Dismissed with every honour due
The Vánar from the spot withdrew.
Then joyous thought the Wind-God’s son:
‘The mighty task is wellnigh done.
The three expedients I must leave;
The fourth alone can I achieve. [2]
These dwellers in the giants’ isle
No arts of mine can reconcile.
I cannot bribe: I cannot sow
Dissension mid the Rákshas foe.
Arts, gifts, address, these fiends despise;
But force shall yet their king chastise.
Perchance he may relent when all
The bravest of his chieftains fall.
This lovely grove will I destroy,
The cruel Rávan’s pride and joy.
The garden where he takes his ease
Mid climbing plants and flowery trees
That lift their proud tops to the skies,
Dear to the tyrant as his eyes.
Then will he rouse in wrath, and lead
His legions with the car and steed
And elephants in long array,
And seek me thirsty for the fray.
The Rákshas legions will I meet,
And all his bravest host defeat;
Then, glorious from the bloody plain,
Turn to my lord the king again.’
Then every lovely tree that bore
Fair blossoms, from the soil he tore,
Till each green bough that lent its shade
To singing birds on earth was laid.
The wilderness he left a waste,
The fountains shattered and defaced:
O’erthrew and levelled with the ground
Each shady seat and pleasure-mound.
Each arbour clad with climbing bloom,
Each grotto, cell, and picture room,
Each lawn by beast and bird enjoyed,
Each walk and terrace was destroyed.
And all the place that was so fair
Was left a ruin wild and bare,
As if the fury of the blast
Or raging fire had o’er it passed.
The cries of startled birds, the sound
Of tall trees crashing to the ground,
Struck with amaze each giant’s ear.
And filled the isle with sudden fear.
Then, wakened by the crash and cries,
The fierce shefiends unclosed their eyes,
And saw the Vánar where he stood
Amid the devastated wood.
The more to scare them with the view
To size immense the Vánar grew;
And straight the Rákshas warders cried
Janak’s daughter terrified
Whose envoy, whence, and who is he,
Why has he come to talk with thee?
Speak, lady of the lovely eyes,
And let not fear thy joy disguise.’
Then thus replied the Maithil dame
Of noble soul and perfect frame.
‘Can I discern, with scanty skill,
These fiends who change their forms at will?
‘Tis yours to say: your kin you meet;
A serpent knows a serpent’s feet.
I weet not who he is: the sight
Has filled my spirit with affright.’
Some pressed round Sítá in a ring;
Some bore the story to their king:
‘A mighty creature of our race,
In monkey form, has reached the place.
He came within the grove,’ they cried,
‘He stood and talked by Sítá’s side,
He comes from Indra’s court to her,
Or is Kuvera’s messenger;
Or Ráma sent the spy to seek
His consort, and her wrongs to wreak.
His crushing arm, his trampling feet
Have marred and spoiled that dear retreat,
And all the pleasant place which thou
So lovest is a ruin now.
The tree where Sítá sat alone
Is spared where all are overthrown.
Perchance he saved the dame from harm:
Perchance the toil had numbed his arm.’
Then flashed the giant’s eye with fire
Like that which lights the funeral pyre.
He bade his bravest Kinkars [3] speed
[ p. 418 ]
And to his feet the spoiler lead.
Forth from the palace, at his hest,
Twice forty thousand warriors pressed.
Burning for battle, strong and fierce,
With clubs to crush and swords to pierce,
They saw Hanúmán near a porch,
And, thick as moths around a torch,
Rushed on the foe with wild attacks
Of mace and club and battle-axe.
As round him pressed the Rákshas crowd,
The wondrous monkey roared aloud,
That birds fell headlong from the sky:
Then spake he with a mighty cry:
‘Long life to Das’aratha’s heir,
And Lakshman, ever-glorious pair
Long life to him who rules our race,
Preserved by noblest Ráma’s grace
I am the slave of Kosal’s king, [4]
Whose wondrous deeds the minstrels sing.
Hanúmán I, the Wind-God’s seed:
Beneath this arm the foemen bleed.
I fear not, unapproached in might,
A thousand Rávans ranged for fight,
Although in furious hands they rear
The hill and tree for sword and spear,
I will, before the giants’ eyes,
Their city and their king chastise;
And, having communed with the dame,
Depart in triumph as I came.’
At that terrific roar and yell
The heart of every giant fell.
But still their king’s command they feared
And pressed around with arms upreared.
Beside the porch a club was laid:
The Vánar caught it up, and swayed
The weapon round his head, and slew
The foremost of the Rákshas crew.
Thus Indra vanquished, thousand-eyed,
The Daityas who the Gods defied.
Then on the porch Hanúmán sprang,
And loud his shout of triumph rang.
The giants looked upon the dead,
And turning to their monarch fled.
And Rávan with his spirit wrought
To frenzy by the tale they brought,
Urged to the fight Prahasta’s son,
Of all his chiefs the mightiest one.
The Wind-God’s son a temple 1b scaled
Which, by his fury unassailed,
High as the hill of Meru, stood
Amid the ruins of the wood;
And in his fury thundered out
Again his haughty battle-shout:
‘I am the slave of Kosal’s King
Whose wondrous deeds the minstrels sing.’
Forth hurried, by that shout alarmed,
The warders of the temple armed
With every weapon haste supplied,
And closed him in on every side,
With bands that strove to pierce and strike
With shaft and axe and club and pike.
Then from its base the Vánar tore
A pillar with the weight it bore.
Against the wall the mass he dashed,
And forth the flames in answer flashed,
That wildly ran o’er roofs and wall
In hungry rage consuming all.
He whirled the pillar round his head
And struck a hundred giants dead.
Then high upheld on air he rose
And called in thunder to his foes:
‘A thousand Vánar chiefs like me
Roam at their will o’er land and sea,
Terrific might we all possess:
Our stormy speed is limitless.
And all, unconquered in the fray,
Our king Sugríva’s word obey.
Backed by his bravest myriads, he
Our warrior lord will cross the sea,
Then Lanká’s lofty towers, and all
Your hosts and Rávan’s self shall fall.
None shall be left unslaughtered; none
Who braves the wrath of Raghu’s son.’
Then Jambumáli, pride and boast
For valour of the Rákshas host,
Prahasta’s son supremely brave.
Obeyed the hest that Rávan gave:
Fierce warrior with terrific teeth,
With saguine robes and brilliant wreath.
A bow like Indra’s own [5], and store
[ p. 419 ]
Of glittering shafts the chieftain bore.
And ever as the string he **tried
The weapon with a roar replied,
Loud as the crashing thunder sent
By him who rules the firmament.
Soon as the foeman came in view
Borne on a car which asses drew.
The Vánar chieftain mighty-voiced
Shouted in triumph and rejoiced.
Prahasta’s son his bow-string drew,
And swift the winged arrows flew.
One in the face the Vánar smote,
Another quivered in his throat.
Ten from the deadly weapon sent
His brawny aims and shoulders rent.
Then as he felt each galling shot
The Vánar’s rage waxed fiercely hot.
He looked, and saw a mass of stone
That lay before his feet o’erthrown.
The mighty block he raised and threw,
And crashing through the air it flew.
But Jambumah shunned the blow,
And rained fresh arrows from his bow.
The Vánar’s limbs were red with gore:
A Sál tree from the earth he tore,
And, ere he hurled it undismayed,
Above his head the missile swayed.
But shafts from Jambumah’s bow
Cut through it ere his hand could throw.
And thigh and arm and chest and side
With streams of rushing blood were dyed.
Still unsubdued though wounded oft
The shattered trunk he raised aloft,
And down with well-directed aim
On Jambumah’s chest it came.
There crushed upon the trampled grass
He lay an undistinguished mass,
The foeman’s eye no more could see
His head or chest or arm or knee.
And bow and car and steeds 1 and store
Of glittering; shafts were seen no more.
When Jambumah’s death he heard,
King Rávan’s heart with rage was stirred
And forth his general’s sons he sent,
For power and might preeminent.
Forth went the seven in brave attire,
In glory brilliant as the fire.
Impetuous chiefs with massive bows,
The quellers of a host of foes:
Trained from their youth in martial lore,
And masters of the arms they bore:
Each emulous and fiercely bold,
And banners wrought with glittering gold
Waved o’er their chariots, drawn at speed
By coursers of the noblest breed.
On through the ruins of the grove
At Hannmán they fiercely drove,
And from the ponderous bows they strained
A shower of deadly arrows rained.
Then scarce was seen the Vánar’s form
Enveloped in the arrowy storm.
So stands half veiled the Mountains’ King
When rainy clouds about him cling.
By nimble turn, by rapid bound
He shunned the shafts that rained around,
Eluding, as in air he rose.
The rushing chariots of his foes,
The mighty Vánar undismayed
Amid his archer foemen played,
As plays the frolic wind on high
Mid bow-armed 1b clouds that fill the sky,
He raised a mighty roar and yell
That fear on all the army fell,
And then, his warrior soul aglow
With fury, rushed upon the foe,
Some with his open hand he beat
To death and trampled with his feet;
Some with fierce nails he rent and slew,
And others with his fists o’erthrew;
Some with his legs, as on he rushed,
Some with his bulky chest he crushed:
While some struck senseless by his roar
Dropped on the ground and breathed no more.
The remnant, seized with sudden dread,
Turned from the grove and wildly fled.
The trampled earth was thickly strown
With steed and car and flag o’erthrown,
And the red blood in rivers flowed
From slaughtered fiends o’er path and road.
Mad with the rage of injured pride
King Ráven summoned to his side
The valiant *** who led his host,
Supreme in war and honoured most.
‘Go forth,’ he cried, 'with car and steed,
A** **** feet this monkey lead.
But watch each chance of time and place
To seize this thing of silvan race.
For from his wondrous exploits he
No monkey of the woods can be,
[ p. 420 ]
But some new kind of creature meant
To work us woe, by Indra sent.
Gandharvas, Nágas, and the best
Of Yakshas have our might confessed.
Have we not challenged and subdued
The whole celestial multitude?
Yet will you not, if you are wise,
A chief of monkey race despise.
For I myself have Báli known,
And King Sugríva’s power I own.
But none of all their woodland throng
Was half so terrible and strong.’
Obedient to the words he spake
They hastened forth the foe to take.
Swift were the cars whereon they rode,
And bright their weapons flashed and glowed.
They saw: they charged in wild career
With sword and mace and axe and spear.
From Durdhar’s bow five arrows sped
And quivered in the Vánar’s head.
He rose and roared; the fearful sound
Made all the region echo round.
Then from above his weight he threw
On Durdhar’s car that near him drew.
The weight that came with lightning speed
Crushed pole and axle, car and steed.
It shattered Durdhar’s head and neck,
And left him lifeless mid the wreck.
Yúpáksha saw the warrior die,
And Virúpáksha heard his cry,
And, mad for vengeance for the slain,
They charged their Vánar foe again.
He rose in air: they onward pressed
And fiercely smote him on the breast.
In vain they struck his iron frame:
With eagle swoop to earth he came,
Tore from the ground a tree that grew
Beside him, and the demons slew.
Then Bhásakama raised his spear,
And Praghas with a laugh drew near,
And, maddened at the sight, the two
Against the undaunted Vánar flew.
As from his wounds the torrents flowed,
Like a red sun the Vánar showed.
He turned, a mountain peak to seize
With all its beasts and snakes and trees.
He hurled it on the pair: and they
Crushed, overwhelmed, beneath it lay.
But Rávan, as his fury burned,
His eyes on youthful Aksha [6] turned,
Who rose impetuous at his glance
And shouted for his bow and lance.
He rode upon a glorious car
That shot the light of gems afar.
His pennon waved mid glittering gold
And bright the wheels with jewels rolled.
By long and fierce devotion won
That car was splendid as the sun.
With rows of various weapons stored;
And thought-swift horses whirled their lord
Racing along the earth, or rose
High through the clouds whene’er he chose.
Then fierce and fearful war between
The Vánar and the fiend was seen.
The Gods and Asurs stood amazed,
And on the wondrous combat gazed.
A cry from earth rose long and shrill,
The wind was hushed, the sun grew chill.
The thunder bellowed from the sky,
And troubled ocean roared reply.
Thrice Aksha strained his dreadful bow,
Thrice smote his arrow on the foe,
And with full streams of crimson bled
Three gashes in the Vánar’s head.
Then rose Hanumán in the air
To shun the shafts no life could bear.
But Aksha in his car pursued,
And from on high the fight renewed
With storm of arrows, thick as hail
When angry clouds some hill assail.
Impatient of that arrowy shower
The Vánar chief put forth his power,
Again above his chariot rose
And smote him with repeated blows.
Terrific came each deadly stroke:
Breast neck and arm and back he broke;
And Aksha fell to earth, and lay
With all his life-blood drained away.
To Indrajit [7] the bold and brave
The giant king his mandate gave:
‘O trained in warlike science, best
In arms of all our mightiest,
Whose valour in the conflict shown
To Asurs and to Gods is known,
The Kinkars whom I sent are slain,
And Jambumálí and his train;
The lords who led our giant bands
Have fallen by the monkey s hands;
With shattered cars the ground is spread,
And Aksha lies amid the dead.
Thou art my best and bravest: go,
Unmatched in power, and slay the foe.’
[ p. 421 ]
He heard the hest: he bent his head;
Athirst for battle forth he sped.
Four tigers fierce, of tawny hue,
With fearful teeth, his chariot drew.
Hanúmán heard his strong bow clang,
And swiftly from the earth he sprang,
While weak and ineffective fell
The archer’s shafts though pointed well.
The Rákshas saw that naught might kill
The wondrous foe who mocked his skill,
And launched a magic shaft to throw
A binding spell about his foe.
Forth flew the shaft: the mystic charm
Stayed his swift feet and numbed his arm.
Through all his frame he felt the spell,
And motionless to earth he fell.
Nor would the reverent Vánar loose
The bonds that bound him as a noose.
He knew that Brahmá’s self had charmed
The weapon that his might disarmed.
They saw him helpless on the ground,
And all the giants pressed around,
And bonds of hemp and bark were cast
About his limbs to hold him fast.
They drew the ropes round feet and wrists;
They beat him with their hands and fists.
And dragged him as they strained the cord
With shouts of triumph to their lord. 1
On the fierce king Hanúmán turned
His angry eyes that glowed and burned.
He saw him decked with wealth untold
Of diamond and pearl and gold,
And priceless was each wondrous gem
That sparkled in his diadem.
About his neck rich chains were twined,
The best that fancy e’er designed,
And a fair robe with pearls bestrung
Down from his mighty shoulders hung.
Ten heads he reared, [8] as Mandar’s hill
Lifts woody peaks which tigers fill.
Bright were his eyes, and bright, beneath,
The flashes of his awful teeth.
His brawny arms of wondrous size
Were decked with rings and scented dyes
His hands like snakes with five long heads
Descending from their mountain beds.
He sat upon a crystal throne
Inlaid with wealth of precious stone,
Whereon, of noblest work, was set
A gold-embroidered coverlet,
Behind the monarch stood the best
Of beauteous women gaily dressed.
And each her giant master fanned,
Or waved a chourie in her hand.
Four noble courtiers 1b wise and good
In counsel, near the monarch stood,
As the four oceans ever stand
About the sea-encompassed land.
Still, though his heart with rage was fired,
The Vánar marvelled and admired:
‘O what a rare and wondrous sight!
What beauty, majesty, and might!
All regal pomp combines to grace
This ruler of the Rákshas race.
He, if he scorned not right aud law,
Might guide the world with tempered awe:
Yea, Indra and the Gods on high
Might on his saving power rely.’
Then fierce the giant’s fury blazed
As on Hanúmán’s form he gazed,
And shaken by each wild surmise
He spake aloud with flashing eyes:
‘Can this be Nandi [9] standing here,
The mighty one whom all revere?
Who once on high Kailása’s hill
Pronounced the curse that haunts me still?
Or is the woodland creature one
Of Asur race, or Bali’s [10] son?
The wretch with searching question try:
Learn who he is, and whence; and why
He marred the glory of the grove,
And with my captains fiercely strove.’
[ p. 422 ]
Prahasta heard his lord’s behest,
And thus the Vánar chief addressed:
‘O monkey stranger, be consoled:
Fear not, and let thy heart be bold.
If thou by Indra’s mandate sent
Thy steps to Lanká’s isle hast bent,
With fearless words the cause explain,
And freedom thou shalt soon regain.
Or if thou comest as a spy
Despatched by Vishnu in the sky,
Or sent by Yama, or the Lord
Of Riches, hast our town explored;
Proved by the prowess thou hast shown
No monkey save in form alone;
Speak boldly all the truth, and be
Released from bonds, unharmed and free.
But falsehood spoken to our king
Swift punishment of death will bring.’
He ceased: the Vánar made reply;
‘Not Indra’s messenger am I,
Nor came I hither to fulfil
Kuvera’s hest or Vishnu’s will.
I stand before the giants here
A Vánar e’en as I appear.
I longed to see the king—'twas hard
To win my way through gate and guard.
And so to gain my wish I laid
In ruin that delightful shade
No fiend, no God of heavenly kind
With bond or chain these herbs may bind.
The Eternal Sire himself of old
Vouchsafed the boon that makes me bold,
From Brahmá’s magic shaft released 1
I knew the captor’s power had ceased,
The fancied bonds I freely brooked,
And thus upon the king have looked.
My way to Lanká have I won,
A messenger from Raghu’s son.’
417:1 I omit two Cantos of dialogue. Sítá tells Hanumán again to convey her message to Ráma and bid him hasten to rescue her. Hanumán replies as before that there is no one on earth equal to Ráma, who will soon come and destroy Rávan. There is not a new idea in the two Cantos: all is reiteration. ↩︎
417:2 The expedients to vanquish an enemy or to make him come to terms are said to be four: conciliation, gifts, disunion, and force or punishment. Hanumán considers it useless to employ the first three and resolves to punish Rávan by destroying his pleasure-grounds. ↩︎
417:1b Kinkar means the special servant of a sovereign, who receives his orders immediately p. 418 from his master. The Bengal recension gives these Rákshases an epithet which the Commentator explains ‘as generated in the mind of Brahmá.’ ↩︎
418:1 Ráma de jure King of Kosal of which Ayodhyá was the capital. ↩︎
418:2b The bow of Indra is the rainbow. ↩︎
420:1 Rávan’s son. ↩︎
420:1b Conqueror of lndra, another of Rávan’s sons. ↩︎
421:2 The ten heads of Rávan have provoked much ridicule from European critics. It should be remembered that Spenser tells us of “two brethren giants” “The one of which had two heads, the other three;” and Milton speaks of the “four-fold visaged Four,” the four Cherubic shapes each of which had four faces. ↩︎
421:2b The chief attendant of S’iva. ↩︎
421:3b Bali, not to be confounded with Báli the Vánar, was a celebrated Daitya or demon who had usurped the empire of the three worlds, and who was deprived of two thirds of his dominions by Vishnu in the Dwarf incarnation. ↩︎