Thus Ráma spoke, and Lakshman then
Made answer to the prince of men:
‘Yea, if the Vánar, undeterred
By fear of vengeance, break his word,
Loss of his royal power ere long
Shall pay the traitor for the wrong,
Nor deem I him so void of sense
To brave the bitter consequence.
But if enslaved to joy he lie,
And scorn thy grace with blinded eye,
Then let him join his brother slain:
Unmeet were such a wretch to reign.
Quick rises, kindling in my breast,
The wrath that will not be repressed,
And bids me in my fury slay
The breaker of his faith to-day.
Let Báli’s son thy consort trace
With bravest chiefs of Vánar race.’
Thus spoke the hero, and aglow
With rage of battle seized his bow.
But Ráma thus in gentler mood
With fitting words his speech renewed:
‘No hero with a soul like thine
To paths of sin will e’er incline.
He who his angry heart can tame
Is worthiest of a hero’s name.
Not thine, my brother, be the part
So alien from the tender heart,
Nor let thy feet by wrath misled
Forsake the path they loved to tread.
From harsh and angry words abstain:
With gentle speech a hearing gain,
And tax Sugríva with the crime
Of failing faith and wasted time.’
Then Lakshman, bravest of the brave,
Obeyed the best that Ráma gave,
To whom devoting every thought
The Vánar’s royal town he sought.
As Mandar’s mountain heaves on high
His curved peak soaring to the sky,
So Lakshman showed, his dread bow bent
Like Indra’s [1] in the firmament.
His brother’s wrath, his brother’s woe
Inflamed his soul to fiercest glow.
The tallest trees to earth were cast
As furious on his way he passed,
And where he stepped, so fiercely fleet,
The stones were shivered by his feet.
He reached Kishkindhá’s city deep
Embosomed where the hills were steep,
Where street and open square were lined
With legions of the Vánar kind.
Then, as his lips with fury swelled,
The lord of Raghu’s line beheld
A stream of Vánar chiefs outpoured
To do obeisance to their lord.
But when the mighty prince in view
Of the thick coming Vánars drew,
They turned them in amaze to seize
Crags of the rock and giant trees.
He saw, and fiercer waxed his ire,
As oil lends fury to the fire.
Scarce bad the Vánar chieftains seen
That wrathful eye, that troubled mien
Fierce as the God’s who rules the dead,
When, turned in wild affright, they fled,
Speeding in breathless terror all
Sought King Sugríva’s council hall,
And there made known their tale of fear,
That Lakshman wild with rage, was near.
The king, untroubled by alarms,
Held Tára in his amorous arms,
And in the distant bower with her
Heard not each clamorous messenger.
Then, summoned at the lords’ behest
Forth from the city portals pressed.
Each like some elephant or cloud,
The Vánars in a trembling cloud:
Fierce warriors all with massive jaws
And terrors of their tiger claws.
Some matched ten elephants, and some
A hundred’s strength could overcome.
Some chieftains, mightier than the rest,
Ten times a hundred’s force possessed.
With eyes of fury Lakshman viewed
The Vánars’ tree-armed multitude.
Thus garrisoned from side to side
The city walls assault defied.
Beyond the moat that girt the wall
Advanced the Vánar chiefs; and all
Upon the plain in *numbers *made,(?)
Impetuous warriors, stood arrayed.
[ p. 363 ]
Red at the sight flashed Lakshman’s eyes,
His bosom heaved tumultuous sighs,
And forth the fire of fury broke
Like flame that flashes through the smoke.
Like some fierce snake the hero stood:
His bow recalled the expanded hood,
And in his shaft-head bright and keen
The flickering of its tongue was seen:
And in his own all-conquering might
The venom of its deadly bite.
Prince Angad marked his angry look,
And every hope his heart forsook.
Then, his large eyes with fury red,
To Angad Lakshman turned and said:
'Go tell the king that Lakshman waits
For audience at the city gates,
Whose heart, O tamer of thy foes,
Is heavy with his brother’s woes.
Bid him to Ráma’s word attend,
And ask if he will aid his friend.
Go, let the king my message learn:
Then hither with all speed return.’
Prince Angad heard and wild with grief
Cried as he looked upon the chief:
‘'Tis Lakshman’s self: impelled by ire
He seeks the city of my sire.’
At the fierce words and furious look
Of Raghu’a son he quailed and shook,
Back through the city gates he sped,
And, laden with the tale of dread,
Sought King Sugríva, filled his ears
And Rumá’s with his doubts and fears.
To Rumá and the king he bent,
And clasped their feet most reverent,
Clasped the dear feet of Tárá, too,
And told the startling tale anew.
But King Sugríva’s ear was dulled,
By love and wine and languor lulled,
Nor did the words that Angad spake
The slumberer from his trance awake.
But soon as Raghu’s son came nigh
The startled Vánars raised a cry,
And strove to win his grace, while dread
Each anxious heart disquieted.
They saw, and, as they gathered round,
Rose from the mighty throng a sound
Like torrents when they downward dash,
Or thunder with the lightning’s flash.
The shouting of the Vánars broke
Sugriva’s slumber, and he woke:
Still with the wine his eyes were red,
His neck with flowers was garlanded.
Roused at the voice of Angad came
Two Vánar lords of rank and fame;
One Yaksha, one Prabhava hight,-
Wise counsellors of gain and right.
They came and raised their voices high,
And told that Raghu’s son was nigh:
‘Two brothers steadfast in their truth,
Each glorious in the bloom of youth,
Worthy of rule, have left the skies,
And clothed their forms in men’s disguise.
One at thy gates, in warlike hands
Holding his mighty weapon, stands.
His message is the charioteer
That brings the eager envoy near,
Urged onward by his bold intent,
And by the hest of Ráma sent. 1
The gathered Vánars saw and fled,
And raised aloud their cry of dread.
Son of Queen Tárá, Angad ran
To parley with the godlike man.
Still fiery-eyed with rage and hate
Stands Lakshman at the city gate,
And trembling Vanars scarce can fly
Scathed by the lightning of his eye.
Go with thy son, thy kith and kin,
The favour of the prince to win,
And bow thy reverent head that so
His fiery wrath may cease to glow.
What righteous Ráma bids thee, do,
And to thy plighted word be true.’
Sugríva heard, and, trained and tried
In counsel, to his lords replied:
‘No deed of mine, no hasty word
The anger of the prince has stirred.
But haply some who hate me still
And watch their time to work me ill,
Have slandered me to Raghu’s son,
Accused of deeds I ne’er have done.
Now, O my lords—for you are wise—
Speak truly what your hearts advise.
And, pondering each event, inquire
The reason of the prince’s ire.
No fear have I of Lakshman: none:
No dread of Raghu’s mightier son.
But wrath, that fires a friendly breast
Without due cause, distrubs my rest.
With labour light is friendship gained.
But with severest toil maintained.
And doubt is strong, and faith is weak,
[ p. 364 ]
And friendship dies when traitors speak.
Hence is my troubled bosom cold
With fear of Rama lofty-souled;
For heavy on my spirit weigh
His favours I can ne’er repay.’
He ceased: and Hanuman of all
The Vánars in the council hall
In wisdom first, and rank, expressed
The thoughts that filled his prudent breast:
‘No marvel thou rememberest yet
The service thou shouldst ne’er forget,
How the brave prince of Raghu’a seed
Thy days from fear and peril freed;
And Báli for thy sake o’erthrew,
Whom Indra’s self might scarce subdue.
I doubt not Ráma’s anger burns
For the scant love thy heart returns.
For this he sends his brother, him
Whose glory never waxes dim.
Sunk in repose thy careless eye
Marks not the seasons as they fly,
Nor sees that autumn has begun
With dark blooms opening to the sun.
Clear is the sky no cloudlet mars
The splendour of the shining stars.
The balmy air is soft and still,
And clear and bright are lake and rill.
Thou heedest not with blinded eyes
The hour for warlike enterprise.
Hence Lakshman hither comes to break
Thy slothful trance and bid thee wake.
Then, Monarch, with a patient ear
The high-souled Ráma’s message hear,
Which, reft of wife and realm and friends,
Thus by another’s mouth he sends.
Thou, Vánar King, hast done amiss:
And now I see no way but this;
Before his envoy humbly stand
And sue for peace with suppliant hand.
High duty bids a courtier seek
His master’s weal, and freely speak.
So by no thought of fear controlled
My speech, O King, is free and bold,
For Ráma, if his anger glow,
Can, with the terrors of his bow.
This earth with all the Gods subdue,
Gandharvas, [2] and the demon crew.
Unwise to stir his wrathful mood
Whose favour must again be wooed.
And, most of all, unwise for one
Grateful like thee for service done.
Go with thy son and kinsmen: bend
Thy humble head and greet thy friend.
And, like a fond obedient spouse,
Be faithful to thy plighted vows.
Through the fair city Lakshman came,
Invited in Sugríva’s name.
Within the gates the guardian bands,
Of Vánars raised their suppliant hands,
And in their ordered ranks, amazed,
Upon the princely hero gazed,
They marked each burning breath he drew,
The fury of his soul they knew.
Their hearts were chilled with sudden fear;
They gazed, but dared not venture near,
Before his eyes the city, gay
With gems and flowery gardens, lay,
Where *fane and palace rose on high,
And things of beauty charmed the eye.
Where trees of every blossom grew
Yielding their fruit in season due
To Vánars of celestial seed
Who wore each varied form at need,
Fair-faced and glorious with the shine
Of heavenly robes and wreaths divine.
There sandal, aloe, lotus bloomed,
And there delicious breath perfumed
The city’s broad street, redolent
Df sugary mead [3] and honey scent.
There many a lofty palace rose
Like Vindhya or the Lord of Snows,
And with sweet murmur sparkling rills
Leapt lightly down the sheltering hills.
On many a glorious palace, raised
For prince and noble, [4] Lakshman gazed:
Like clouds of paly hue they shone
With fragrant wreaths that hung thereon:
There wealth of jewels was enshrined,
And fairer gems of womankind.
There gleamed, of noble height and size,
Like Indra’s mansion in the skies,
Protected by a crystal fence
Of rock, the royal residence,
With roof and turret high and bright
Like Mount Kailása’s loftiest height.
There blooming trees, Mahendra’s gift,
High o’er the walls were seen to lift
Their golden fruited boughs, that made
With leaf and flower delicious shade.
He saw a band of Vánars wait,
[ p. 365 ]
Wieiding their weapons, at the gate
Where golden portals flashed between
Celestial garlands red and green.
Within Sugriva’s fair abode
Unchecked the mighty hero strode,
As when the sun of autumn shrouds
His glory in a pile of clouds.
Through seven wide courts he quickly passed,
And reached the royal tower at last,
Where seats were set with couch and bed
Of gold and silver richly spread.
While the young chieftain’s feet drew near
The sound of music reached his ear,
As the soft breathings of the flute
Came blending with the voice and lute.
Then beauty showed her youth and grace
And varied charm of form and face:
Soft bright-eyed creatures, fair and young,—
Gay garlands round their necks were hung,
And greater charms to each were lent
By richest dress and ornament.
He saw the calm attendants wait
About their lord in careless state,
Heard women’s girdles chime in sweet
Accordance with their tinkling feet.
He heard the anklet’s silvery sound,
He saw the calm that reigned around,
And o’er him, as he listened, came
A rush of rage, a flood of shame.
He drew his bowstring: with the clang
From ease to west the welkin rang:
Then in his modest mood withdrew
A little from the ladies’ view.
And sternly silent stood apart.
While wrath for Ráma filled his heart.
Sugriva knew the sounding string,
And at the call the Vánar king
Sprang swiftly from his golden seat,
And feared the coming prince to meet.
Then with cold lips that terror dried
To beauteous Tárá thus he cried:
‘What cause of anger, O my spouse
Fair with the charm of lovely brows,
Sets Lakshman’s gentle breast on fire,
And brings him in unwonted ire?
Say, canst thou see, O faultless dame,
A cause to till his soul with flame?
For there must be a reason when
Such fury stirs the king of men.
Reveal the sin, if sin of mine
Anger the lord of Raghu’s line.
Or go thyself, his rage subdue,
And with soft words his favour woo.
Soon as on thee his eyes are set
His heart this anger will forget,
For men like him of lofty mind
Are never stern with womankind.
First let thy gentle speech disarm
His fury, and his spirit charm,
And I, from fear of peril free,
The conqueror of his foes will see.’
She heard: with faltering steps and slow,
With eyes that shone with trembling glow.
With gold-girt body gently bent
To meet the stranger prince she went.
When Lakshman saw the Vánar queen
With tranquil eyes and modest mien,
Before the dame he bent his head,
And anger, at her presence, fled.
Made bold by draughts of wine, and cheered
By Lakshman look no more she feared,
And in the trust his favour lent
She thus addressed him eloquent:
‘Whence springs thy burning fury? say;
Who dares thy will to disobey?
Who checks the maddened flames that seize
On forests full of withered trees?
Then Lakshman spoke, her mind to ease,
His kind reply in words like these:
'Thy lord his days in pleasure spends,
Heedless of duty and of friends.
Nor dost thou mark, though fondly true,
The evil path his steps pursue.
He cares not for affairs of state,
Nor us forlorn and desolate,
But sits a mere spectator still,
A sensual slave to pleasure’s will.
Four months were fixed, the time agreed
When he should help us in our need:
But, bound in toils of pleasure fast,
He sees not that the months are past.
Where beats the heart which draughts of wine
To virtue or to gain incline?
Hast thou nor heard those draughts destroy
Virtue and gain and love and joy?
For those who, helped at need, refuse
Their aid in turn, their virtue lose:
And they who scorn a friend disdain
A treasure naught may buy again.
Thy lord has cast his friend away,
Nor feared from virtue’s path to stray.
If this he true, declare, O dame
Who knowest duty’s every claim.
What further work remains for us
Deceived and disappointed thus.’
She listened, for his words were kind.
Where virtue showed with gain combined,
And thus in turn the prince addressed,
As hope was rising in his breast:
‘No time, no cause of wrath I see
With those who live and honour thee:
And thou shouldst bear without offence
Thy servant’s fitful negligence.
I know the seasons glide away,
While Ráma maddens at delay
I know what deed our thanks has earned,
I know that grace shonld be returned
But still I know, whatever befall,
That conquering love is lord of all;
[ p. 366 ]
Know where Sugríva’s thoughts, possessed
By one absorbing passion, rest.
But he whom sensual joys debase
Heeds not the claim of time and place,
And sees not with his blinded sight
His duty or his gain aright.
O pardon him who loves me! spare
The Vánar caught in pleasure’s snare,
And once again let Ráma grace
With favour him who rules our race.
E’en royal saints, whose chief delight
Was penance and austerest rite,
At love’s commandment have unbent,
Beguiled by sweetest blandishment.
And know, Sugríva, roused at last,
The order to his lords has passed.
And, long by love and bliss delayed.
Wakes all on fire your hopes to aid.
A countless host his city fills,
New-gathered from a thousand hills:
Impetuous chiefs, who wear at need
Each varied form, his legions lead.
Come then, O hero, kept aloof
By modest awe, nor fear reproof:
A faithful friend untouched by blame
May look upon another’s dame.’
He passed within, by Tárá pressed,
And by his own impatient breast.
Refulgent there in sunlike sheen
Sugríva on his throne was seen.
Gay garlands round his neck were twined,
And Rumá by her lord recline.
Sugríva started from his rest
With doubt and terror in his breast.
He heard the prince’s furious tread
He saw his eyes glow fiercely red.
Swift sprang the monarch to his feet
Upstarting from his golden seat.
Rose Rumá and her fellows, too,
And closely round Sugríva drew,
As round the moon’s full glory stand
Attendant stars in glittering band.
Sugríva glanced with reddened eyes,
Raised his joined hands in suppliant guise
Flew to the door, and rooted there
Stood like the tree that grants each prayer. [5]
And Lakshman saw, and, fiercely moved,
With angry speech the king reproved:
‘Famed is the prince who loves the truth,
Whose soul is touched with tender ruth,
Who, liberal, keeps each sense subdued,
And pays the debt of gratitude.
but all unmeet a king to be,
The meanest of the mean is he
Who basely breaks the promise made
To trusting friends who lent him aid.
He sins who for a steed has lied,
As if a hundred steeds had died:
Or if he lie, a cow to win,
Tenfold as heavy is the sin.
But if the lie a man betray,
Both he and his shall all decay. [6]
O Vánar King, the thankless man
Is worthy of the general ban.
Who takes assistance of his friends,
And in his turn no service lends.
This verse of old by Brahmá sung
Is echoed now by every tongue.
Hear what He cried in angry mood
Bewailing man’s ingratitude:
‘For draughts of wine for slaughtered cows,
For treacherous theft, for broken vows
A pardon is ordained: but none
For thankless scorn of service done.’
Ungrateful, Vánar King, art thou,
And faithless to thy plighted vow.
For Ráma brought thee help, and yet
Thou shunnest to repay the debt:
Or, grateful, thou hadst surely pressed
To aid the hero in his quest.
Thou art, in vulgar pleasures drowned,
False to thy bond in honour bound.
Nor yet has Ráma’s guileless heart
Discerned thee for the thing thou art—
A snake who holds the frogs that cries
And lures fresh victims as it dies.
Brave Ráma, born for glorious fate,
Has set thee in thy high estate,
And to the Vánars’ throne restored,
Great-souled himself, their mean-souled lord.
Now if thy pride disown what he,
High thoughted prince, has done for thee,
Struck by his arrows shalt thou fall,
And Báli meet in Yama’s hall.
Still open, to the gloomy God,
Lies the sad path thy brother trod.
Then to thy plighted word be true,
Nor let thy steps that path pursue.
Me thinks the shafts of Ráma, shot
Like thunderbolts, thou heedest not,
Who canst, absorbed in sensual bliss,
Thy promise from thy mind dismiss.’
[ p. 367 ]
He ceased: and Tárá starry-eyed
Thus to the angry prince replied:
‘Not to my lord shouldst thou address
A speech so fraught with bitterness:
Not thus reproached my lord should be,
And least of all, O Prince, by thee.
He is no thankless coward—no—
With spirit dead to valour’s glow.
From paths of truth he never strays,
Nor wanders in forbidden ways.
Ne’er will Sugríva’s heart forget,
By Ráma saved, the lasting debt.
Still in his grateful breast will live
The succour none but he could give.
Restored to fame by Ráma’s grace,
To empire o’er the Vánar race,
From ceaseless dread and toil set free,
Restored to Rumá and to me:
By grief and care and exile tried,
New to the bliss so long denied,
Like Visvámitra once, alas,
He marks not how the seasons pass.
That saint ten thousand years remained,
By sweet Ghritáchís [7] love enchained,
And deemed those years, that flew away
So lightly, but a single day.
O, if those years unheeded flew
By him who times and seasons knew,
Unequalled for his lofty mind.
What marvel meaner eyes are blind?
Then be not angry, Raghu’s son,
And let thy brother feel for one
Who many a weary year has spent
Stranger to love and blandishment.
Let not this wrath thy soul inflame,
Like some mean wretch unknown to fame:
For high and noble hearts like thine
Love mercy and to truth incline,
Calm and deliberate, and slow
With anger’s raging fire to glow.
At length, O righteous prince, relent,
Nor let my words in vain be spent.
This sudden blaze of fury slake,
I pray thee for Sugríva’s sake.
He would renounce at Ráma’s call
Rumá and Angad, me and all
Who call him lord: his gold and grain,
The favour of his friend to gain.
His arm shall slay the fiend more base
In soul than all his impious race,
And happy Ráma reunite
To Sitá, rival in delight
Of the triumphant Moon when he
Rejoins his darling Rohiní. 1b
Ten million million demons guard
The gates of Lanká firmly barred.
All hope until that host be slain,
To smite the robber king is vain.
Nor with Sugríva’s aid alone
May king and host be overthrown.
Thus ere he died—for well he knew—
Spake Báli, and his words are true.
I know not what his proofs might be,
But speak the words he spake to me.
Hence far and wide our lords are sent
To raise the mightiest armament.
For their return Sugríva waits
Ere he can sally from his gates.
Still is the oath Sugríva swore
Kept firmly even as before:
And the great host this day will be
Assembled by the king’s decree,
Ten thousand thousand troops, who wear
The form of monkey and of bear,
Prepared for thee the war to wage:
Then let thy wrath no longer rage.
The matrons of the Vánar race
See marks of fury in thy face;
They see thine eyes like blood are red,
And will not yet be comforted.’
She ceased: and Lakshman gave assent,
Won by her gentle argument.
So Tárá’s pleading, just and mild,
His softening heart had reconciled.
His altered mood Sugríva saw,
And cast aside the fear and awe
Like raiment heavy with the rain
Which on his troubled soul had lain.
Then quickly to the ground he threw
His flowery garland, bright of hue,
Which round his royal neck he wore,
And, sobered, was himself once more.
Then turning to the princely man
In soothing words the king began:
‘My glory, wealth, and royal sway
To other hands had passed away:
But Ráma to my rescue came,
And gave me back my power and fame.
O Lakshman, say, whose grateful heart
[ p. 368 ]
Could nurse the hope to pay in part,
By service of a life, the deed
Of Ráma sprung of heavenly seed?
His foeman Rávan shall be slain,
And Sítá shall be his again.
The hero’s side I will not leave,
But he the conquest shall achieve.
What need of help has he who drew
His bow, and one great arrow flew
Trough seven tall trees, a mountain rent,
And cleft the earth with force unspent?
What aid needs he who shook his bow,
And at the sound the earth below
With hill and wood and rooted rock
Quaked feverous with the thunder shock?
Yet all my legions will I bring.
And follow close the warrior king
Marching on his impetuous way
Fierce Rávan and his hosts to slay.
If I be guilty of offence,
Careless through love or negligence,
Let him his loyal slave forgive;
For error cleaves to all who live.’
Thus king Sugriva, good and brave,
In humble words his answer gave,
Softened was Lakshman’s angry mood
Who thus his friendly speech renewed:
‘My brother, Vánar King, will see
A champion and a friend in thee.
So strong art thou, so brave and bold,
So pure in thought, so humble-souled,
That thou deservest well to reign
And all a monarch’s bliss to gain.
Lend thou my brother aid, and all
His foes beneath his arm will fall.
Full well the words thou speakest suit
A chieftain wise and resolute.
With grateful heart that loves the right,
And foot that never yields in tight.
O come, and my sad brother cheer
Who mourns the wife he holds so dear.
O pardon, friend, my harsh address,
And Ráma’s frantic bitterness.’
He ceased: and King Sugriva cried
To sage Hanúmán [8] by his side:
‘Summon the Vánar legions, those
Who dwell about the Lord of Snows:
Those who in Vindhyan groves delight,
Kailása’s, or Mahendra’s height,
Dwell on the Five bright Peaks, or where
Mandar’s white summit cleaves the air:
Wherever they are wandring free
In highlands by the western sea,
On that east hill whence springs the sun,
Or where he sinks when day is done.
Call the great chiefs whose legions till
The forests of the Lotus Hill, [9]
Where every one in strength and size
With the stupendous Anjan [10] vies.
Call those, with tints ot burnished gold
Whom Mahás’aila’s caverns hold:
Those who on Dhúnira roam, or hide
In the wild woods on Meru’s side.
Call those who, brilliant as the sun,
On high Mahárun leap and run,
Quaffing sweet juices that distil
From odorous trees upon the hill,
Call those whom tranquil haunts delight
Where dwell the sage and anchorite
In groves that through their wide extent
Exhale a thousand blossoms’ scent.
Send out, send out: from coast to coast
Assemble all the Vánar host:
With force, with words, with gifts of price
Compel, admonish and entice.
Already envoys have been sent
To warn them of their lord’s intent.
Let others urged by thee repeat
My mandate that their steps be fleet.
Those lords who yielding to the sway
Of love’s delight would fain delay,
Urge hither with the utmost speed,
Or with thee to my presence lead:
And those who linger to the last
Until ten days be come and passed,
And dare their sovereign to defy.
For their offence shall surely die.
Thousands, yea millions, shall there be,
Obedient to their king’s decree,
The lions of the Vánar race,
Assembled from each distant place.
Forth shall they haste like hills in size,
Or mighty clouds that veil the skies,
And swiftly speeding on their way
Bring all our legions in array.’
[ p. 369 ]
He ceased: the son of Váyu [11] heard,
Submissive to his sovereign’s word;
And sent his rapid envoys forth
To east and west and south and north.
They bent their airy course afar
Along the paths of bird and star,
And sped through ether farther yet
Where Vishnu’s splendid sphere is set. [12]
By sea, on hill, by wood and lake
They called to arms for Ráma’s sake,
As each with terror in his breast
Obeyed his awful king’s behest.
Three million Vánars, fierce and strong
As Anjan’s self, a wondrous throng.
Sped from the spot where Ráma still
Gazed restless from the woody hill.
Ten million others, brave and bold,
With coats that shone like burning gold,
Came flying from the mountain crest
Where sinks the weary sun to rest.
Impetuous from the northern skies,
Wnere Mount Kailása’s summits rise,
Ten hundred millions hasted, hued
Like manes of lions, ne’er subdued:
The dwellers on Himálaya’s side,
Whose food his roots and fruit supplied,
With rangers of the Vindhyan chain
And neighbours of the Milky Main. [13]
Some from the palm groves where they fed,
Some from the woods of betel sped:
In countless numbers, fierce and brave,
They came from mountain, lake, and cave.
As on their way the Vánars went
To rouse each distant armament,
They chanced that wondrous tree to view
That on Himálaya’s summit grew.
Of old upon that sacred height
Was wrought Mahes’var’s [14] glorious rite,
Which every God in heaven beheld,
And his glad heart with triumph swelled.
There from pure seed at random sown
Bright plants with luscious fruit had grown,
And, sweet as Amrit to the taste,
The summit of the mountain graced.
Who once should eat the virtuous fruit
That sprang from so divine a root,
One whole revolving moon should be
From every pang of hunger free.
The Vánars culled the fruit they found
Ripe on the sacrificial ground
With rare celestial odours sweet,
To lay them at Sugríva’s feet.
Those noble envoys scoured the land
To summon every Vánar band
Then swiftly homeward at the head
Of countless armaments they sped.
They gathered by Kishkindhá’s wall.
They thronged Sugríva’s palace hall,
And, richly laden, bare within
That fruit of heavenly origin.
Their gifts before their king they spread,
And thus in tones of triumph said:
‘Through every land our way we took
To visit hill and wood and brook,
And all thy hosts from east to west
Flock hither at their lord’s behest.’
Sugríva with delighted look
The present of his envoys took.
Then bade them go, with gracious speech
Rewarding and dismissing each.
Thus all the princely Vánars, true
To their appointed tasks, withdrew.
Suigríva deemed already done
The work he planned for Raghu’s son.
Then Lakshman gently spoke and cheered
Sugríva for his valour feared:
‘ Now, chieftain, if thy will be so.
Forth from Kishkindhá let us go.’
Sugríva’s heart swelled high with pride
As to the prince he thus replied:
‘Come, speed we forth without delay:
‘Tis mine thy mandate to obey.’
Sugríva bade the dames adieu,
And Tárá and the rest withdrew.
Then at their chieftain’s summons came
The Vánars first in rank and fame,
A trusty brave and reverent band,
Meet e’en before a queen to stand.
They at his call made haste to bring
The litter of the glorious king.
‘ Mount, O my friend.’ Sugríva cried,
And straight Sumitrá’s son complied.
Then took by Lakshman’s side his place
The sovereign of the woodland race,
Upraised by Vánars, fleet and strong.
Who bore the glittering load along.
On high above his royal head
A paly canopy was spread,
And chouries white in many a hand
The forehead of the monarch fanned,
And shell and drum and song and shout
Pealed round him as the king passed out.
[ p. 370 ]
About the monarch went a throng
Of Vánar warriors brave and strong,
As onward to the mountain shade
Where Ráma dwelt his way he made.
Soon as the lovely spot he viewed
Where Ráma lived in solitude,
The Vánar monarch, far-renowed,
With Lakshman, lightly stepped to ground,
And to the son of Raghu went
Joining his raised hands reverent.
As their great leader raised his hands,
So suppliant stood the Vánar bands.
Well pleased the son of Raghu saw
Those legions, hushed in reverent awe,
Stand silent like the tranquil floods
That raise their hands of lotus buds.
But Ráma, when the king, to greet
His friend, had bowed him at his feet,
Raised him who ruled the Vanar race,
And held him in a close embrace:
Then, when his arms he had unknit,
Besought him by his side to sit,
And thus with gentle words the best
Of men the Vánar king addressed:
‘The prince who well his days divides,
And knows aright the times and tides
To follow duty, joy, or gain,
He, only he, deserves to reign.
But he who wealth and virtue leaves,
And every hour to pleasure cleaves,
False from his bliss like him who wakes
From slumber on a branch that breaks.
True king is he who smites his foes,
And favour to his servants shows,
And of that fruit makes timely use
Which virtue, wealth, and joy produce.
The hour is come that bids thee rise
To aid me in my enterprise.
Then call thy nobles to debate,
And with their help deliberate.’
‘Lost was my power,’ the king replied,
‘All strength had fled, all hope had died
The Vánars owned another lord,
But by thy grace was all restored.
All this, O conqueror of the foe,
To thee and Lakshman’s aid I owe
And his should be the villain’s shame
Who durst deny the sacred claim.
These Vánar chiefs of noblest birth
Have at my bidding roamed the earth,
And brought from distant regions all
Our legions at their monarch’s call:
Fierce bears with monkey troops combined,
And apes of every varied kind,
Terrific in their forms, who dwell
In grove and wood and bosky dell:
The bright Gaudharvas’ brood, the seed
Of Gods, [15] they change their shapes at need.
Each with his legions in array,
Hither, O Prince, they make their way,
They come: and tens of millions swell
To numbers that no tongue may tell. 1b
For thee their armies will unite
With chiefs, Mahendra’s peers in might.
From Meru and from Vindhya’s chain
They come like clouds that bring the rain.
These round thee to the war will go,
To smite to earth thy demon foe;
Will slay the Rákshas and restore
Thy consort when the fight is o’er.”
Then Ráma, best of all who guide
Their steps by duty, thus replied:
‘What marvel if Lord Indra send
The kindly rain, O faithful friend?
If, thousand-rayed, the God of Day
Drive every darksome cloud away?
Or, rising high, the Lord of Night
Flood the broad heaven with silver light?
What marvel, King, that one like thee
The glory of his friends.should be?
No marvel, O my lord, that thou
Hast shown thy noble nature now.
Thy heart, Sugriva, well I know:
Naught from thy lips but truth may flow,
With thee for friend and champion all
My foes beneath my arm will fall.
The Rákshas, when my queen he stole,
Brought sure destruction on his soul,
Like Anuhláda [16] who beguiled
Queen Sachí called Puloma’s child.
Yes, near, Sugriva, is the day
When I my demon foe shall slay,
As conquering Indra in his ire
Slew Queen Paulomi’s haughty sire.’ [17]
[ p. 371 ]
He ceased: thick clouds of dust rose high
To every quarter of the sky:
The very sun grew faint and pale
Behind the darkly-gathering veil.
The mighty clouds that hung o’erhead
From east to west thick darkness spread,
And earth to her foundations shook
With hill and forest, lake and brook.
Then hidden was the ground beneath
Fierce warriors armed with fearful teeth,
Hosts numberless, each lord in size
A match for him who rules the skies:
From many a sea and distant hill,
From rock and river, lake and rill.
Some like the morning sun were bright.
Some, like the moon, were silver white:
These green as lotus fibres, those
White-coated from their native snows. [18]
Then S’atabali came in view
Girt by a countless retinue.
Like some gold mountain high in air
Tárá’s illustrious sire [19] was there.
There Rumá’s father, [20] far-renowned,
With tens of thousands ranged around.
There, tinted like the tender green
Of lotus filaments, was seen,
Compassed by countless legions, one
Whose face was as the morning sun,
Hanúmán’s father good and great,
Kesarí, [21] wisest in debate.
There the proud king Gaváksha, feared
For his strong warrior arm, appeared.
There Dhúmra, mighty lord, the dread
Of foes, his ursine legions led.
There Panas, first for warlike fame,
With twenty million warriors came.
There glorious Níla, dark of hue,
Arrayed his countless troops in view.
There moved lord Gavaya brave and bold,
Resplendent like a hill of gold,
And near him Darímukha stood
With millions from the hill and wood
And *Dwivid famed for strength and speed,
And Mamda, both of Asvin seed.
There Gaja, strong and glorious, led
The countless troops around him spread,
And Jámbaván [22] the king whose sway
The bears delighted to obey,
With swarming myriads onward pressed
True to his lord Sugríva’s hest;
And princely Ruman, dear to fame,
Led millions whom no hosts could tame,
All these and many a chief beside 1b
Came onward fierce in warlike pride.
They covered all the plain, and still
Pressed forward over wood and hill.
In rows for many a league around
They rested on the grassy ground;
Or to Sugríva made their way.
Like clouds about the Lord of Day,
And to the king their proud heads bent
In power and might preeminent.
Sugríva then to Ráma sped.
And raised his reverent hands, and said
That every chief from coast to coast
Was present with his warrior host.
With practiced eye the king reviewed
The Vánars’ counties multitude,
And, joying that his hest was done,
Thus spake to Raghu’s mighty son:
‘See, all the Vánar hosts who fear
My sovereign might are gathered here.
Chiefs strong as Indra’s self, who speed
Wher’er they list, these armies lead.
Fierce and terrific to the view
As Daityas or the Dánav [23] crew,
[ p. 372 ]
Famed in all lands for souls afire
With lofty thoughts, they never tire,
O’er hill and vale they wander free,
And islets of the distant sea.
And these gathered myriads, all
Will serve thee, Ráma, at thy call.
Whate’er thy heart advises, say:
Thy mandates will the host obey.’
Then answered Ráma, as he pressed
The Vánar monarch to his breast:
‘O search for my lost Sítá, strive
To find her if she still survive:
And in thy wondrous wisdom trace
Fierce Rávan to his dwelling-place.
And when by toil and search we know
Where Sítá lies and where the foe,
With thee, dear friend, will I devise
Fit means to end the enterprise.
Not mine, not Lakshman’s is the power
To guide us in the doubtful hour.
Thou, sovereign of the *Vanars, thou
Must be our hope and leader now.’
He ceased: at King Sugríva’s call
Near came a Vánar strong and tall.
Huge as a towering mountain, loud
As some tremendous thunder cloud,
A prince who warlike legions led:
To him his sovereign turned and said:
‘Go, take ten thousand [24] of our race
Well trained in lore of time and place,
And search the eastern region; through
Groves, woods, and hills thy way pursue,
There seek for Sítá, trace the spot
Where Rávan hides, and weary not.
Search for the captive in the caves
Of mountains, and by woods and waves.
To Surjú, [25] Kauá*ikí, [26] repair,
Bhagírath’s daughter [27] fresh and fair.
Search mighty *Yámun’s [28] peak, explore
Swift Yamu*ná’s [29] delightful shore,
Sarasvati [30] and Sindhu’s [31] tide,
And rapid S’ona’s [32] pebbly side.
Then roam afar by Mahí’s [33] bed
Where Kálamahí’s groves are spread.
Go where the silken tissue shines,
Go to the land of silver mines. [34]
Visit each isle and mountain steep
And city circled by the deep,
And distant villages that high
About the peaks of Mandar lie.
Speed over Yavadwipa’s land, [35]
And see Mount S’is’ir [36] proudly stand
Uplifting to the skies his head
By Gods and Dánavs visited.
Search each ravine and mountain pass,
Each tangled thicket deep in grass.
Search every cave with utmost care
If haply Ráma’s queen be there.
Then pass beyond the sounding sea
Where heavenly beings wander free,
And S’ona’s [37] waters swift and strong
With ruddy billows foam along.
Search where his shelving banks descend,
Search where the hanging woods extend
Try if the pathless thickets screen
The robber and the captive queen.
Search where the torrent floods that rend
The mountain to the plains descend:
Search dark abysses where they rave,
Search mountain slope and wood and cave
Then on with rapid feet and gain
The inlands of the fearful main
Where, tortured by the tempest’s lash,
Against rude rocks the billows d*ash:
An ocean like a sable cloud,
Whose margent monstrous serpents crowd;
[ p. 373 ]
An ocean rising with a roar
To beat upon an iron shore.
On, onward still! your feet shall tread
Shores of the sea whose waves are red,
Where spreading wide your eyes shall see
The guilt-tormenting cotton tree [38]
And the wild spot where Garud [39] dwells
Which gems adorn and ocean shells,
High as Kallása, nobly decked,
Wrought by the heavenly architect. [40]
Hnge giants named Mandehas [41] there
In each foul shape they love to wear,
Numbing the soul with terror’s chill,
Hang from the summit of the hill.
When darts the sun his earliest beam
They plunge them in the ocean stream,
New vigour from his rays obtain,
And hang upon the rocks again
Speed onward still: your steps shall be
At length beside the Milky Sea
Whose everv ripple as it curls
Gleams glorious with its wealth of pearls.
Amid that sea like pale clouds spread
The white Mount Rishabh [42] rears his head.
About the mountain’s glorious waist
Woods redolent of bloom are braced.
A lake where lotuses unfold
Their silver buds with threads of gold,
Sudar*s’an ever bright and fair
Where white swans sport, lies gleaming there,
The wandering Kinnar’s [43] dear resort,
Where heavenly nymphs and Yakshas [44] sport.
On! leave the Milky Sea behind:
Another flood your search shall find,
A waste of waters, wild and drear.
That chills each living heart with fear.
There see the horse’s awful head,
Wrath-born, that flames in Ocean’s bed. [45]
There rises up a fearful cry
From the sea things that move thereby,
When, helpless, powerless for flight,
They gaze upon the horrid sight.
Past to the northern shore, and then
Beyond the flood three leagues and ten
Your wondering glances will behold
Mount Játarúpa [46] bright with gold.
There like the young moon pale of hue
The monstrous serpent [47] will ye view,
The earth’s supporter, whose bright eyes
Resemble lotus leaves in size.
He rests upon the mountain’s brow,
And all the Gods before him bow.
Ananta with a thousand heads
His length in robes of azure spreads.
A triple-headed palm of gold—
Meet standard for the lofty-souled—
Springs towering from the mountain’s crest
Beneath whose shade he loves to rest,
So that in eastern realms each God
May use it as a measuring-rod.
Beyond, with burning gold aglow,
The eastern steep his peaks will show,
Which in unrivalled glory rise
A hundred leagues to pierce the skies,
And all the neighbouring air is bright
With golden trees that clothe the height.
A lofty peak uprises there
Ten leagues in height and one league square
*Saumanas*, wrought of glistering gold,
Ne’er to be loosened from its hold.
There his first step Lord Vishnu placed
When through the universe he paced,
And with his second lightly pressed
The loftiest peak of Meru’s crest.
When north of Jambudwíp [48] the sun
[ p. 374 ]
A portion of his course has run.
And hangs above this mountain height,
Then creatures see the genial light.
Vaikhánases, [49] saints far renowned,
And Bálaklulvas, [50] love the ground
Where in their glory half divine.
Touched by the morning glow, they shine
The light that flashes from that steep
Illumines all Sudars’andwip, [51]
And on each creature, as it glows,
The sight and strength of life bestows.
Search well that mountain’s woody side
If Rávan there his captive hide.
The rising sun, the golden hill
The air with growing splendours fill,
Till flashes from the east the red
Of morning with the light they shed.
This, where the sun begins his state,
Is earth and heaven’s most eastern gate.
Through all the mountain forest seek
By waterfall and cave and peak.
Search every nook and bosky dell,
If Rávan there with Sítá dwell.
There, Vánars, there your steps must stay:
No farther eastward can ye stray.
Beyond no sun, no moon given light,
But all is sunk in endless night.
Thus far, O Vánar lords, may you
O’er sea and land your search pursue.
But wild and dark and known to none
Is the drear space beyond the sun.
That mountain whence the sun ascends
Your long and weary journey ends. [52]
Now go, and in a month return,
And let success my praises earn,
He who beyond tho month shall stay
Will with his life the forfeit pay.’
362:1 The rainbow. ↩︎
364:1 Indra’s associates in arms, and musicians of his heaven. ↩︎
364:1b Maireya, a spirituous liquor from the blossoms of the Lythrum fruticosum, with sugar, &c. ↩︎
364:2b Their names are as follows: Angad, Mainda, Dwida, Gavaya, Gaváksha, Gaja, Sarabha, Vidyunmáli, Sampáti, Súryáksa, Hanumán, Virabáhu, Subáha, Nala, Kúmuda, Sushena, Tára, Jámbuvatu, Dadhivakra, *Nila, S’upátala, and Sunetra. ↩︎
366:1 The Kalpadruma or Wishing-tree is one of the trees of Svarga or Indra’s Paradise: it has the power of granting all desires. ↩︎
366:1b The meaning is that if a man promises to give a horse and then breaks his word he commits a sin as great as if he had killed a hundred horses. ↩︎
367:1 The story is told in Book 1. Canto LXIII., but the charmer there is called Menaká. ↩︎
368:1 Válmíki and succeeding poets make the second vowel in this name long or Short at their pleasure. ↩︎
368:1b Some of the mountains here mentioned are fabulous and others it is impossible to identify. Sugríva means to include all the mountains of India from Kailás the residence of the God Kuvera, regarded as one of the loftiest peaks of the Himálayas, to Mabendra in the extreme south, from the mountain in the east where the sun is said to rise to Astáchal or the western mountain where he sets. The commentators give little assistance: that Mahás’aila, &c. are certain mountains is about all the information they give. ↩︎
368:2b One of the celestial elephants of the Gods who protect the four quarters and intermediate points of the compass. ↩︎
369:1 Va’yu or the Wind was the father of Hanumán. ↩︎
369:2 The path or station of Vishnu is the space between the seven Risbis or Ursa Major, and Dhruva or the polar star. ↩︎
369:3 One of the seven seas which surround the earth in concentric circles. ↩︎
369:4 The title of Mahes’var * or Mighty Lord is sometimes given to Indra, but more generally to S’iva whom it here denotes. ↩︎
370:1 See Book I. Canto XVI. ↩︎
370:2b Anuhláda or Anuhráda is one of the four sons of the mighty Hiranyakasipu, an Asur or a Daitya son of Kasyapa and Diti and killed by Vishnu in his incarnation of the Man-Lion Narasinha. According to the Bhágavata Purána the Daitya or Asur Hiranyakasipu and Hiranyáksha his brother, both killed by Vishnu, were born again as Rávan and Kumbhakarna his brother.’ ↩︎
370:3b Putoma, a demon, was the father-in-law of Indra who destroyed him in order to avert an imprecation. Paulomit is a patronymic denoting Sachi the daughter of Puloma. ↩︎
371:1 “Observe the variety of colours which the poem attributes to all these inhabitants of the different mountainous regions, some white, others yellow, &c. Such dif- ferent colours were perhaps peculiar and distinctive characteristics of those various races.” GORRESSIO. ↩︎
371:2 Sushen. ↩︎
371:3 Tara. ↩︎
371:4 Kesari was the husband of Hanumnán’s mother, and is here called his father. ↩︎
371:5 "I here unite under one heading two animals of p. 372 but which from some gross resemblances, probably helped by an equivoque in the language, are closely affiliated in the Hindoo myth…a reddish colour of the skin, want of symmetry and ungainliness of form, strength in hugging with the fore paws or arms, the faculty of climbing, shortness of tail(?), sensuality, capacity of instruction in dancing and in music, are all characteristics which more or less distinguish and meet in bears as well as in monkeys In the Rámáyanam, the wise Jámnavant, the Odysseus of the expedition of Lanká, is called now king of the bears (rikshaparthivah), now great monkey (Mahákapih). DeGubernatis: Zoological Mythology, Vol. II. p. 97. ↩︎
面面面面面面面面面面面面面面面面2b:2b Daityas and Dánavas are fiends and enemies of the Gods, life the Titans of Greek mythology. ↩︎
372:1 I reduce the unwieldy numbers of the original to more modest figures. ↩︎
372:2 Sarayú now Sarjú is the river on which Ayodhyá was built. ↩︎
372:3 Kaus’iki is a river which flows through Behar, commonly called Kosi. ↩︎
372:4 Bhagirath’s daughter is Ganga or the Ganges. The legend is told at length in Book I. Canto XLIV The Descent of Gangá. ↩︎
372:5 A mountain not identified. ↩︎
372:6 The Jumna. The river is personified as the twin sister of Yama, and hence regarded as the daughter of the Sun. ↩︎
372:7 The Sarasvatí (corruptly called Sursooty), is supposed to join the Ganges and Jumna at Prayág or Allahabad. It rises in the mountains bounding the north-east part of the province of Delhi, and running in a south-westerly direction becomes lost in the sands of the great desert. ↩︎
372:8 The Sindhu is the Indus, the Sanskrit s becoming h in Persian and being in this instance dropped by the Greeks. ↩︎
372:1b The Sone which rises in the district of Nagpore and falls into the Ganges above Patna. ↩︎
372:2b Mahi* is a river rising in Malwa and falling into the gulf of Cambay after a westerly course of 280 miles. ↩︎
372:3b There is nothing to show what parts of the country the poet intended to denote as silk-producing and silver-producing. ↩︎
372:4b Yavadwipa means the island of Yava, wherever that may be. ↩︎
372:5b S’is’ir is said to be a mountain ridge projecting from the base of Meru on the south. WILSON’S Vishnu Purána, ed. Hall, Vol. II. p. 117. ↩︎
372:6b This appears to be some mythical stream and not the well-known Sone. The name means red-coloured. ↩︎
373:1 A fabulous thorny rod of the cotton tree used for torturing the wicked in hell. The tree gives its name, Sálmali, to one of the seven Dwípas, or great divisions of the known continent: and also to a hell where the wicked are tormented with the pickles of the tree. ↩︎
373:2 The king of the feathered creation. ↩︎
373:3 Vis´vakarmá, the Muleiher of the Indian heaven. ↩︎
373:4 “The terrific fiends named Mandehas attempt to devour the sun: for Brahmá denounced this curse upon them, that without the power to perish they should die every day (and revive by night) and therefore a fierce contest occurs (daily) between them and the sun.”
WILSON’S Vishnu Purána. Vol.II. p. 250. ↩︎
373:5 Said in the Vishnu Purána to be a ridge projecting from the base of Meru to the north. ↩︎
373:6 Kinnars are centaurs reversed, beings with equine head and human bodies. ↩︎
373:7 Yakshas are demi-gods attendant on “Ruyera”* the God of wealth. ↩︎
373:1b Aurva was one of the descendants of Bhrigu From his wrath proceeded a flame that threatened to destroy the world, had not Aurva cast it into the ocean where it remained concealed, and having the face of a horse. The legend is told in the Mahábharat. I. 6*3*02. ↩︎
373:2b The word Játarupa means gold. ↩︎
373:3b The celebrated mythological serpent king Sesha, called also Ananta or the infinite, represented as bearing the earth on one of his thousand heads. ↩︎
373:4b Jambudwípa is in the centre of the seven great dwípas or continents into which the world is divided, and in the centre of Jambudwípa is the golden p. 374 mountain Meru 84,000 yojans high, and crowned by the great city of Brahmá, Sse WILSON’S Vishnu Purána, Vol II, p. 110. ↩︎
374:1 Vaikhánases are a race of hermit saints said to have sprung from the nails of Prajápati. ↩︎
374:2 “The wife of Eratu, Samnnti, brought forth the sixty thousand Válakhilyas, pigmy sages, no bigger than a joint of the thumb, chaste, pious, resplendent as the rays of the Sun” WlLSOK’S Vishnu Purána. ↩︎
374:3 The continent in which Sudarsan or Meru stands, i. e. Jambudwip. ↩︎
374:4 The names of some historical peoples which occur in this Canto and in the Cantos describing the south and north will he found in the ADDITIONAL NOTES. They are bare lists, not susceptible of a metrical version. ↩︎