THE Shû and previous portions of the Shih have made us familiar with Shâo, the name of the appanage of Shih, one of the principal ministers at the court of Kâu in the first two reigns of the dynasty. The site of the city of Shâo was in the present department of Făng-_kh_iang, Shen-hsî. The first possessor of it, along with the still more famous duke of Kâu, remained at court, to watch over the fortunes of the new dynasty. They were known as ‘the highest dukes’ and ‘the two great chiefs,’ the duke of Kâu having charge of the eastern portions of the kingdom, and the other of the western. The pieces in this Book are supposed to have been produced in Shâo, and the principalities south of it within his jurisdiction, by the duke.
[ p. 431 ]
CELEBRATING THE INDUSTRY AND REVERENCE OF A PRINCE’S WIFE, ASSISTING HIM IN SACRIFICING.
We must suppose the ladies of a harem, in one of the states of the south, admiring and praising in these simple stanzas the way in which their mistress discharged her duties. A view of the ode maintained by many is that the lady gathered the southernwood, not to use it in sacrificing, but in the nurture, of the silkworms under her care; but the evidence of the characters in the text is, on the whole, in favour of the more common view. Constant reference is made to the piece by Chinese moralists, to show that the most trivial things are accepted in sacrifice, when there are reverence and sincerity in the presenting of them.
One critic asked Kû Hsî whether it was conceivable that the wife of a prince did herself what is here related, and he replied that the poet said so. Another has observed that if the lady ordered and employed others, it was still her own doing. But that the lady did it herself is not incredible, when we consider the simplicity of those early times, in the twelfth century B.C.
She gathers the white southernwood, By the ponds, on the islets. She employs it, In the business of our prince.
She gathers the white southernwood, Along the streams in the valleys. She employs it, In the temple [^597] of our prince.
[ p. 432 ]
With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince’s (temple). In her head-dress, slowly retiring, She returns (to her own apartments).
CELEBRATING THE DILIGENCE AND REVERENCE OF THE YOUNG WIFE OF AN OFFICER, DOING HER PART IN SACRIFICIAL OFFERINGS.
She gathers the large duckweed, By the banks of the stream in the southern valley. She gathers the pondweed, In those pools left by the floods.
She deposits what she gathers, In her square baskets and round ones. She boils it, In her tripods and pans.
She sets forth her preparations, Under the window in the ancestral chamber [^598]. Who superintends the business? It is (this) reverent young lady.