‘Assailed by thirst and hunger, dame,
Within a gloomy vault we came.
We saw the cavern opening wide,
And straight within its depths we hied.
But utterly amazed are we
At all the marvels that we see.
Whose are the golden trees that gleam
With splendour like the morning’s beam?
These cates of noblest sort? these roots?
This wondrous store of rarest fruits?
Whose are these calm and cool retreats,
These silver homes and golden seats,
And lattices of precious stones?
Who is the happy lord that owns
The golden trees, of rarest scent,
Neath loads of fruit and blossom bent?
Who, strong in holy zeal, had power
To deck the streams with richest dower,
And bade the lilies bright with gold
The glory of their blooms unfold,
Where fish in living gold below
The sheen of changing colours show?
Thine is the holy power, I ween,
That beautified the wondrous scene;
But if another’s, lady, deign
To tell us, and the whole explain.’
To him the lady of the cave
In words like, these her answer gave:
‘Skilled Maya framed in days of old
This magic wood of growing gold.
The chief artificer in place
Was he of all the Dánav.
He, for his wise enchantments famed,
This glorious dwelling planned and framed
He for a thousand years endured
The sternest penance, and secured
From Brahmá of all boons the best,
The knowledge Us’anas [1] possessed.
Lord, by that boon, of all his will,
He fashioned all with perfect skill;
And, with his blissful state content,
In this vast grove a season spent.
By Indra’s jealous bolt he fell
For loving Hemá’s [2] charms too well.
And Brahmá on that nymph bestowed
The treasures of this fair abode,
Wherein her tranquil days to spend
In happiness that ne’er may end.
Sprung of a lineage old and high,
Merusávarni’s [3] daughter, I
Guard ever for that heavenly dame
This home, Svayamprabhát [4] my name,-
For I have loved the lady long,
So skilled in arts of dance and song.
But say what cause your steps has led
The mazes of this grove to tread.
[ p. 383 ]
How, strangers did ye chance to spy
The wood concealed from wanderer’s eye?
Tell clearly why ye come: but first
Eat of this fruit and quench your thirst.’
‘Ráma,’ he cried, 'a prince whose sway
All peoples of the earth obey,
To Dandak’s tangled forest came
With his brave brother and his dame.
From that dark shade of forest boughs
The giant Rávan stole his spouse.
Our king Sugríva’s orders send
These Vánars forth to aid his friend,
That so the lady be restored
Uninjured to her sorrowing lord.
With Angad and the rest, this band
Has wandered through the southern land,
With careful search in every place
The lady and the fiend to trace
We roamed the southern region o’er,
And stood upon the ocean’s shore.
By hunger pressed our strength gave way;
Beneath the spreading trees we lay,
And cried, worn out with toil and woe,
‘No farther, comrades, can we go.’
Then as our sad eyes looked around
We spied an opening in the ground,
Where all was gloomy dark behind
The creeping plants that o’er it twined.
Forth trooping from the dark-recess
Came swans and mallards numberless,
With drops upon their shining wings
As newly bathed where water springs.
‘On, comrades, to the cave,’ I cried
And all within the portal hied.
Each clasping fast another’s hand
Far onward pressed the Vánar band;
And still, as thirst and hunger drove,
We traced the mazes of the grove.
Here thou with hospitable care
Hast fed us with the noblest fare,
Preserving us, about to die,
With this thy plentiful supply.
But how, O pious lady, say,
May we thy gracious boon repay?’
He ceased: the ascetic dame replied:
‘Well, Vánars, am I satisfied.
A life of holy works I lead,
And from your hands no service need.’
Then spake again the Vánar chief:
‘We came to thee and found relief.
Now listen to a new distress,
And aid us, holy votaress.
Our wanderings in this vasty cave
Exhaust the time Sugríva gave.
Once more then, lady, grant release,
And let thy suppliants go in peace
Again upon their errand sped,
For King Sugríva’s ire we dread.
And the great task our sovereign set,
Alas, is unaccomplished yet.’
Thus Hanumán their leader prayed,
And thus the dame her answer made:
Scarce may the living find their way
Returning hence to light of day;
But I will free you through the might
Of penance, fast, and holy rite.
Close for a while your eyes, or ne’er
May you return to upper air.’
She ceased: the Vánars all obeyed;
Their fingers on their eyes they laid,
And, ere a moment’s time had fled,
Were through the mazy cavern led.
Again the gracious lady spoke,
And joy in every bosom woke:
‘Lo, here again is Vindhya’s hill,
Whose valleys trees and creepers fill;
And, by the margin of the sea,
Prasravan where you fain would be.’
With blessings then she bade adieu,
And swift within the cave withdrew.
They looked upon the boundless main
The awful seat of Varun’s reign.
And heard his waters roar and rave
Terrific with each crested wave.
Then, in the depths of sorrow drowned,
They sat upon the bosky ground,
And sadly, as they pondered, grieved
For days gone by and naught achieved.
Pain pierced them through with sharper sting
When, gazing on the trees of spring,
They saw each waving bough that showed
The treasures of its glorious load,
And helpless, fainting with the weight
Of woe they sank disconsolate.
Then, lion-shouldered, stout and strong,
The noblest of the Vánar throng,
Angad the prince imperial rose,
And, deeply stricken by the woes
That his impetuous spirit broke,
Thus gently to the chieftains spoke:
‘Mark ye not, Vánars, that the day
Our monarch fixed has passed away?
The month is lost in toil and pain,
And now, my friends, what hopes remain?
On you, in lore of counsel tried,
Our king Sugríva most relied.
Your hearts, with strong affection fraught,
[ p. 384 ]
His weal in every labour sought,
And the true valour of your band
Was blazoned wide in every land.
Forth on the toilsome search you sped,
By me—for so he willed it—led.
To us, of every hope bereft,
Death is the only refuge left.
For none a happy life may see
Who fails to do our king’s decree.
Come, let us all from food abstain,
And perish thus, since hope is vain.
Stern is our king and swift to ire,
Imperious, proud, and fierce like fire,
And ne’er will pardon us the crime
Of fruitless search and wasted time.
Far better thus to end our lives,
And leave our wealth, our homes and wives,
Leave our dear little ones and all,
Than by his vengeful hand to fall.
Think not Sugríva’s wrath will spare
Me Báli’s son, imperial heir:
For Raghu’s royal son, not he,
To this high place anointed me,
Sugríva, long my bitter foe,
With eager hand will strike the blow,
And, mindful of the old offence,
Will slay me now for negligence,
Nor will my pitying friends have power
To save me in the deadly hour.
No—here, O chieftains, will I lie
By ocean’s marge, and fast and die.’
They heard the royal prince declare
The purpose of his fixt despair;
And all, by common terror moved,
His speech in these sad words approved:
‘Sugríva’s heart is hard and stern,
And Ráma’s thoughts for Sítá yearn.
Our forfeit lives will surely pay
For idle search and long delay,
And our fierce king will bid us die
The favour of his friend to buy.’
Then Tára softly spake to cheer
The Vánars’ hearts oppressed by fear:
‘Despair no more, your doubts dispel:
Come in this ample cavern dwell.
There may we live in blissful ease
Mid springs and fruit and bloomy trees,
Secure from every foe’s assault,
For magic framed the wondrous vault.
Protected there we need not fear
Though Ráma and our king come near;
Nor dread e’en him who batters down
The portals of the foeman’s town.’ [5]
But Hanumán, while Tára, best
Of splendid chiefs his thought expressed,
Perceived that Báli’s princely son
A kingdom for himself had won. [6]
His keen eye marked in him combined
The warrior’s arm, the ruler’s mind,
And every noble gift should grace
The happy sovereign of his race:
Marked how he grew with ripening age
More glorious and bold and sage,—
Like the young moon that night by night
Shines on with ever waxing light,—
Brave as his royal father, wise
As he who counsels in the skies: [7]
Marked how, forwearied with the quest,
He heeded not his liege’s hest,
But Tára’s every word obeyed
Like Indra still by Sukra [8] swayed.
Then with his prudent speech he tried
To better thoughts the prince to guide,
And by division’s skilful art
The Vánars and the youth to part:
‘Illustrious Angad, thou in fight
Hast far surpassed thy father’s might,
Most worthy, like thy sire of old,
The empire of our race to hold.
The Vánars’ fickle people range
From wish to wish and welcome change.
Their wives and babes they will not leave
And to their new-made sovereign cleave.
No art, no gifts will draw away
The Vánars from Sugríva’s sway,
Through hope of wealth, through fear of pain
Still faithful will they all remain.
Thou fondly hopest in this cave
The vengeance of the foe to brave.
But Lakshman’s arm a shower will send
Of deadly shafts those walls to rend.
Like Indra’s bolts his shafts have power
To cleave the mountain like a flower.
O Angad, mark my counsel well:
If in this cave thou choose to dwell,
[ p. 385 ]
These Vánar hosts with one accord
Will quit thee for their lawful lord,
And turn again with thirsty eyes
To wife and babe and all they prize.
Thou in the lonely cavern left
Of followers and friends bereft,
Wilt be in all thy woe, alas,
Weak as a blade of trembling grass:
And Lakshman’s arrows, keen and fierce
From his strong bow, thy heart will pierce.
But if in lowly reverence meek
Sugríva’s court with us thou seek,
He, as thy birth demands, will share
The kingdom with the royal heir.
Thy loving kinsman, true and wise,
Looks on thee still with favouring eyes.
Firm in his promise, pure is he,
And ne’er will vex or injure thee.
He loves thy mother, lives for her
A faithful friend and worshipper.
That mother’s love thou mayst not spurn:
Her only child, return, return.’
‘What truth or justice canst thou find,’
Cried Angad, ‘in Sugríva’s mind ?
Where is his high and generous soul,
His purity and self-control?
How is he worthy of our trust,
Righteous, and true, and wise, and just,
Who, shrinking not from sin and shame,
Durst take his living brother’s dame?
Who, when, in stress of mortal strife
His noble brother fought for life,
Against the valiant warrior barred
The portal which he stood to guard?
Can he be grateful—he who took
The hand of Ráma, and forsook
That friend who saved him in his woes,
To whom his life and fame he owes?
Ah no! his heart is cold and mean,
What bids him search for Ráma’s queen?
Not honour’s law, not friendship’s debt,
But angry Lakshman’s timely threat.
No prudent heart will ever place
Its trust in one so false and base,
Who heeds not friendship, kith or kin,
Who scorns the law and cleaves to sin.
But true or false, whate’er he be,
One consequence I clearly see;
Me, in my youth anointed heir
Against his wish, he will not spare,
But strike with eager hand the blow
That rids him of a household foe.
Shall I of power and friends despoiled,
In all my purpose crossed and foiled,—
Shall I Kishkindhá seek, and wait,
Like some poor helpless thing, my fate?
The cruel wretch through lust of sway
Will seize upon his hapless prey,
And to a prison’s secret gloom
The remnant of my years will doom.
‘Tis better far to fast and die
Than hopeless bound in chains to lie,
Your steps, O Vánars, homeward bend
And leave me here my life to end.
Better to die of hunger here
Than meet at home the fate I fear
Go, bow you at Sugríva’s feet,
And in my name the monarch greet.
Before the sons of Raghu bend,
And give the greeting that I send
Greet kindly Rumá too, for she
A son’s affection claims from me,
And gently calm with friendly care
My mother Tárá’s wild despair;
Or when she hears her darling’s fate
The queen will die disconsolate.’
Thus Angad bade the chiefs adieu:
Then on the ground his limbs he threw
Where sacred Darbha 1 grass was spread,
And wept as every hope had fled.
The moving words of Augad drew
Down aged cheeks the piteous dew.
And, as the chieftains’ eyes grew dim,
They swore to stay and die with him.
On holy grass whose every blade
Was duly, pointing southward, laid,
The Vánars sat them down and bent
Their faces to the orient,
While ‘Here, O comrades, let us die
With Angad,’ was the general cry.
Then came the vultures’ mighty king
Where sat the Vánars sorrowing,—
Sampáti, [9] best of birds that fly
On sounding pinions through the sky,
Jatáyus’ brother, famed of old,
Most glorious and strong and bold.
Upon the slope of Vindhya’s hill
He saw the Vánars calm and still.
[ p. 386 ]
These words he uttered while the sight
Filled his fierce spirit with delight:
‘Behold how Fate with changeless laws
Within his toils the sinner draws,
And brings me, after long delay,
A rich and noble feast to-day,
These Vánars who are doomed to die
My hungry maw to satisfy.’
He spoke no more: and Angad heard
The menace of the mighty bird;
And thus, while anguish filled his breast,
The noble Hanumán addressed:
‘Vivasvat’s [10] son has sought this place
For vengeance on the Vánar race.
See, Yama, wroth for Sítá’s sake,
Is come our guilty lives to take.
Our king’s decree is left undone,
And naught achieved for Raghu’s son.
In duty have we failed, and hence
Comes punishment for dire offence.
Have we not heard the marvels wrought
By King Jatáyus, [11] how he fought
With Rávan’s might, and, nobly brave,
Perished, the Maithil queen to save?
There is no living creature, none,
But loves to die for Raghu’s son,
And in long toils and dangers we
Have placed our lives in jeopardy
Blest is Jatáyus, he who gave
His life the Maithil queen to save,
And proved his love for Ráma well
When by the giant’s hand he fell
Now raised to bliss and high renown
He fears not fierce Sugríva’s frown.
Alas, alas! what miseries spring
From that rash promise of the king! [12]
His own sad death, and Ráma sent
With Lakshman forth to banishment:
The Maithil lady borne away:
Jatáyus slain in mortal fray:
The fall of Báli when the dart
Of Ráma quivered in his heart:
And, after toil and pain and care,
Our misery and deep despair.’
He ceased: the feathered monarch heard,
His heart with ruth and wonder stirred:
‘Whose is that voice,’ the vulture cried,
‘That tells me how Jatáyus died,
And shakes my inmost soul with woe
For a loved brother’s overthrow?
After long days at length I hear
The glorious name of one so dear.
Once more, O Vánar chieftains, tell
How King Jatáyus fought and fell.
But first your aid, I pray you, lend,
And from this peak will I descend.
The sun has burnt my wings, and I
No longer have the power to fly.’
Though grief and woe his utterance broke
They trusted not the words he spoke;
But, looking still for secret guile,
Reflected in their hearts a while:
‘If on our mangled limbs he feed,
We gain the death ourselves decreed.’
Then rose the Vánar chiefs, and lent
Their arms to aid the bird’s descent;
And Angad spake: There lived of yore
A noble Vánar king who bore
The name of Riksharajas, great
And brave and strong and fortunate.
His sons were like their father: fame
Knows Báli and Sugríva’s name.
Praised in all lands, a glorious king
Was Báli, and from him I spring.
Brave Ráma, Das’aratha’s heir,
A glorious prince beyond compare,
His sire and duty’s law obeyed,
And sought the depths of Dandaks’ shade
Sítá his well-beloved dame,
And Lakshman, with the wanderer came.
A giant watched his hour, and stole
The sweet delight of Ráma’s soul.
Jatáyus, Das’aratha’s friend,
Swift succour to the dame would lend.
Fierce Rávan from his car he felled,
And for a time the prize withheld.
But bleeding, weak with years, and tired,
Beneath the demon’s blows expired,
Due rites at Ráma’s hands obtained,
And bliss that ne’er shall minish, gained.
Then Ráma with Sugríva made
A covenant for mutual aid,
And Báli, to the field defied,
By conquering Ráma’s arrow died.
Sugríva then, by Ráma’s grace,
Was monarch of the Vánar race.
By his command a mighty host
Seeks Ráma’s queen from coast to coast.
Sent forth by him, in every spot
We looked for her, but find her not.
Vain is the toil, as though by night
We sought to find the Day-God’s light.
In lands unknown at length we found
A spacious cavern under ground,
Whose vaults that stretch beneath the hill
Were formed by Maya’s magic skill.
Through the dark maze our steps were bent,
And wandering there a month we spent,
[ p. 387 ]
And lost, in fruitless error, thus
The days our king allotted us.
Thus we though faithful have transgressed,
And failed to keep our lord’s behest.
No chance of safety can we see,
No lingering hope of life have we.
Sugriva’s wrath and Ráma’s hate
Press on our souls with grievous weight;
And we, because 'tis vain to fly,
Resolve at length to fast and die.’
The piteous tears his eye bedewed
As thus his speech the bird renewed;
‘Alas my brother, slain in fight
By Rávan’s unresisted might!
I, old and wingless, weak and worn,
O’er his sad fate can only mourn.
Fled is my youth: in life’s decline
My former strength no more is mine.
Once on the day when Vritra [13] died,
We brothers, in ambitious pride,
Sought, mounting with adventurous flight,
The Day-God garlanded with light.
On, ever on we urged our way
Where fields of ether round us lay,
Till, by the fervent heat assailed,
My brother’s pinions flagged and failed.
I marked his sinking strength, and spread
My stronger wings to screen his head,
Till, all my feathers burnt away,
On Vindhya’s hill I fell and lay.
There in my lone and helpless state
I heard not of my brother’s fate.’
Thus King Sampáti spoke and sighed:
And royal Angad thus replied:
‘If, brother of Jatáyus, thou
Hast heard the tale I told but now,
Obedient to mine earnest prayer
The dwelling of that fiend declare.
O, say where cursed Rávan dwells,
Whom folly to his death impels.’
He ceased. Again Sampáti spoke,
And hope in every breast awoke:
‘Though lost my wings, and strength decayed,
Yet shall my words lend Ráma aid.
I know the worlds where Vishnu trod, [14]
I know the realm of Ocean’s God;
How Asurs fought with heavenly foes,
And Amrit from the churning rose. [15]
A mighty task before me lies,
To prosper Ráma’s enterprise,
A task too hard for one whom length
Of days has rifled of his strength.
I saw the cruel Rávan bear
A gentle lady through the air.
Bright washer form, and fresh and young,
And sparkling gems about her hung.
‘O Ráma, Ráma!’ cried the dame,
And shrieked in terror Lakshman’s name,
As, struggling in the giant’s hold,
She dropped her gauds of gems and gold.
Like sun-light on a mountain shone
The silken garments she had on,
And glistened o’er his swarthy form
As lightning flashes through the storm.
That giant Rávan, famed of old,
Is brother of the Lord of Gold. [16]
The southern ocean roars and swells
Round Lanká, where the robber dwells
In his fair city nobly planned
And built by Vis’vakarmá’s [17] hand.
Within his bower securely barred,
With monsters round her for a guard,
Still in her silken vesture clad
Lies Sitá, and her heart is sad.
A hundred leagues your course must be
Beyond this margin of the sea.
Still to the south your way pursue,
And there the giant Rávan view.
Then up, O Vánars, and away!
For by my heavenly lore I say,
There will you see the lady’s face.
And hither soon your steps retrace.
In the first field of air are borne
The doves and birds that feed on corn.
The second field supports the crows
And birds whose food on branches grows.
Along the third in balanced flight
Sail the keen osprey and the kite.
Swift through the fourth the falcon springs
The fifth the slower vulture wings.
Up to the sixth the gay swans rise,
[ p. 388 ]
Where royal Vainateya 1 flies.
We too, O chiefs, of vulture race,
Our line from Vinatá may trace,
Condemned, because we wrought a deed
Of shame, on flesh and blood to feed.
But all Suparna’s 2 wondrous powers
And length of keenest sight are ours,
That we a hundred leagues away
Through fields of air descry our prey.
Now from this spot my gazing eye
Can Rávan and the dame descry.
Devise some plan to overleap
This barrier of the briny deep.
Find the Videhan lady there,
And joyous to your home repair.
Me too, O Vánars. to the side
Of Varun’s 3 home the ocean, guide,
Where due libations shall be paid
To my great-hearted brother’s shade.’
They heard his counsel to the close,
Then swiftly to their feet they rose;
And Jambavan with joyous breast
The vulture king again addressed:
"Where, where is Sítá? who has seen,
Who borne away the Maithil queen?
Who would the lightning flight withstand
Of arrows shot by Lakshman’s hand”
Again Sampáti spoke to cheer
The Vánars as they bent to hear:
‘Now listen, and my words shall show
What of the Maithil dame I know,
And in what distant prison lies
The lady of the long dark eyes.
Scorched by the fiery God of Day,
High on this mighty hill I lay.
A long and weary time had passed,
And strength and life were failing fast.
Yet, ere the breath had left my frame,
My son, my dear Supárs’va, came.
Each morn and eve he brought me food,
And filial care my life renewed.
But serpents still are swift to ire.
Gandbarvas slaves to soft desire.
And we, imperial vultures, need
A full supply our maws to feed.
Once he turned at close of day,
Stood by my side, but brought no prey.
He looked upon my ravenous eye,
Heard my complaint and made reply:
'Borne on swift wings ere day was light
I stood upon Mahendra’s 1b height,
And, far below, the sea I viewed
And birds in countless multitude.
Before mine eyes a giant flew
Whose monstrous form was dark of hue
And struggling in his grasp was borne
A lady radiant as the morn.
Swift to the south his course he bent,
And cleft the yielding element.
The holy spirits of the air
Came round me as I marvelled there,
And cried as their bright legions met:
‘O say, is Sítá living yet?’
Thus cried the saints and told the name
Of him who held the struggling dame.
Then while mine eye with eager look
Pursued the path the robber took,
I marked the lady’s streaming hair,
And heard her cry of wild despair.
I saw her silken vesture rent
And stripped of every ornament,
Thus, O my father, fled the time:
Forgive, I pray, the heedless crime.’
In vain the mournful tale I heard
My pitying heart to fury stirred.
What could a helpless bird of air,
Reft of his boasted pinions, dare?
Yet can I aid with all that will
And words can do, and friendly skill.’
Then from the flood Sampáti paid
Due offerings to his brother’s shade.
He bathed him when the rites were done.
And spake again to Báli’s son:
‘Now listen, Prince, while I relate
How first I learned the lady’s fate.
Burnt by the sun’s resistless might
I fell and lay on Vindhya’s height.
Seven nights in deadly swoon I passed,
But struggling life returned at last.
Around I bent my wondering view,
But every spot was strange and new.
I scanned the sea with eager ken,
And rock and brook and lake and glen,
I saw gay trees their branches wave,
And creepers mantling o’er the cave.
I heard the wild birds’ joyous song,
And waters as they foamed along,
And knew the lovely hill must be
Mount Vindhya by the southern sea.
[ p. 389 ]
Revered by heavenly beings, stood
Near where I lay, a sacred wood,
Where great Nis’akar dwelt of yore
And pains of awful penance bore.
Eight thousand seasons winged their flight
Over the toiling anchorite—
Upon that hill my days were spent,—
And then to heaven the hermit went.
At last, with long and hard assay,
Down from that height I made my way,
And wandered through the mountain pass
Rough with the spikes of Darbha grass.
I with my misery worn, and faint
Was eager to behold the saint:
For often with Jatáyus I
Had sought his home in days gone by.
As nearer to the grove I drew
The breeze with cooling fragrance blew,
And not a tree that was not fair,
With richest flower and fruit was there.
With anxious heart a while I stayed
Beneath the trees’ delightful shade,
Aud soon the holy hermit, bright
With fervent penance, came in sight.
Behind him bears and lions, tame
As those who know their feeder, came,
And tigers, deer, and snakes pursued
His steps, a wondrous multitude,
And turned obeisant when the sage
Had reached his shady hermitage.
Then came Nis’ákar to my side
And looked with wondering eyes, and cried:
‘I knew thee not, so dire a change
Has made thy form and feature strange.
Where are thy glossy feathers? where
The rapid wings that cleft the air?
Two vulture brothers once I knew:
Each form at will could they endue.
They of the vulture race were kings,
And flew with Mátaris’va’s 1 wings.
In human shape they loved to greet
Their hermit friend, and clasp his feet,
The younger was Jatáyus, thou
The elder whom I gaze on now.
Say, has disease or foeman’s hate
Reduced thee from thy high estate?
382:1b Us’anas is the name of a sage mentioned in the Vedas. In the epic poems he is identified with S’ukra, the regent of the planet Venus, and described as the preceptor of the Asuras or Daityas, and possessor of vast knowledge. ↩︎
382:2b Hemáne of the nymphs of Paradise. ↩︎
382:3b Merusávarni general name for the last four of the fourteen Manus. ↩︎
382:4b Svayamprabhá “self-luminous” is according to DE GUBERNATIS the moon: "In the Svayamprabhátoo, we meet with the moon as a good fairy who, from the golden palace which she reserves for her friend Hemá golden one:) is during a month the guide, in the vast cavern of Hanumant and his companions, who have lost their way in the search of the dawn Sitáis is not quite accurate: HanumHanumán and his companions wander for a month in the cavern without a guide, and then Svayamprabhás them out. ↩︎
384:1 Purandara, the destroyer of cities; the cities being the clouds which the God of the firmament bursts open with his thunderbolts, to release the waters imprisoned in these fortesses of the demons of drought. ↩︎
384:1b Perceived that Angad had secured, through the love of the Vánars, the reversion of Sugríva’s kingdom; or, as another commentator explains it, perceived that Angad had obtained a new kingdom in the enchanted cave which the Vánars, through love of him, would consent to occupy. ↩︎
384:2b Váchaspati, Lord of Speech, the Preceptor of the Gods. ↩︎
384:3b Sukra is the regent of the planet Venus, and the preceptor of the Daítyas. ↩︎
385:2 Sampáti is the eldest son of the celebrated Garuda the king of birds. ↩︎
386:1 Vivasvat or the Sun is the father of Yama the God of Death. ↩︎
386:2 Book III. Canto LI. ↩︎
386:3 Das’aratha’s rash oath and fatal promise to his wife Kaikeyí. ↩︎
387:1 Vritra, ‘the coverer, hider, obstructer (of rain)’ is the name of the Vedic personification of an imaginary malignant influence or demon of darkness and drought supposed to take possession of the clouds, causing them to obstruct the clearness of the sky and keep back the waters. Indra is represented as battling with this evil influence, and the pent-up clouds being practically represented as mountains or castles are shattered by his thunderbolt and made to open their receptacle. ↩︎
387:1b Frequent mention has been made of the three steps of Vishnu typifying the rising, culmination, and setting of the sun. ↩︎
387:2b For the Churning of the Sea, see Book I, Canto XLV. ↩︎
387:3b Kuvera, the God of Wealth. ↩︎
387:4b The Architect of the Gods. ↩︎