Aitareya-Âranyaka — Second Âranyaka — Third Adhyâya. | Title page | Aitareya-Âranyaka — Second Âranyaka — Fifth Adhyâya. |
[ p. 236 ]
FOURTH ADHYÂYA.
With this adhyâya begins the real Upanishad, best known under the name of the Aitareya-upanishad, and often separately edited, commented on, and translated. If treated separately, what we call the fourth adhyâya of the second Âranyaka, becomes the first adhyâya of the Upanishad, sometimes also, by counting all adhyâya from the beginning of the Aitareya-âranyaka, the ninth. The divisions adopted by Sâyana, who explains the Upanishad as part of the Âranyaka, and by Saṅkara, who explains it independently, vary, though Sâyana states that he follows in his commentary on the Upanishad the earlier commentary of Saṅkara. I have given the divisions adopted by Sâyana, and have marked those of Saṅkara’s by figures in parentheses, placed at the end of each paragraph. The difference between this Upanishad and the three preceding adhyâyas is easily perceived. Hitherto the answer to the question, Whence this world? had been, From Prâna, prâna meaning breath and life, which was looked upon for a time as a sufficient explanation of all that is. From a psychological point of view this prâna is the conscious self (pragñâtman); in a more mythological form it appears as Hiranyagarbha, ‘the golden germ,’ sometimes even as Indra. It is one of the chief objects of the prânavidyâ, or life-knowledge, to show that the living principle in us is the same as the living principle in the sun, and that by a recognition of their identity and of the true nature of prâna, the devotee, or he who has rightly meditated on prâna during his life, enters after death into the world of Hiranyagarbha.
This is well expressed in the Kaushîtaki-upanishad III, 2, where Indra says to Pratardana: ‘I am Prâna; meditate on me as the conscious self (pragñâtman), as life, as immortality. Life is prâna, prâna is life. Immortality is prâna, prâna is immortality. By prâna he obtains immortality in the other world, by knowledge (pragñâ) true conception. Prâna is consciousness (pragñâ), consciousness is prâna.’
This, however, though it may have satisfied the mind of the Brahmans for a time, was not a final solution. That final solution of the problem not simply of life, but of existence, is given in the Upanishad which teaches that Âtman, the Self, and not Prâna, Life, is the last and only cause of everything. In some places this [ p. 237 ] doctrine is laid down in all its simplicity. Our true self, it is said, has its true being in the Highest Self only. In other passages, however, and nearly in the whole of this Upanishad, this simple doctrine is mixed up with much that is mythological, fanciful, and absurd, arthavâda, as the commentators call it, but as it might often be more truly called, anarthavâda, and it is only towards the end that the identity of the self-conscious self with the Highest Self or Brahman is clearly enuntiated.
Adoration to the Highest Self. Hari, Om!
1. Verily, in the beginning [^583] all this was Self, one only; there was nothing else blinking [^584] whatsoever.
2. He thought: ‘Shall I send forth worlds?’ (1) He sent forth these worlds,
3. Ambhas (water), Marîki (light), Mara (mortal), and Ap (water).
4. That Ambhas (water) is above the heaven, and it is heaven, the support. The Marîkis (the lights) are the sky. The Mara (mortal) is the earth, and the waters under the earth are the Ap world [1]. (2) [ p. 238 ] 5. He thought: ‘There are these worlds; shall I send forth guardians of the worlds?’
He then formed the Purusha (the person) [2], taking him forth from the water [3]. (3)
6. He brooded on him [4], and when that person had thus been brooded on, a mouth burst forth [5] like an egg. From the mouth proceeded speech, from speech Agni (fire) [6].
Nostrils burst forth. From the nostrils proceeded scent (prâna) [7], from scent Vâyu (air).
Eyes burst forth. From the eyes proceeded sight, from sight Âditya (sun).
Ears burst forth. From the ears proceeded hearing, from hearing the Dis (quarters of the world),
Skin burst forth. From the skin proceeded hairs (sense of touch), from the hairs shrubs and trees.
The heart burst forth. From the heart proceeded mind, from mind Kandramas (moon).
The navel burst forth. From the navel proceeded the Apâna (the down-breathing) [8], from Apâna death.
[ p. 239 ]
The generative organ burst forth. From the organ proceeded seed, from seed water. (4)
1. Those deities (devatâ), Agni and the rest, after they had been sent forth, fell into this great ocean [9].
Then he (the Self) besieged him, (the person) with hunger and thirst.
2. The deities then (tormented by hunger and thirst) spoke to him (the Self): ‘Allow us a place in which we may rest and eat food [10].’ (1)
He led a cow towards them (the deities). They said: ‘This is not enough.’ He led a horse towards them. They said: ‘This is not enough.’ (2)
He led man [11] towards them. Then they said: ‘Well done [12], indeed.’ Therefore man is well done.
3. He said to them: ‘Enter, each according to his place.’ (3)
4. Then Agni (fire), having become speech, entered the mouth. Vâyu (air), having become scent, entered the nostrils. Âditya (sun), having become sight, entered the eyes. The Dis (regions), having become hearing, entered the ears. The shrubs and trees, having become hairs, entered the skin. Kandramas (the moon), having become mind, entered [ p. 240 ] the heart. Death, having become down-breathing, entered the navel. The waters, having become seed, entered the generative organ. (4)
5. Then Hunger and Thirst spoke to him (the Self): ‘Allow us two (a place).’ He said to them: ‘I assign you to those very deities there, I make you co-partners with them.’ Therefore to whatever deity an oblation is offered, hunger and thirst are co-partners in it. (5)
1. He thought: ‘There are these worlds and the guardians of the worlds. Let me send forth food for them.’ (1)
He brooded over the water [13]. From the water thus brooded on, matter [14] (mûrti) was born. And that matter which was born, that verily was food [15]. (2)
2. When this food (the object matter) had thus been sent forth, it wished to flee [16], crying and turning away. He (the subject) tried to grasp it by speech. He could not grasp it by speech. If he had grasped it by speech, man would be satisfied by naming food. (3)
He tried to grasp it by scent (breath). He could not grasp it by scent. If he had grasped it by scent, man would be satisfied by smelling food. (4)
He tried to grasp it by the eye. He could not [ p. 241 ] grasp it by the eye. If he had grasped it by the eye, man would be satisfied by seeing food. (5)
He tried to grasp it by the ear. He could not grasp it by the ear. If he had grasped it by the ear, man would be satisfied by hearing food. (6)
He tried to grasp it by the skin. He could not grasp it by the skin. If he had grasped it by the skin, man would be satisfied by touching food. (7)
He tried to grasp it by the mind. He could not grasp it by the mind. If he had grasped it by the mind, man would be satisfied by thinking food. (8)
He tried to grasp it by the generative organ. He could not grasp it by the organ. If he had grasped it by the organ, man would be satisfied by sending forth food. (9)
He tried to grasp it by the down-breathing (the breath which helps to swallow food through the mouth and to carry it off through the rectum, the pâyvindriya). He got it.
3. Thus it is Vâyu (the getter [17]) who lays hold of food, and the Vâyu is verily Annâyu (he who gives life or who lives by food). (10)
4. He thought: ‘How can all this be without me?’
5. And then he thought: ‘By what way shall I get there [18]?’
6. And then he thought: ‘If speech names, if scent smells, if the eye sees, if the ear hears, if the skin feels, if the mind thinks, if the off-breathing digests, if the organ sends forth, then what am I?’ (11) [ p. 242 ] 7. Then opening the suture of the skull, he got in by that door.
8. That door is called the Vidriti (tearing asunder), the Nândana (the place of bliss).
9. There are three dwelling-places for him, three dreams; this dwelling-place (the eye), this dwelling-place (the throat), this dwelling-place (the heart) [19]. (12)
10. When born (when the Highest Self had entered the body) he looked through all things, in order to see whether anything wished to proclaim here another (Self). He saw this person only (himself) as the widely spread Brahman. ‘I saw it,’ thus he said [20]; (13)
Therefore he was Idam-dra (seeing this).
11. Being Idamdra by name, they call him Indra mysteriously. For the Devas love mystery, yea, they love mystery. (14)
Aitareya-Âranyaka — Second Âranyaka — Third Adhyâya. | Title page | Aitareya-Âranyaka — Second Âranyaka — Fifth Adhyâya. |
237:1 Before the creation. Comm. ↩︎
237:2 Blinking, mishat, i. e. living; cf. Rv. X, 190, 2, visvasya mishato vasî, the lord of all living. Sâyana seems to take mishat as a 3rd pers. sing. ↩︎
237:3 The names of the four worlds are peculiar. Ambhas means water, and is the name given to the highest world, the waters above the heaven, and heaven itself. Marîkis are rays, here used as a name of the sky, antariksha. Mara means dying, and the earth is called so, because all creatures living there must die. Ap is water, here explained as the waters under the earth. The usual division of the world is threefold, earth, sky, and heaven. Here it is fourfold, the fourth division being the water round the earth, or, as the commentator says, under the earth. Ambhas was probably intended for the highest heaven (dyaus), and was then explained both as what is above the heaven and as heaven itself, the support. If we translate, like Saṅkara and Colebrooke, I the water is the region above the heaven which heaven upholds,’ we should lose heaven altogether, yet heaven, as the third with sky and earth, is essential in the Indian view of the world. ↩︎
238:1 Purusha; an embodied being, Colebrooke; a being of human shape, Röer; purushâkâram virâtpindam, Sâyana. ↩︎
238:2 According to the commentator, from the five elements, beginning with water. That person is meant for the Virâg. ↩︎
238:3 Tap, as the commentator observes, does not mean here and in similar passages to perform austerities (tapas), such as the Krikkhra, the Kândrâyana, &c., but to conceive and to will and to create by mere will. I have translated it by brooding, though this expresses a part only of the meaning expressed by tap. ↩︎
238:4 Literally, was opened. ↩︎
238:5 Three things are always distinguished here—the place of each sense, the instrument of the sense, and the presiding deity of the sense. ↩︎
238:6 Prâna, i. e. ghrânendriya, must be distinguished from the prâna, the up-breathing, one of the five prânas, and likewise from the prâna as the principle of life. ↩︎
238:7 The Apâna, down-breathing, is generally one of the five vital airs p. 239 which are supposed to keep the body alive. in our place, however, apâna is deglutition and digestion, as we shall see in II, 4, 3, 10. ↩︎
239:1 They fell back into that universal being from whence they had sprung, the first created person, the Virâg. Or they fell into the world, the last cause of which is ignorance. ↩︎
239:2 To eat food is explained to mean to perceive the objects which correspond to the senses, presided over by the various deities. ↩︎
239:3 Here purusha is different from the first purusha, the universal person. it can only be intended for intelligent man. ↩︎
239:4 Sukrita, well done, virtue; or, if taken for svakrita, self-made. ↩︎
240:1 The water, as mentioned before, or the five elements. ↩︎
240:2 Mûrti, for mûrtti, form, Colebrooke; a being of organised form, Röer; vrîhiyavâdirûpâ mûshakâdirûpâ ka mûrtih, i.e. vegetable food for men, animal food for cats, &c. ↩︎
240:3 Offered food, i.e. objects for the Devatâs and the senses in the body. ↩︎
240:4 Atyagighâmsat, atisayena hantum gantum aikkhat. Sâyana. ↩︎
241:1 An attempt to derive vâyu from vî, to get. ↩︎
241:2 Or, by which of the two ways shall I get in, the one way being from the top of the foot (cf. Ait. Âr. II, 1, 4, 1), the other from the skull? Comm. ↩︎