[ p. 319 ]
The princes stood by Pampá’s side [1]
Which blooming lilies glorified.
With troubled heart and sense o’erthrown
There Ráma made his piteous moan.
As the fair flood before him lay
The reason of the chief gave way;
And tender thoughts within him woke,
As to Sumitrá’s son he spoke:
‘How lovely Pampá’s waters show,
Where streams of lucid crystal flow!
What glorious trees o’erhang the flood
Which blooms of opening lotus stud!
Look on the banks of Pampá where
Thick groves extend divinely fair;
And piles of trees, like hills in size.
Lift their proud summits to the skies.
But thought of Bharat’s [2] pain and toil,
And my dear spouse the giant’s spoil,
Afflict my tortured heart and press
My spirit down with heaviness.
Still fair to me though sunk in woe
Bright Pampá and her forest show.
Where cool fresh waters charm the sight,
And flowers of every hue are bright,
The lotuses in close array
Their passing loveliness display,
And pard and tiger, deer and snake
Haunt every glade and dell and brake.
Those grassy spots display the hue
Of topazes and sapphires’ blue,
And, gay with flowers of every dye,
With richly broidered housings vie.
What loads of bloom the high trees crown,
Or weigh the bending branches down!
And creepers tipped with bud and flower
Each spray and loaded limb o’erpower.
Now cool delicious breezes blow,
And kindle love’s voluptuous glow,
When balmy sweetness fills the air,
And fruit and flowers and trees are fair.
Those waving woods, that shine with bloom,
Each varied tint in turn assume.
Like labouring clouds they pour their showers
In rain or ever-changing flowers.
Behold, those forest trees, that stand
High upon rock and table-land,
As the cool gales their branches bend,
Their floating blossoms downward send.
See, Lakshman, how the breezes play
With every floweret on the spray.
And sport in merry guise with all
The fallen blooms and those that fall.
See, brother, where the merry breeze
Shakes the gay boughs of flowery trees,
Disturbed amid their toil a throng
Of bees pursue him, loud in song.
The Koïls, [3] mad with sweet delight,
The bending trees to dance invite;
And in its joy the wild wind sings
As from the mountain cave he springs.
On speed the gales in rapid course,
And bend the woods beneath their force,
Till every branch and spray they bind
In many a tangled knot entwined.
What balmy sweets those gales dispense
With cool and sacred influence!
Fatigue and trouble vanish: such
The magic of their gentle touch.
Hark, when the gale the boughs has bent
In woods of honey redolent,
Through all their quivering sprays the trees
Are vocal with the murmuring bees.
The hills with towering summits rise,
And with their beauty charm the eyes,
Gay with the giant trees which bright
With blossom spring from every height:
And as the soft wind gently sways
The clustering blooms that load the sprays,
The very trees break forth and sing
With startled wild bees’ murmuring.
Thine eyes to yonder Cassias [4] turn
Whose glorious clusters glow and burn.
[ p. 320 ]
Those trees in yellow robes behold,
Like giants decked with burnished gold.
Ah me, Sumitrá’s son, the spring
Dear to sweet birds who love and sing,
Wakes in my lonely breast the flame
Of sorrow as I mourn my dame.
Love strikes me through with darts of fire,
And wakes in vain the sweet desire.
Hark, the loud Koïl swells his throat,
And mocks me with his joyful note.
I hear the happy wild-cock call
Beside the shady waterfall.
His cry of joy afflicts my breast
By love’s absorbing might possessed.
My darling from our cottage heard
One morn in spring this shrill-toned bird,
And called me in her joy to hear
The happy cry that charmed her ear.
See, birds of every varied voice
Around us in the woods rejoice,
On creeper, shrub, and plant alight,
Or wing from tree to tree their flight.
Each bird his kindly mate has found,
And loud their notes of triumph sound,
Blending, in sweetest music like
The distant warblings of the shrike.
See how the river banks are lined
With birds of every hue and kind.
Here in his joy the Koïl sings,
There the glad wild-cock flaps his wings.
The bloom, of bright As’okas [5] where
The song of wild bees fills the air,
And the soft whisper of the boughs
Increase my longing for my spouse.
The vernal flush of flower and spray
Will burn my very soul away.
What use, what care have I for life
If I no more may see my wife
Soft speaker with the glorious hair,
And eyes with silken lashes fair?
Now is the time when all day long
The Koïls fill the woods with song.
And gardens bloom at spring’s sweet touch
Which my beloved loved so much.
Ah me, Sumitrá’s son, the fire
Of sorrow, sprung from soft desire.
Fanned by the charms the spring time shows,
Will burn my heart and end my woes,
Whose sad eyes look on each fair tree,
But my sweet love no more may see.
Ah me, Ah me, from hour to hour
Love in my soul will wax in power,
And spring, upon whose charms I gaze,
Whose breath the heat of toil allays,
With thoughts of her for whom I strain
My hopeless eyes, increase my pain.
As fire in summer rages through
The forests thick with dry bamboo,
So will my fawn eyed love consume
My soul o’erwhelmed with thoughts of gloom.
Behold, beneath each spreading tree
The peacoks dance [6] in frantic glee,
And, stirred by all the gales that blow,
Their tails with jewelled windows glow,
Each bird, in happy love elate,
Rejoices with his darling mate.
But sights like these of joy and peace
My pangs of hopeless love increase.
See on the mountain slope above
The peahen languishing with love.
Behold her now in amorous dance
Close to her consort’s side advance.
He with a laugh of joy and pride
Displays his glittering pinions wide;
And follows through the tangled dell
The partner whom he loves so well.
Ah happy bird! no giant’s hate
Has robbed him of his tender mate;
And still beside his loved one he
Dances beneath the shade in glee.
Ah, in this month when flowers are fair
My widowed woe is hard to bear.
See, gentle love a home may find
In creatures of inferior kind.
See how the peahen turns to meet
Her consort now with love-drawn feet.
[ p. 321 ]
So, Lakshman, if my large-eyed dear,
The child of Janak still were here,
She, by love’s thrilling influence, led,
Upon my breast would lay her head.
These blooms I gathered from the bough
Without my love are useless now,
A thousand blossoms fair to see
With passing glory clothe each tree
That hangs its cluster-burthened head
Now that the dewy months [7] are fled,
But, followed by the bees that ply
Their fragrant task, they fall and die.
A thousand birds in wild delight
Their rapture-breathing notes unite;
Bird calls to bird in joyous strain,
And turns my love to frenzied pain,
O, if beneath those alien skies,
There be a spring where Sítá lies,
I know my prisoned love must be
Touched with like grief, and mourn with me.
But ah, methinks that dreary clime.
Knows not the touch of spring’s sweet time.
How could my black eyed love sustain,
Without her lord, so dire a pain?
Or if the sweet spring come to her
In distant lands a prisoner,
How may his advent and her met
On every side with taunt and threat?
Ah, if the springtide’s languor came
With sort enchantment o’er my dame,
My darling of the lotus eye,
My gently speaking love, would die;
For well my spirit knows that she
Can never live bereft of me
With love that never wavered yet
My Sítá’s heart, on me is set,
Who, with a soul that ne’er can stray,
With equal love her love repay.
In vain, in vain the soft wind brings
Sweet blossoms on his balmy wings;
Delicious from his native snow,
To me like fire he seems to glow,
O, how I loved a breeze like this
When darling Sítá shared the bliss!
But now in vain for me it blows
To fan the fury of my woes.
That dark-winged bird that sought the skies
Foretelling grief with warning cries,
Sits on the tree where buds are gay,
And pours glad music from the spray.
That rover of the fiels of air
Will aid my love with friendly care,
And me with gracious pity guide
To my large-eved Videhan’s side. [8]
Hark, Lakshman, how the woods around
With love-inspiring chants resound,
Where birds in every bloom-crowned tree
Pour forth their amorous minstrelsy.
As though an eager gallant wooed
A gentle maid by love subdued,
Enamoured of her flowers the bee
Darts at the wind-rocked Tila tree. [9]
As’oka, brightest tree that grows,
That lends a pang to lovers’ woes,
Hangs out his gorgeous bloom in scorn
And mocks me as I weep forlorn.
O Lakshman, turn thine eye and see
Each blossom-laden Mango tree,
Like a young lover gaily dressed
Whom fond desire forbids to rest
Look, son of Queen Sumitrá through
The forest glades of varied hue,
Where blooms are bright and grass is green
The Kinnars [10] with their loves are seen.
See, brother, see where sweet and bright
Those crimson lotus charm the sight,
And o’er the flood a radiance throw
Fair as the morning’s roseate glow.
See, Pampá, most divinely sweet,
The swan’s and mallard’s loved retreat,
Shows her glad waters bright and clear,
Where lotuses their heads uprear
From the pure wave, and charm the view
With mingled tints of red and blue.
Each like the morning’s early beams
Reflected in the crystal gleams;
And bees in their sweet toil intent
Weigh down each tender filament
There with gay lawns the wood recedes;
There wildfowl sport amid the reeds,
There roedeer stand upon the brink,
And elephants descend to dunk.
The rippling waves which winds make fleet
Against the bending lilies beat,
And opening bud and flower and stem
Gleam with the drops that hang on them.
Life has no pleasure left for me
While my dear queen I may not see,
[ p. 322 ]
Who loved so well those blooms that vie
With the full splendour of her eye,
O tyrant Love, who will not let
My bosom for one hour forget
The lost one whom I yearn to meet,
Whose words were ever kind and sweet.
Ah, haply might my heart endure
This hopeless love that knows not cure,
If spring with all his trees in flower
Assailed me not with ruthless power.
Each lovely scene, each sound and sight
Wherein, with her. I found delight,
Has lost the charm so sweet of yore,
And glads my widowed heart no more.
On lotus buds I seem to gaze,
Or blooms that deck Palás’a [11] sprays;
But to my tortured memory rise
The glories of my darling’s eyes.
Cool breezes through the forest stray
Gathering odours on their way,
Enriched with all the rifled scent
Of lotus flower and filament.
Their touch upon my temples falls
And Sitá’s fragrant breath recalls.
Now look, dear brother, on the right
Of Pampá towers a mountain height
Where fairest Cassia trees unfold
The treasures of their burnished gold.
Proud mountain king this woody side
With myriad ores is decked and dyed,
And as the wind-swept blossoms fall
Their fragrant dust is stained with all.
To yon high lands thy glances turn:
With pendent fire they flash and burn,
Where in their vernal glory blaze
Palasa flowers on leafless sprays.
O Lakshinan, look! on Pampá’s side
What fair trees rise in blooming pride!
What climbing plants above them show
Or hang their flowery garlands low
See how the amorous creeper rings
The wind-rocked trees to which she clings,
As though a dame by love impelled
With clasping arms her lover held.
Drunk with the varied scents that fill
The balmy air. from hill to hill,
From grove to grove, from tree to tree,
The joyous wind is wandering free.
These gay trees wave their branches bent
By blooms, of honey redolent.
There, slowly opening to the day,
Buds with dark lustre deck the spray.
The wild bee rests a moment where
Each tempting flower is sweet and fair,
Then, coloured by the pollen dyes,
Deep in some odorous blossom lies.
Soon from his couch away he springs:
To other trees his course he wings,
And tastes the honeyed blooms that grow
Where Pampá’s lucid waters flow.
See, Lakshman, see, how thickly spread
With blossoms from the trees o’erhead,
That grass the weary traveller woos
With couches of a thousand hues,
And beds on every height arrayed
With red and yellow tints are laid,
No longer winter chills the earth:
A thousand flowerets spring to birth,
And trees in rivalry assume
Their vernal garb of bud and bloom.
How fair they look, how bright and gay
With tasselled flowers on every spray!
While each to each proud challenge flings
Borne in the song the wild bee sings.
That mallard by the river edge
Has bathed amid the reeds and sedge:
Now with his mate he fondly plays
And fires my bosom as I gaze.
Mandákini [12] is far renowned:
No lovelier flood on earth is found;
But all her fairest charms combined
In this sweet stream enchant the mind,
0, if my love were here to look
With me upon this lovely brook,
Ne’er for Ayodhyá would I pine,
Or wish that Indra’s lot were mine.
If by my darling’s side I strayed
O’er the soft turf which decks the glade,
Each craving thought were sweetly stilled,
Each longing of my soul fulfilled.
But, now my love is far away,
Those trees which make the woods so gay,
In all their varied beauty dressed,
Wake thoughts of anguish in my breast.
That lotus-covered stream behold
Whose waters run so fresh and cold,
[ p. 323 ]
Sweet rill, the wildfowl’s loved resort,
Where curlew, swan, and diver sport;
Where with his consort plays the drake,
And tall deer love their thirst to slake,
While from each woody bank is heard
The wild note of each happy bird.
The music of that joyous quire
Fills all my soul with soft desire;
And, as I hear, my sad thoughts fly
To Sítá of the lotus eye,
Whom, lovely with her moonbright cheek,
In vain mine eager glances seek.
Now turn, those chequered lawns survey
Where hart and hind together stray.
Ah, as they wander at their will
My troubled breast with grief they fill,
While torn by hopeless love I sigh
For Sítá of the fawn-like eye.
If in those glades where, touched by spring,
Gay birds their amorous ditties sing,
Mine own beloved I might see,
Then, brother, it were well with me:
If by my side she wandered still,
And this cool breeze that stirs the rill
Touched with its gentle breath the brows
Of mine own dear Videhan spouse.
For, Lakshman, O how blest are those
On whom the breath of Pampá blows,
Dispelling all their care and gloom
With sweets from where the lilies bloom!
How can my gentle love remain
Alive amid the woe and pain,
Where prisoned far away she lies,—
My darling of the lotus eyes?
How shall I dare her sire to greet
Whose lips have never known deceit?
How stand before the childless king
And meet his eager questioning?
When banished by my sire’s decree,
In low estate, she followed me.
So pure, so true to every vow,
Where is my gentle darling now?
How can I bear my widowed lot,
And linger on where she is not,
Who followed when from home I fled
Distracted, disinherited?
My spirit sinks in hopeless pain
When my fond glances yearn in vain
For that dear face with whose bright eye
The worshipped lotus scarce can vie.
Ah when, my brother, shall I hear
That voice that rang so soft and clear,
When, sweetly smiling as she spoke,
From her dear lips gay laughter broke?
When worn with toil and love I strayed
With Sítá through the forest shade,
No trace of grief was seen in her,
My kind and thoughtful comforter.
How shall my faltering tongue relate
To Queen Kaus’alyá Sítá’s fate?
How answer when in wild despair
She questions, Where is Sítá, where?
Haste, brother, haste: to Bharat hie,
On whose fond love I still rely.
My life can be no longer borne,
Since Sítá from my side is torn.’
Thus like a helpless mourner, bent
By sorrow, Rama made lament;
And with wise counsel Lakshman tried
To soothe his care, and thus replied:
'O best of men, thy grief oppose,
Nor sink beneath thy weight of woes.
Not thus despond the great and pure
And brave like thee, but still endure.
Reflect what anguish wrings the heart
When loving souls are forced to part;
And, mindful of the coming pain,
Thy love within thy breast restrain,
For earth, though cooled by wandering streams,
Lies scorched beneath the midday beams,
Rávan his steps to hell may bend,
Or lower yet in flight descend;
But be tbou sure, O Raghu’s son,
Avenging death he shall not shun.
Rise, Ráma, rise: the search begin,
And track the giant foul with sin.
Then shall the fiend, though far he fly,
Resign his prey or surely die.
Yea, though the trembling monster hide
With Sítá close to Diti’s [13] side,
E’en there, unless he yield the prize,
Slain by this wrathful hand he dies.
Thy heart with strength and courage stay,
And cast this weakling mood away.
Our fainting hopes in vain revive
Unless with firm resolve we strive.
The zeal that fires the toiler’s breast
Mid earthly powers is first and best.
Zeal every check and bar defies,
And wins at length the loftiest prize,
In woe and danger, toil and care,
Zeal never yields to weak despair.
With zealous heart thy task begin,
And thou once more thy spouse shalt win.
Cast fruitless sorrow from thy soul,
Nor let this love thy heart control.
Forget not all thy sacred lore,
But be thy noble self once more.’
He heard, his bosom rent by grief,
The counsel of his brother chief;
Crushed in his heart the maddening pain,
And rose resolved and strong again.
Then forth upon his journey went
The hero on his task intent,
Nor thought of Pampá’s lovely brook,
[ p. 324 ]
Or trees which murmuring breezes shook,
Though on dark woods his glances fell,
On waterfall and cave and dell;
And still by many a care distressed
The son of Raghu onward pressed.
As some wild elephant elate
Moves through the woods in pride,
So Lakshman with majestic gait
Strode by his brother’s side.
He, for his lofty spirit famed,
Admonished and condoled;
Showed Raghu’s son what duty claimed,
And bade his heart be bold.
Then as the brothers strode apace
To Rishyamúka’s height,
The sovereign of the Vánar race 1
Was troubled at the sight.
As on the lofty hill he strayed
He saw the chiefs draw near:
A while their glorious forms surveyed,
And mused in restless fear.
His slow majestic step he stayed
And gazed upon the pair.
And all his spirit sank dismayed
By fear too great to bear.
When in their glorious might the best
Of royal chiefs came nigh,
The Vánars in their wild unrest
Prepared to turn and fly.
They sought the hermit’s sacred home 2
For peace and bliss ordained,
And there, where Vánars loved to roam.
A sure asylum gained.
Sugríva moved by wondering awe
The high-souled sons of Raghu saw,
In all their glorious arms arrayed;
And grief upon his spirit weighed.
To every quarter of the sky
He turned in fear his anxious eye,
And roving still from spot to spot
With troubled steps he rested not.
He durst not, as he viewed the pair,
Resolve to stand and meet them there:
And drooping cheer and quailing breast
The terror of the chief confessed.
While the great fear his bosom shook,
Brief counsel with his lords he took;
Each gain and danger closely scanned,
What hope in flight, what power to stand,
While doubt and fear his bosom rent,
On Raghu’s sons his eyes he bent,
And with a spirit ill at ease
Addressed his lords in words like these:
'Those chiefs with wandering steps invade
The shelter of our pathless shade,
And hither come in fair disguise
Of hermit garb as Báli’s spies.’
Each lord beheld with troubled heart
Those masters of the bowman’s art,
And left the mountain side to seek
Sure refuge on a loftier peak.
The Vánar chief in rapid flight
Found shelter on a towering height,
And all the band with one accord
Were closely gathered round their lord.
Their course the same, with desperate leap
Each made his way from steep to steep,
And speeding on in wild career
Filled every height with sudden fear.
Each heart was struck with mortal dread,
As on their course the Vánars sped,
While trees that crowned the steep were bent
And crushed beneath them as they went.
As in their eager flight they pressed
For safety to each mountain crest,
The wild confusion struck with fear
Tiger and cat and wandering deer.
The lords who watched Sugríva’s will
Were gathered on the royal hill,
And all with reverent hands upraised
Upon their king and leader gazed.
Sugríva feared some evil planned,
Some train prepared by Báli’s hand.
But skilled in words that charm and teach,
Thus Hanumán [14] began his speech:
Dismiss, dismiss thine idle fear,
Nor dread the power of Báli here.
For this is Malaya’s glorious hill [15]
Where Bálí’s might can work no ill.
I look around but nowhere see
The hated foe who made thee flee,
Fell Báli, fierce in form and face:
Then fear not, lord of Vánar race.
Alas, in thee I clearly find
The weakness of the Vánar kind,
[ p. 325 ]
That loves from thought to thought to range,
Fix no belief and welcome change.
Mark well each hint and sign and scan,
Discreet aud wise, thine every plan.
How may a king, with sense denied,
The subjects of his sceptre guide?’
Hanúmán, [16] wise in hour of need,
Urged on the chief his prudent rede.
His listening ear Sugríva bent,
And spake in words more excellent:
'Where is the dauntless heart that free
From terror’s chilling touch can see
Two stranger warriors, strong as those,
Equipped with swords and shafts and bows,
With mighty arms and large full eyes,
Like glorious children of the skies
Báli my foe, I ween, has sent
These chiefs to aid his dark intent.
Hence doubt and fear disturb me still,
For thousands serve a monarch’s will,
In borrowed garb they come, and those
Who walk disguised are counted foes.
With secret thoughts they watch their time,
And wound fond hearts that fear no crime
My foe in state affairs is wise,
And prudent kings have searching eyes.
By other hands they strike the foe:
By meaner tools the truth they know.
Now to those stranger warriors turn,
And, less than king, their purpose learn.
Mark well the trick and look of each;
Observe his form and note his speech.
With care their mood and temper sound,
And, if their minds be friendly found,
With courteous looks and words begin
Their confidence and love to win.
Then as my friend and envoy speak,
And question where the strangers seek.
Ask why equipped with shaft and bow
Through this wild maze of wood they go.
If does, O chief, as first appear
Pure of all guile, in heart sincere,
Detect in speech and look the sin
And treachery that lurk within.’
He spoke: the Wind-God’s son obeyed.
With ready zeal he sought the shade,
And reached with hasty steps the wood
Where Ragbu’s son and Lakshman stood. [17]
The envoy in his faithful breast
Pondered Sugrivá’s high behest.
From Rishyamúka’s peak he hied
And placed him by the princes’ side.
The Wind-God’s son with cautious art
Had laid his Vánar form apart,
And wore, to cheat the strangers eyes,
A wandering mendicant’s disguise. [18]
Before the heroes’ feet he bent
And did obeisance reverent,
And spoke, the gloirious pair to praise,
His words of truth in courteous phrase,
High honour duly paid, the best
Of all the Vánar kind addressed,
With free accord and gentle grace,
Those glories of their warrior race:
'O hermits, blest in vows, who shine
Like royal saints or Gods divine,
O best of young ascetics, say
How to this spot you found your way,
Scaring the troops of wandering deer
And silvan things that harbour here
Searching amid the trees that grow
Where Pampá’s gentle waters flow.
And lending from your brows a gleam
Of glory to the lovely stream.
Who are you, say, so brave and fair.
Clad in the bark which hermits wear?
I see you have the frequent sigh,
I see the deer before you fly.
While you, for strength and valour dread,
The earth, like lordly lions, tread,
Each bearing in his hand a bow,
Like Indra’s own, to slay the foe,
With the grand paces of bull,
So bright and young and beautiful
The mighty arms you raise appear
Like trunks which elephants uprear,
And as you move this mountain-king [19]
Is glorious with the light you bring.
How have you reached, like Gods in face,
Best lords of earth, this lonely place,
[ p. 326 ]
With tresses coiled in hermit guise, [20]
And splendours of those lotus eyes?
As God’s who leave their heavenly sphere,
Alike your beauteous forms appear.
Tne Lords of Day and Night [21] might thus
Stray from the skies to visit us.
Heroic youth, so broad of chest,
Fair with the beauty of the Blest,
With lion shoulders, tall and strong,
Like bulls who lead the lowing throng.
Your arms, unmatched for grace and length,
With massive clubs may vie in strength.
Why do no gauds those limbs adorn
Where priceless gems were meetly worn?
Each noble youth is fit, I deem,
To guard this earth, as lord supreme,
With all her woods and seas, to reign
From Meru’s peak to Vindhya’s chain.
Your smooth bows decked with dyes and gold
Are glorious in their masters’ hold,
And with the arms of Indra [22] vie
Which diamond splendours beautify.
Your quivers glow with golden sheen,
Well stored with arrows fleet and keen,
Each gleaming like a flery snake
That joys the foeman’s life to take.
As serpents cast their sloughs away
And all their new born sheen display,
So flash your mighty swords inlaid
With burning gold on hilt and blade.
Why are you silent, heroes? Why
My questions hear nor deign reply?
Sugríva, lord of virtuous mind.
The foremost of the Vánar kind.
An exile from his royal state,
Roams through the land disconsolate.
I Hanumán, of Vánar race,
Sent by the king have sought this place,
For he, the pious, just, and true.
In friendly league would join with you.
Know, godlike youths, that I am one
Of his chief lords, the Wind-God’s son.
With course unchecked I roam will,
And now from Rishyamúka’s hill.
To please his heart, his hope to speed,
I came disguised in beggar’s weed.’
Thus Hanumán, well trained in lore
Of language spoke, and said no more.
The son of Raghu joyed to hear
The envoy’s speech, and bright of cheer
He turned to Lakshman by his side,
And thus in words of transport cried:
'The counselor we now behold
Of King Sugríva righteous souled.
His face I long have yearned to see,
And now his envoy comes to me
With sweetest words in courteous phrase
Answer this mighty lord who slays
His foemen, by Sugríva sent.
This Vánar chief most eloquent.
For one whose words so sweetly flow
The whole Rig-veda [23] needs must know,
And in his well-trained memory store
The Yajush and the Sáman’s lore.
He must have bent his faithful ear
All grammar’s varied rules to hear.
For his long speech how well he spoke!
In all its length no rule he broke.
In eye, on brow, in all his face
The keenest look no guile could trace.
No change of hue, no pose of limb
Gave sign that aught was false in him.
Concise, unfaltering, sweet and clear,
Without a word to pain the ear.
From chest to throat, nor high nor low,
His accents came in measured flow.
How well he spoke with perfect art
That wondrous speech that charmed the heart,
With finest skill and order graced
In words that knew nor pause nor haste!
That speech, with consonants that spring
From the three seats of uttering, [24]
Would charm the spirit of a foe
Whose sword is raised for mortal blow.
How may a ruler’s plan succeed
Who lacks such envoy good at need?
How fail, if one whose mind is stored
With gifts so rare assist his lord?
What plans can fail, with wisest speech
Of envoy’s lips to further each?’
Thus Ráma spoke: and Lakshman, taught
In all the art that utters thought,
To King Súgríva’s learned spy
Thus made his eloquent reply:
‘Full well we know the gifts that grace
Sugríva, lord of Vánar race,
And hither turn our wandering feet
That we that high-souled king may meet
So now our pleasant task shall be
To do the words he speaks by thee.’
His prudent speech the Vánar heard,
And all his heart with joy was stirred.
And hope that league with them would bring
Redress and triumph to his king.
[ p. 327 ]
Cheered by the words that Ráma spoke,
Joy in the Vánar’s breast awoke,
And, as his friendly mood he knew,
His thoughts to King Sugriva flew:
‘ Again,’ he mused,‘my high-sou’ed lord
Shall rule, to kingly state restored;
Since one so mighty comes to save,
And freely gives the help we crave.”
Then joyous Hanumán, the best
Of all the Vánar kind, addressed
These words to Ráma, trained of yore
In all the arts of speakers’ lore: [25]
‘Why do your feet this forest tread
By silvan life inhabited,
This awful maze of tree and thorn
Which Pampá’s flowering groves adorn?
He spoke: obedient to the eye
Of Ráma Lakshman made reply,
The name and fortune to unfold
Of Raghu’s son the lofty-souled:
‘True to the law, of fame unstained,
The glorious Das’aratha reigned.
And, steadfast in his duty, long
Kept the four castes [26]from scathe and wrong.
Through his wide realm his will was done,
And, loved by all, he hated none.
Just to each creature great and small,
Like the Good Sire he cared for all.
The Agnishtom, [27] as priests advised,
And various rites he solemnized.
Where ample largess ever paid
The Brahmans for their holy aid.
Here Ráma stands, his heir by birth,
Whose name is glorious in the earth:
Sure refuge he of all oppressed,
Most faithful to his sire’s behest.
He, Das’aratha’s eldest born
Whom gifts above the rest adorn,
Lord of each high imperial sign, [28]
The glory of his kingly line,
Reft of his right, expelled from home,
Came forth with me the woods to roam,
And Sitá too, his faithful dame,
Forth with her virtuous husband came,
Like the sweet light when day is done
Still cleaving to her lord the sun.
And me his sweet perfections drew
To follow as his servant true.
Named Lakshman, brother of my lord
Of grateful heart with knowledge stored
Most meet is he all bliss to share,
Who makes the good of all his care.
While, power and lordship caat away,
In the wild wood he chose to stay,
A giant came,—his name unknown,—
And stole the princess left alone.
Then Dití’s son [29] who, cursed of yore.
The semblance of a Rakshas wore,
To King Sugríva bade us turn
The robber’s name and home to learn.
For he, the Vánar chief, would know
The dwelling of our secret foe.
Such words of hope spake Dití’s son,
And sought the heaven his deeds had won.
Thou hast my tale. From first to last
Thine ears have heard whate’er has past.
Rama the mighty lord and I
For refuge to Sugríva fly.
The prince whose arm bright glory gained.
O’er the whole earth as monarch reigned,
And richest gifts to others gave,
Is come Sugríva’s help to crave;
Son of a king the surest friend
Of virtue, him who loved to lend
His succour to the suffering weak,
Is come Sugríva’s aid to seek.
Yes, Raghu’s son whose matchless hand
Protected all this sea-girt land,
The virtuous prince, my holy guide,
For refuge seeks Sugríva’s side.
His favour sent on great and small
Should ever save and prosper all.
He now to win Sugríva’s grace
Has sought his woodland dwelling-place.
[ p. 328 ]
Son of a king of glorious fame;—
Who knows not Das’aratha’s name?—
From whom all princes of the earth
Received each honour due to worth;—
Heir of that best of earthly kings,
Ráma the prince whose glory rings
Through realms below and earth and skies,
For refuge to Sugríva flies.
Nor should the Vánar king refuse
The boon for which the suppliant sues,
But with his forest legions speed
To save him in his utmost need.
Sumitrá’s son, his eyes bedewed
With piteous tears, thus sighed and sued.
Then, trained in all the arts that guide
The speaker, Hanumán replied:
‘Yea, lords like you of wisest thought,
Whom happy fate has hither brought,
Who vanquish ire and rule each sense,
Must of our lord have audience.
Reft of his kingdom, sad, forlorn,
Once Báli’s hate now Báli’s scorn,
Defeated, severed from his spouse,
Wandering under forest boughs,
Child of the Sun, our lord and king
Sugríva will his succours bring,
And all our Vánar hosts combined
Will trace the dame you long to find.’
With gentle tone and winning grace
Thus spake the chief of Vánar race,
And then to Raghu’s son he cried:
‘Come, haste we to Sugrivá’s side.’
He spoke, and for his words so sweet
Good Lakshman’ paid all honour meet;
Then turned and cried to Raghu’s son:
‘Now deem thy task already done,
Because this chief of Vánar kind,
Son of the God who rules the wind,
Declares Sugríva’s self would be
Assisted in his need by thee.
Bright gleams of joy his cheek o’erspread
As each glad word of hope he said;
And ne’er will one so valiant deign
To cheer our hearts with hope in vain.’
He spoke, and Hanúmán the wise
Cast off his mendicant disguise,
And took again his Vánar form,
Son of the God of wind and storm.
High on his ample back in haste
Baghu’s heroic sons he placed.
And turned with rapid steps to find
The sovereign of the Vánar kind.
From Rishyamáka’s rugged side
To Malaya’s hills the Vánar hied
And to his royal chieftain there
Announced the coming of the pair:
‘See here with Lakshman’ Ráma stands
Illustrious in a hundred lands.
Whose valiant heart will never quail
Although a thousand foes assail;
King Das’aratha’s son, the grace
And glory of Ikshváku’s race.
Obedient to his father’s will
He cleaves to sacred duty still.
With rites of royal pomp and pride
His sire the Fire-God gratified;
Ten hundred thousand kine he freed,
And priests enriched with ample meed;
And the broad land protected, famed
For truthful lips and passions tamed.
Through woman’s guile his son has made
His dwelling in the forest shade,
Where, as he lived with every sense
Subdued in hermit abstinence,
Fierce Rávan’ stole his wife, and he
Is come a suppliant, lord, to thee.
Now let all honour due be paid
To these great chiefs who seek thine aid.’
Thus spake the Vánar prince, and, stirred
With friendly thoughts, Sugríva heard.
The light of joy his face o’erspread,
And thus to Raghu’s son he said:
‘O Prince, in rules of duty trained,
Caring for all with love unfeigned,
Hanúmán’s tongue has truly shown
The virtues that are thine alone.
My chiefest glory, gain, and bliss,
O stranger Prince, I reckon this,
That Raghu’s son will condescend
To seek the Vánar for his friend.
If thou my true ally wouldst be
Accept the pledge I offer thee,
This hand in sign of friendship take,
And bind the bond we ne’er will break.’
He spoke, and joy thrilled Ráma’s breast;
Sugríva’s hand he seized and pressed
And, transport beaming from his eye,
Held to his heart his new ally.
In wanderer’s weed disguised no more,
His proper form Hanúmán wore.
Then, wood with wood engendering, [30] came
Neath his deft hands the kindled flame.
Between the chiefs that fire he placed
[ p. 329 ]
With wreaths of flowers and worship graced.
And round its blazing glory went
The friends with slow steps reverent.
Thus each to other pledged and bound
In solemn league new transport found.
And bent upon his dear ally
The gaze he ne’er could satisfy.
‘Friend of my soul art thou: we share
Each other’s joy, each other’s care;’
To us the bliss that thrilled his breast
Sugriva Raghu’s son addressed.
From a high Sál a branch he tore
Which many a leaf and blossom bore,
And the fine twigs beneath them laid
A seat for him and Ráma made.
Then Hanumán with joyous mind,
Son of the God who rules the wind,
To Lakshman gave, his seat to be,
The gay branch of a Sandal tree.
Then King Sugriva with his eyes
Still trembling with the sweet surprise
Of the great joy he could not hide,
To Raghu’s noblest scion cried:
‘O Ráma, racked with woe and fear,
Spurned by my foes, I wander here.
Reft of my spouse, forlorn I dwell
Here in my forest citadel.
Or wild with terror and distress
Roam through the distant wilderness.
Vext by my brother Báli long
My soul has borne the scathe and wrong.
Do thou, whose virtues all revere,
Release me from my woe and fear.
From dire distress tby friend to free
Is a high task and worthy thee.’
He spoke, and Raghu’s son who knew
All sacred duties men should do.
The friend of justice, void of guile,
Thus answered with a gentle smile:
‘Great Vánar, friends who seek my aid
Still find their trust with fruit repaid.
Báli, thy foe, who stole away
Thy wife this vengeful hand shall slay.
These shafts which sunlike flash and burn,
Winged with the feathers of the *ern,
Each swift of flight and sure and dread,
With even knot and pointed head,
Fierce as the crashing fire-bolt sent
By him who rules the firmament, [31]
Shall reach thy wicked foe and like
Infuriate serpents hiss and strike.
Thou, Vánar King, this day shalt see
The foe who long has injured thee
Lie, like a shattered mountain, low,
Slain by the tempest of my bow.’
Thus Ráma spake: Sugriva heard,
And mighty joy his bosom stirred:
As thus his champion he addressed:
‘Now by thy favour, first and best
Of heroes, shall thy friend obtain
His realm and darling wife again
Recovered from the foe.
Check thou mine elder brother’s might;
That ne’er again his deadly spite
May rob me of mine ancient right,
Or vex my soul with woe.’
The league was struck, a league to bring
To Sítá fiends, and Vánar king 1b
Apportioned bliss and bale.
Through her left eye quick throbbings shot, 2b
Glad signs the lady doubted not,
That told their hopeful tale.
The bright left eye of Báli felt
An inauspicious throb that dealt
A deadly blow that day.
The fiery left eyes of the crew
Of demons felt the throb, and knew
The herald of dismay.
With joy that sprang from hope restored
To Ráma spake the Vánar lord:
‘I know, by wise Hanúmán taught,
Why thou the lonely wood hast sought,
Where with thy brother Lakshman thou
Hast sojourned, bound by hermit vow;
Have heard how Sitá, Janak’s child,
Was stolen in the pathless wild,
How by a roving Rákshas she
Weeping was reft from him and thee;
How, bent on death, the giant slew
The vulture king, her guardian true,
And gave thy widowed breast to know
A solitary moaner’s woe.
But soon, dear Prince, thy heart shall be
From every trace of sorrow free;
[ p. 330 ]
For I thy darling will restore,
Lost like the prize of holy lore. [32]
Yea, though in heaven the lady dwell,
Or prisoned in the depths of hell,
My friendly care her way shall track
And bring thy ransomed darling back.
Let this my promise soothe thy care,
Nor doubt the words I truly swear.
Saints, fiends, and dwellers of the skies
Shall find thy wife a bitter prize,
Like the rash child who rues too late
Thy treacherous lure of poisoned cate.
No longer, Prince, thy loss deplore:
Thy darling wife will I restore.
‘Twas she I saw: my heart infers
That shrinking form was doubtless hers.
Which gaint Rávan’, fierce and dread,
Bore swiftly through the clouds o’erhead
Still writhing in his strict embrace
Like helpless queen oft serpent race, [33]
And from her lips that sad voice came
Shrieking thine own and Lakshman’s name.
High on a hill she saw me stand
With comrades twain on either hand.
Her outer robe to earth she threw,
And with it sent her anklets too.
We saw the glittering tokens fall,
We found them there and kept them all.
These will I bring: perchance thine eyes
The treasured spoils will recognize.’
He ceased: then Raghu’s son replied
To the glad tale, and eager cried:
‘Bring them with all thy speed: delay
No more, dear friend, but haste away.’
Thus Ráma spoke. Sugríva hied
Within the mountain’s caverned side.
Impelled by love that stirred each thought
The precious tokens quickly brought,
And said to Raghu’s son, Behold
This garment and these rings of gold,
In Ráma’s hand with friendly haste
The jewels and the robe he placed.
Then, like the moon by mist assailed,
The tear-dimmed eyes of Ráma failed;
That burst of woe unmanned his frame,
Woe sprung from passion for his dame.
And with his manly strength o’erthrown,
He fell and cried, Ah me! mine own!
Again, again close to his breast
The ornaments and robe he pressed.
While the quick pants that shook his frame
As from a furious serpent came.
On his dear brother standing nigh
He turned at length his piteous eye;
And, while his tears increasing ran,
In bitter wail he thus began:
‘Look, brother, and behold once more
The ornaments and robe she wore,
Dropped while the giant bore away
In cruel arras his struggling prey,
Dropped in some quiet spot, I ween,
Where the young grass was soft and green;
For still untouched by spot or stain
Their former beauty all retain.’
He spoke with many a tear and sigh,
And thus his brother made reply:
‘The bracelets thou hast fondly shown,
And earrings, are to me unknown,
But by long service taught I greet
The anklets of her honoured feet.’ [34]
Then to Sugríva Ráma, best
Of Raghu’s sons, these words addressed:
'Say to what quarter of the sky
The cruel fiend was seen to fly.
Bearing afar my captured wife,
My darling dearer tban my life.
Speak, Vánar King, that I may know
Where dwells the cause of all my woe;
The fiend for whose transgression all
The giants by this hand shall fall.
He who the Maithil lady stole
And kindled fury in my soul,
Has sought his fate in senseless pride
And opened Death’s dark portal wide.
Then toll me, Vánar lord, I pray,
The dwelling of my foe.
And he, beneath this hand, to-day
To Yama’s halls shall go.’
[ p. 331 ]
With longing love and woe oppressed
The Vánar chief he thus addressed:
And lie, while sobs his utterance broke,
Raised up his reverent hands and spoke:
'O Raghu’s son, I cannot tell
Where now that cruel fiend may dwell,
Declare his power and might, or trace
The author of his cursed race.
Still trust the promise that I make
And let thy breast no longer ache.
So will I toil, nor toil in vain,
That thou thy consort mayst regain.
So will I work with might and skill
That joy anew thy heart shall fill:
The valour of my soul display,
And Rávan and his legions slay.
Awake, awake! unmanned no more
Recall the strength was thine of yore.
Beseems not men like thee to wear
A weak heart yielding to despair.
Like troubles, too, mine eyes have seen,
Lamenting for a long-lost queen;
But, by despair unconquered yet,
My strength of mind I ne’er forget.
Far more shouldst thou of lofty soul
Thy passion and thy tears control,
When I, of Vánar’s humbler strain,
Weep not for her in ceaseless pain.
Be firm, be patient, nor forget
The bounds the brave of heart have set
In loss, in woe, in strife, in fear,
When the dark hour of death is near.
Up? with thine own brave heart advise:
Not thus despond the firm and wise.
But he who gives his childish heart
To choose the coward’s weakling part,
Sinks, like a foundered vessel, deep
In waves of woe that o’er him sweep.
See, suppliant hand to hand I lay,
And, moved by faithful love, I pray.
Give way no more to grief and gloom,
But all thy native strength resume.
No joy on earth, I ween, have they
Who yield their souls to sorrow’s sway.
Their glory fades in slow decline:
‘Tis not for thee to grieve and pine.
I do but hint with friendly speech
The wiser part I dare not teach.
This better path, dear friend, pursue,
And let not grief thy soul subdue.’
Sugríva thus with gentle art
And sweet words soothed the mourner’s heart,
Who brushed off with his mantle’s hem
Tears from the eyes bedewed with them.
Sugríva’s words were not in vain,
And Ráma was himself again,
Around the king his arms he threw
And thus began his speech anew:
'Whate’er a friend most wise and true,
Who counsels for the best, should do,
Whate’er his gentle part should be,
Has been performed, dear friend, by thee.
Taught by thy counsel, O my lord,
I feel my native strength restored.
A friend like thee is hard to gain.
Most rare in time of grief and pain.
Now strain thine utmost power to trace
The Maithil lady’s dwelling place,
And aid me in my search to find
Fierce Rávan of the impious mind.
Trust thou, in turn thy loyal friend,
And say what aid this arm can lend
To speed thy hopes, as fostering rain
Quickens in earth the scattered grain.
Deem not those words, that seemed to spring
From pride, are false, O Vánar King.
None from these lips has ever heard,
None e’er shall hear, one lying word.
Again I promise and declare,
Yea, by my truth, dear friend, I swear.’
Then glad was King Sugríva’s breast,
And all his lords their joy confessed,
Stirred by sure hope of Ráma’s aid,
And promise which the prince had made.
Doubt from Sugríva’s heart had fled,
And thus to Raghu’s son he said:
‘No bliss the Gods of heaven deny.
Each views me with a favouring eye.
When thou, whom all good gifts attend,
Hast sought me and become my friend.
Leagued, friend, with thee in bold emprise
My arm might win the conquered skies;
And shall our banded strength be weak
To gain the realm which now I seek?
A happy fate was mine above
My kith and kin and all I love.
When, near the witness fire, I won
Thy friendship, Raghu’s glorious son.
Thou too in ripening time shall see
Thy friend not all unworthy thee.
What gifts I have shall thus be shown:
Not mine the tongue to make them known.
Strong is the changeless bond that binds
The friendly faith of noble minds.
In woe, in danger, firm and sure
Their constancy and love endure.
Gold, silver, jewels rich and rare
They count as wealth for friends to share.
[ p. 332 ]
Yea, be they rich or poor and low,
Blest with all joys or sunk in woe,
Stained with each fault or pure of blame,
Their friends the nearest place may claim;
For whom they leave, at friendship’s call,
Their gold, their bliss, their homes and all,
He spoke by generous impulse moved,
And Raghu’s son his speech approved
Glancing at Lakshman by his side,
Like Indra in his beauty’s pride.
The Vánar monarch saw the pair
Of mighty brothers standing there,
And turned his rapid eye to view
The forest trees that near him grew.
He saw, not far from where he stood,
A Sál tree towering o’er the wood.
Amid the thick leaves many a bee
Graced the scant blossoms of the tree,
From whose dark shade a bough, that bore
A load of leafy twigs, he tore,
Which on the grassy ground he laid
And seats for him and Ráma made,
Hanúmán saw them sit, he sought
A Sál tree’s leafy bough and brought
The burthen, and with meek request
Entreated Lakshman, too, to rest.
There on the noble mountain’s brow,
Strewn with the young leaves of the bough,
Sat Raghu’s son in placid ease
Calm as the sea when sleeps the breeze.
Sugríva’s heart with rapture swelled,
And thus, by eager love impelled,
He spoke in gracious tone, that, oft
Checked by his joy, was low and soft:
‘I, by my brother’s might oppressed,
By ceaseless woe and fear distressed,
Mourning my consort far away,
On Rishyamúka’s mountain stray.
Expelled by Báli’s cruel hate
I wander here disconsolate.
Do thou to whom all sufferers flee,
From his dread hand deliver me.’
He spoke, and Rama, just and brave,
Whose pious soul to virtue clave,
Smiled as in conscious might he eyed
The king of Vánars, and replied:
‘Best fruit of friendship is the deed
That helps the friend in hour of need;
And this mine arm in death shall lay
Thy robber ere the close of day.
For see, these feathered darts of mine
Whose points so fiercely flash and shine,
And shafts with golden emblem, came
From dark woods known by Skanda’s name, [35]
Winged from the pinion of the hern
Like Indra’s bolts they strike and burn.
With even knots and piercing head
Each like a furious snake is sped;
With these, to-day, before thine eye
Shall, like a shattered mountain, lie
Báli, thy dread and wicked foe,
O’erwhelmed in hideous overthrow.’
He spoke: Sugríva’s bosom swelled
With hope and joy unparalleled.
Then his glad voice the Vánar raised,
And thus the son of Raghu praised:
‘Long have I pined in depth of grief;
Thou art the hope of all, O chief.
Now, Raghu’s son, I bail thee friend,
And bid thee to my woes attend;
For, by ray truth I swear it, now
Not life itself is dear as thou,
Since by the witness fire we met
And friendly hand in hand was set.
Friend communes now with friend, and hence
I tell with surest confidence,
How woes that on my spirit weigh
Consume me through the night and day.’
For sobs and sighs he scarce could speak,
And his sad voice came low and weak,
As, while his eyes with tears o’erflowed,
The burden of his soul he showed.
Then by strong effort, bravely made,
The torrent of his tears he stayed,
Wiped his bright eyes, his grief subdued,
And thus, more calm, his speech renewed:
‘By Báli’s conquering might oppressed,
Of power and kingship dispossessed,
Loaded with taunts of scorn and hate
I left my realm and royal state.
He tore away my consort: she
Was dearer than my life to me,
And many a friend to me and mine
In hopeless chains was doomed to pine.
With wicked thoughts, unsated still,
Me whom he wrongs he yearns to kill;
And spies of Vánar race, who tried
To slay me, by this hand have died.
Moved by this constant doubt and fear
I saw thee, Prince, and came not near.
When woe and peril gather rouud
A foe in every form is found.
Save Hanúmán, O Raghu’s son,
And these, no friend is left me, none.
Through their kind aid, a faithful band
Who guard their lord from hostile hand,
Rest when their chieftain rests and bend
Their steps where’er he lists to wend,—
Through them alone, in toil and pain,
My wretched life I still sustain.
[ p. 333 ]
Enough, for thou hast heard in brief
The story of my pain and grief.
His mighty strength all regions know,
My brother, but my deadly foe.
Ah, if the proud oppressor fell,
His death would all my woe dispel.
Yea, on my cruel conqueror’s fall
My joy depends, my life, my all.
This were the end and sure relief,
O Ráma, of my tale of grief.
Fair be his lot or dark with woe.
No comfort like a friend I know.’
Then Rama spoke: 'O friend, relate
Whence sprang fraternal strife and hate,
That duly taught by thee, I may
Each foeman’s strength and weakness weigh:
And skilled in every chance restore
The blissful state thou hadst before.
For, when I think of all the scorn
And bitter woe thou long hast borne.
My soul indignant swells with pain
Like waters flushed with furious rain.
Then, ere I string this bended bow,
Tell me the tale I long to know,
Ere from the cord my arrow fly,
And low in death thy foeman lie.’
He spoke: Sugríva joyed to hear,
Nor less his lords were glad of cheer:
And thus to Ráma mighty-souled
The cause that moved their strife he told;
‘My brother, known by Báli’s name,
Had won by might a conqueror’s fame.
My father’s eldest-born was he,
Well honoured by his sire and me.
My father died, and each sage lord
Named Báli king with one accord;
And he, by right of birth ordained,
The sovereign of the Vánars reigned.
He in his royal place controlled
The kingdom of our sires of old,
And I all faithful service lent
To aid my brother’s government.
The fiend Máváví, him of yore
To Dundubhi [37] his mother bore,—
For woman’s love in strife engaged,
A deadly war with Báli waged.
When sleep had chained each weary frame
To vast Kishkindá’s [38] gates he came.
And, shouting through the shades of night,
Challenged his foeman to the fight.
My brother heard the furious shout,
And wild with rage rushed madly out.
Though fain would I and each sad wife
Detain him from the deadly strife.
He burned his demon foe to slay,
And rushed impetuous to the fray.
His weeping wives he thrust aside,
And forth, impelled by fury, hied;
While, by my love and duty led,
I followed where my brother sped.
Máyáví looked, and at the sight
Fled from his foes in wild affright.
The flying fiend we quickly viewed.
And with swift feet his steps pursued.
Then rose the moon, whose friendly ray
Cast light upon our headlong way.
By the soft beams was dimly shown
A mighty cave with grass o’ergrown.
Within its depths he sprang, and we
The demon’s form no more might see.
My brother’s breast was all aglow
With fury when he missed the foe,
And, turning, thus to me he said
With senses all disquieted:
‘Here by the cavern’s mouth remain;
Keep ear and eye upon the strain,
While I the dark recess explore
And dip my brand in foeman’s gore.’
I heard his angry speech, and tried
To turn him from his plan aside.
He made me swear by both his feet,
And sped within the dark retreat.
While in the cave he stayed, and I
Watched at the mouth, a year went by.
For his return I looked in vain,
And, moved by love, believed him slain.
I mourned, by doubt and fear distressed,
And greater horror seized my breast
When from the cavern rolled a flood,
A carnage stream of froth and blood;
And from the depths a sound of fear,
The roar of demons, smote mine ear;
But never rang my brother’s shout
Triumphant in the battle rout.
I closed the cavern with a block,
Huge as a hill, of shattered rock.
Gave offerings due to Báli’s shade,
And sought Kishkindhá, sore dismayed.
Long time with anxious care I tried
From Báli’s lords his fate to hide,
But they, when once the tale was known,
Placed me as king on Báli’s throne.
There for a while I justly reigned
[ p. 334 ]
And all with equal care ordained,
When joyous from the demon slain
My brother Báli came again.
He found me ruling in his stead,
And, fired with rage, his eyes grew red.
He slew the lords who made me king,
And spoke keen words to taunt and sting.
The kingly rank and power I held
My brother’s rage with ease had quelled,
But still, restrained by old respect
For claims of birth, the thought I checked.
Thus having struck the demon down
Came Báli to his royal town.
With meek respect, with humble speech,
His haughty heart I strove to reach.
But all my arts were tried in vain,
No gentle word his lips would deign.
Though to the ground I bent and set
His feet upon my coronet:
Still Bali in his rage and pride
All signs of grace and love denied.’
‘I strove to soothe and lull to rest
The fury of his troubled breast:
Well art thou come, dear lord,’ I cried.
‘By whose strong arm thy foe has died.
Forlorn I languished here, but now
My saviour and defence art thou.
Once more receive this regal shade [39]
Like the full moon in heaven displayed;
And let the chouries*, [40] thus restored,
Wave glorious o’er the rightful lord.
I kept my watch, thy word obeyed,
And by the cave a year I stayed.
But when I saw that stream of blood
Rush from the cavern in a flood,
My sad heart broken with dismay.
And every wandering sense astray,
I barred the entrance with a stone,—
A crag from some high mountain thrown—
Turned from the spot I watched in vain.
And to Kishkindhá came again.
My deep distress and downcast mien
By citizen and lord were seen.
They made me king against my will:
Forgive me if the deed was ill.
True as I ever was I see
My honoured king once more in thee;
I only ruled a while the state
When thou hadst left us desolate.
This town with people, lords, and lands,
Lay as a trust in guardian hands:
And now, my gracious lord, accept
The kingdom which thy servant kept.
Forgive me, victor of the foe,
Nor let thy wrath against me glow.
See joining suppliant hands I pray,
And at thy feet my head I lay.
Believe my words: against my will
The royal seat they made me fill.
Unkinged they saw the city, hence
They made me lord for her defence.’
But Báli, though I humbly sued,
Reviled me in his furious mood:
‘Out on thee, wretch!’ in wrath he cried
With many a bitter taunt beside
He summoned every lord, and all
His subjects gathered at his call.
Then forth his burning anger broke,
And thus amid his friends he spoke:
‘I need not tell, for well ye know,
How fierce Máyáví, fiend and foe,
Came to Kishkindhá’s gate by night,
And dared me in his wrath to fight.
I heard each word the demon said:
Forth from my royal hall I sped;
And, foe in brother’s guise concealed,
Sugríva followed to the field.
The mighty demon through the shade
Beheld me come with one to aid:
Then shrinking from unequal fight.
He turned his back in swiftest flight.
From vengeful foes his life to save
He sought the refuge of a cave.
Then when I saw the fiend had fled
Within that cavern dark and dread,
Thus to my brother cruel-eyed.
Impatient in my wrath, I cried:
‘I seek no more my royal town
Till I have struck the demon down.
Here by the cavein’s mouth remain
Until my hand the foe have slain.’
Upon his faith my heart relied,
And swift within the depths I hied.
A year went by: in every spot
I sought the fiend, but found him not.
At length my foe I saw and slew.
Whom long I feared when lost to view;
And all his kinsmen by his side
Beneath my vengeful fury died.
The monster, as he reeled and fell,
Poured forth his blood with roar and yell;
And, filling all the cavern, dyed
The portal with the crimson tide.
Upon my foeman slain at last
One look, one pitying look, I cast.
I sought again the light of day:
The cave was closed and left no way.
To the barred mouth I sadly came,
And called aloud Sugríva’s name.
But all was still: no voice replied,
[ p. 335 ]
And hope within my bosom died.
With furious efforts, vain at first,
Through bars of rock my way I burst.
Then, free once more, the path that brought
My feet in safety home I sought.
‘Twas thus Sugríva dared despise
The claim of brothers’ friendly ties.
With crags of rock he barred me in,
And for himself the realm would win.
Thus Báli spoke in words severe;
And then, unmoved by ruth or fear,
Left me a single robe and sent
His brother forth in banishment.
He cast me out with scathe and scorn,
And from my side my wife was torn,
Now in great fear and ill at ease
I roam this land with woods and seas,
Or dwell on Rishyamúka’s hill,
And sorrow for my consort still.
Thou hast the tale how first arose
This bitter hate of brother foes.
Such are the griefs neath which I pine,
And all without a fault of mine.
O swift to save in hour of fear,
My prayer who dread this Báli, hear
With gracious love assistance deign,
And mine oppressor’s arm restrain.’
Then Raghu’s son, the good and brave,
With a gay laugh his answer gate:
‘These shafts of mine which ne’er can fail,
Before whose sheen the sun grows pale,
Winged by my fury, fleet and fierce,
The wicked Báli’s heart shall pierce.
Yea, mark the words I speak, so long
Shall live that wretch who joys in wrong,
Until these angered eyes have seen
The robber of thy darling queen.
I, taught by equal suffering, know
What waves of grief above thee flow.
This hand thy captive wife shall free,
And give thy kingdom back to thee.’
Sugríva joyed as Ráma spoke,
And valour in his breast awoke.
His eye grew bright, his heart grew bold,
And thus his wondrous tale he told:
319:2 Pampá is said by the commentator to be the name both of a lake and a brook which flows into it. The brook is said to rise in the hill Rishyamúka. ↩︎
319:3 Who was acting as Regent for Ráma and leading an ascetic life while he mourned for his absent brother. ↩︎
319:1b The Indian Cuckoo. ↩︎
319:2b The Cassia Fistula or Amaltás is a splendid tree like a giant laburnum covered with a profusion of chains and tassels of gold. Dr. Roxburgh well describes it as “uncommonly beautiful when in flower, few trees surpassing it in the elegance of its numerous long pendulous racemes of large bright-yellow flowers intermixed with the young lively green foliage.” It is remarkable also for its curious cylindrical black seed-pods about two feet long, which are called monkeys’ walking-sticks. ↩︎
320:1 “The Jonesia Asoca is a tree of con- siderable size, native of southern India. It blossoms in February and March with large erect compact clusters of flowers varying in colour from pale-orange to scarlet, almost to be mistaken, on a hasty glance, for immense trusses of bloom of an Ixora. Mr. Fortune considered this tree, when in full bloom superior in beauty even to the Amherstia.
The first time I saw the Asoca in flower was on the hill where the famous rock-cut temple of Kali is situated, and a large concourse of natives had assembled for the celebration of some Hindoo festival. Before proceeding to the temple the Mahratta women gathered from two trees, which were flowering somewhat below, each a fine truss of blossom, and inserted it in the hair at the back of her head. …As they moved about in groups it, is impossible to imagine a more delightful effect than the rich scarlet bunches of flowers presented on their fine glossy jet-black hair”. FIRMINGER, Gardening for India. ↩︎
320:1b No other word can express the movements of peafowl under the influence of pleasing excitement, especially when after the long drought they hear the welcome roar of the thunder and feel that the rain is near. ↩︎
321:1 The Dewy Season is one of the six ancient seasons of the Indian year, lasting from the middle of January to the middle or March. ↩︎
321:1b Ráma appears to mean that on a former occasion a crow flying high overhead was an omen that indicated his approaching separation from Sítá; and that now the same bird’s perching on a tree near him may be regarded as a happy augury that she will soon be restored to her husband. ↩︎
321:2b A tree with beautiful and fragrant blossoms. ↩︎
321:3b A race of semi-divine musicians attached to the service of Kuvera, represented as centaurs reversed with human, figures and horses’ heads. ↩︎
322:1 Butea Frondosa. A tree that bears a profusion of brilliant red flowers which appear before the leaves.
I omit five s’lokas which contain nothing but a list of trees for which, with one or two exceptions, there are no equivalent names in English. The following is Gorresio’s translation of the corresponding passage in the Bengal recension:—
“Oh come risplendono in questa stagione di primavera i vitici, le galedupe, le bassie, le dalbergie, i diospyri…le tile, le michelie, le rott*lerie, le pentaptere ed i pterospermi, i bombaci, le grislee, gli abri, gli amaranti e le dalbergie; i sirii, le galedupe, le barringtonie ed i palmizi, i xanthoeymi, il pepebetel, le verbosine e le ticaie, le nauclee le erythrine, gli asochi, e le tapie fanno d’ogni intorno pompa de’ lor fiori.” ↩︎
322:1b A sacred stream often mentioned in the course of the poem, see Book II. Cauto XCV. ↩︎
323:1 A daughter of Daksha who became one of the wives of Kas’yapa and mother of the Daityas. She is termed the general mother of Titans and malignant beings. See Book I Cantos XLV, XLVI. ↩︎
324:1b Hanumán, Sugríva’s chief general, was the son of the God of Wind. See Book I, Canto XVI. ↩︎
324:2b A range of hills in Malabar; the Western Ghats in the Deccan. ↩︎
325:1 Válmíki makes the second vowel in this name long or short to suit the exigencies of the verse. Other Indian poets have followed his example, and the same licence will be used in this translation. ↩︎
325:2 I omit a recapitulatory and interpolated verse in a different metre, which is as follows:—Reverencing with the words, So be it, the speech of the greatly terrified and unequalled monkey king, the magnanimous Hanúmán then went where (stood) the very mighty Ráma with Lakshman. ↩︎
325:1b The semi divine Hanuma’n posseses. like the Gods and demons, the power of wearing all shapes at will, He is one of the Kámarúpís.
Like Milton’s good and bad angels
“as they please
They limb themselves, and colour, shape, or size
Assume as likes them best, coudense or rare.” ↩︎
325:2b Himálaya is of course par excellence the Monarch of mountains, but the complimentary title is frequently given to other hills as here to Malaya. ↩︎
326:1 Twisted up in a matted coil as was the custom of ascetics. ↩︎
326:2 The sun and the moon. ↩︎
326:3 The rainbow. ↩︎
326:1b The Vedas are four in number, the Rich or Rig-veda, the Yajush or Yajur-veda; the Sáman or Sáma-veda*, and the Atharvan or Atharva-veda. See p. 3. Note. ↩︎
326:2b The chest, the throat, and the head. ↩︎
327:1 “In our own metrical romances, or wherever a poem is meant not for readers but for chanters and oral reciters, these formulae, to meet the same recurring case, exist by scores. Thus every woman in these metrical romances who happens to be young, is described as ”so bright of ble,“ or complexion; always a man goes ”the mountenance of a mule" before he overtakes or is overtaken. And so on through. a vast bead-roll of cases. In the same spirit Homer has his eternal δ᾽αῤ ὑποδρα ιδων, or τον δ᾽απαμειβομενος προσεφη, &c.
To a reader of sensibility, such recurrences wear an air of child-like simplicity, beautifully recalling the features of Homer’s primitive age. But they would have appeared faults to all commonplace critics in literary ages.”
DE QUINCEY. Homer and the Homeridæ. ↩︎
327:2 Brahmans the sacerdotal caste. Kshatriyas the royal and military, Vaisyas the mercantile, and Sudras the servile. ↩︎
327:3 A protracted sacrifice extending over several days. See Book I. p, 21 Note. ↩︎
327:1b Possessed of all the auspicious personal marks that indicate capacity of universal sovereignty. See Book I. p. 2, and, Note 3. ↩︎
327:2b Kabandha. See Book III. Canto LXXlII. ↩︎
328:1 Fire for sacred purposes is produced by the attrition of two pieces of wood. In marriage and other solemn covenants fire is regarded as the holy witness in whose presence the agreement is made. Spenser in a description of a marriage, has borrowed from them the Roman rite what he (illegible) sacrificial fire: p. 329
“His owne two hands the holy knots did knit
That none but death forever can divide.
His owne two hands, for such a turn most fit,
The *ing fire did kindle and provide.’
Faery Queen, Book 1 XII. 37 ↩︎
329:1 Indra ↩︎
330:1 The Vedas stolen by the demons Madhu and Kait’abha.
“The text has (Sanskrit text) which signifies literally ”the lost vedic tradition.“ It seems that allusion is here made to the Vedas submerged in the depth of the sea, but promptly recovered by Vishn’u in one of his incarnation, as the brahmanic legend relates, with which the ordhodoxy of the Bráhmans intended perhaps to allude to the prompt restoration and uninterrupted continuity of the ancient vedic tradition.”
GORRESIO. ↩︎
330:2 Like the wife of a Nága or Serpent- God carried off by an eagle. The enmity between the King of birds and the serpent is of very frequent occurrence. It seems to be a modification of the strife between the Vedic Indra and the Ahi, the serpent or drought-fiend; between Apollón, and the Python, Adam and the Serpent. ↩︎
330:1b He means that he has never ventured to raise his eyes to her arms and face, though he has ever been her devoted servant. ↩︎
332:1 The wood in which Skanda or Kártikeva was brought up:
'The Warrior-God
Whose infant steps amid the thickets strayed
Where the reeds wave over the holy sod.
See also Book I. Canto XXIX. Meghadúta ↩︎
333:1 “Sugríva’s story paints in vivid colours the manners, customs and ideas of the wild mountain tribes which inhabited Kishkindhya or the southern hills of the Deccan, of the people whom the poem calls monkeys, tribes altogether different in origin and civilization from the Indo-Sanskrit race.” Gorresio. ↩︎
333:2 A fiend slain by Báli. ↩︎
333:1b Báli’s mountain city. ↩︎
334:1 The canopy or royal umbrella, one of the usual Indian regalia. ↩︎
334:2 Whisks made of the hair of the Yak or Bos grunniers, also regal insignia. ↩︎