMENT OF FRIENDS;—INTENDED TO CELEBRATE THE DUTY AND VALUE OF FRIENDSHIP, EVEN TO THE HIGHEST.
On the trees go the blows _k_ăng-_k_ăng; And the birds cry out ying-ying. One issues from the dark valley, And removes to the lofty tree. Ying goes its cry, Seeking with its voice its companion. Look at the bird, Bird as it is, seeking with its. voice its companion; And shall a man Not seek to have his friends? Spiritual beings will then hearken to him [^404]; He shall have harmony and peace.
A FESTAL ODE, RESPONSIVE TO ANY OF THE FIVE THAT PRECEDE IT. THE KING’S OFFICERS AND GUESTS, HAVING BEEN FEASTED BY HIM, CELEBRATE HIS PRAISES, AND DESIRE FOR HIM THE BLESSING OF HEAVEN AND HIS ANCESTORS.
Ascribed, like the former, to the duke of Kâu.
Heaven protects and establishes thee, With the greatest. security; Makes thee entirely virtuous. [ p. 348 ] That thou mayest enjoy every happiness; Grants thee much increase, So that thou hast all in abundance.
Heaven protects and establishes thee. It grants thee all excellence, So that thine every matter is right, And thou receivest every Heavenly favour. It sends down to thee long-during happiness, Which the days are not sufficient to enjoy.
Heaven protects and establishes thee, So that in everything thou dost prosper. Like the high hills and the mountain masses, Like the topmost ridges and the greatest bulks, Like the stream ever coming on, Such is thine increase.
With happy auspices and purifications thou bringest the offerings, And dost filially present them, In spring, summer, autumn, and winter, To the dukes and former kings [^405]; And they say, ‘We give to thee myriads of years, duration unlimited [^406].’
The spirits come [^407], And confer on thee many blessings. The people are simple and honest, Daily enjoying their meat, and drink. All the black-haired race, in all their surnames, Universally practise thy virtue.
Like the moon advancing to the full, Like the sun ascending the heavens, Like the everlasting southern hills, Never waning, never falling, Like [ p. 349 ] the luxuriance of the fir and the cypress;—May such be thy succeeding line!
THE TÎ TÛ IS AN ODE OF CONGRATULATION, INTENDED FOR THE MEN WHO HAVE RETURNED FROM MILITARY DUTY AND SERVICE ON THE FRONTIERS.
The congratulation is given in a description of the anxiety and longing of the soldiers’ wives for their return. We must suppose one of the wives to be the speaker throughout. The fourth stanza shows how she had resorted to divination to allay her fears about her husband.
They have not packed up, they do not come. My sorrowing heart is greatly distressed. The time is past, and he is not here, To the multiplication of my sorrows. Both by the tortoise-shell and the reeds have I divined, And they unite in saying he is near. My warrior is at hand.
Shih King: Odes of the Temple and the Altar: III. The Praise Odes of Lû | Title page | Shih King: Minor Odes: The Fourth Decade, or that of Khî fû |