RHYMED prose called saj‘ (…) because of its evenness or monotony, or from a fancied resemblance between its rhythm and the cooing of a dove, is a highly artificial style of prose, characterized by a kind of rhythm as well as rhyme. It is a species of diction to which the Arabic language, because of its structure, the mathematical precision of its manifold formations and the essential assonance of numerous derivatives from the same root supplying the connexion between the sound and signification of words, peculiarly lends itself. [1]
According to Jáḥiz (ob. A.H. 255) the advantages of rhymed prose are twofold; it is pleasing to the ear and easy to remember. He says the Arabs have uttered a far greater quantity of simple than of rhymed prose, and yet not a tenth of the former has been retained while not a tenth of the latter has been lost. [2]
In pagan times it is supposed to have been the mode of expression in dignified discourses, challenges, harangues and orations. [3] It was also the form in which the oracular sayings and decisions of the kahana, the soothsayers or diviners, each of whom was supposed to have a familiar spirit, were expressed. [4]
Because of its association with these pagan practices [5] its use ‘in commands and prohibitions’ in the early days of Islám is said to have been forbidden. [6] The Prophet is reported to have said: … ‘Avoid ye the rhyming prose of the soothsayers or diviners.’
On the high authority of Aḥmad ibn Ḥanbal (ob. A.H. 258), the founder of one of the four Schools of Law, we have it that the Prophet had a rooted repugnance to this kind of composition. In an incident related by him the Prophet is reported to have [9] indignantly exclaimed, ‘What! rhymed prose after the manner of the Arabs of the Days of the Ignorance?’ [7]
There is, therefore, naturally, no trace of it in the sermon of the Prophet after the capture of Mecca, nor is it to be found in his farewell address and final charge on the occasion of the last pilgrimage. [8] Nor is it used by the Khalífa Mu‘áwíya in his last khutba. [9]
In spite of the ban, however, it appears there were orators who spoke in rhymed prose, and one of the earliest specimens of a khutba in rhymed prose is by the celebrated preacher and orator, contemporary with Muḥammad, Saḥbán Wá’il (ob. A.H. 54). [10] On the other hand he did not use it in his reply to Ṭalḥa al-Ṭalḥáṭ the governor of Sijistán. [11]
With the spread of Islám the reason for the prohibition disappears and rhymed prose reasserts itself in some of the speeches made by Muslim orators in the presence of the first Khalífas and no objection appears to have been raised. [12]
In early Islámic times it seems to belong to repartee, sententious sayings, the epigram, solemn utterances such as paternal advice, [13] religious formulae, prayers, elogia addressed to princes and governors. Jáḥiz cites several specimens of these [14] and the author of the Aghání quotes a eulogy in rhymed prose [15] by al-Nabigha al-Ja‘adí, one of the most celebrated of the poets contemporary with Muḥammad. [16]
During the first century of the Hijra it appears to have been regarded as the symbol of an elevated style peculiar to the orator. [17]
In the earlier specimens of female eloquence compiled by Abú’l-Faḍl Aḥmad ibn Ṭaḥir (A.H. 204-80) there is, however, very little trace of this species of composition. [18] In fact it was regarded as a rare accomplishment if not a lost art. But a few sentences of this form of composition by the wife of Abú’l-Aswad [10] al-Du‘lí sufficed to draw from the Khalífa Mu‘awiya the exclamation, ‘Good gracious! What rhymed prose the woman speaks!’ [19]
The institution of the weekly address (khuṭba) by the Khalífa, led no doubt to careful preparation and thus paved the way for pulpit oratory which found its loftiest expression in rhymed prose. It is not, however, until the beginning of the third century of the Hijra that it reappears in the khutba and becomes the conventional style of the professional preacher. An excellent specimen of a khutba in rhymed prose on death, resurrection and judgement is that by Ibn Nubata (A.H. 335-74) entitled ‘the sermon of the vision.’ [20] The language is dignified and solemn, but perfectly plain and intelligible. A vast empire with its numerous provincial governments and political and commercial relations with neighbouring states required that its edicts, foreign despatches, and official correspondence should be expressed in language at once dignified and forceful.
Out of the necessity of this situation arose the study of the epistolary art and towards the beginning of the second century of the Hijra official letter writers had developed that florid style which has ever since been the distinguishing feature of such compositions. Nevertheless there were writers who eschewed this ornateness and wrote in language easy to be understood.
A notable example of this natural and simple style is Jáḥiz whose diction Hamadhání, writing a century later, condemns as wanting in artifice, adornment, and ornateness. [21]
With such assiduity was the art of official writing cultivated, so great was the importance attached to it and so highly did it come to be appreciated, that the Kátib, or secretary, not infrequently rose to the highest position in the state, that of Wazír, or chief minister. Tha‘álibí throws considerable light upon the rise and development of this official correspondence. He says that epistolary writing began with ‘Abd al-Ḥamíd (ob. A.H. 133), Kátib, or secretary, to Marwán the last of the Omayyad Khalífas, and ended with Ibn al-Amíd (ob. A.H. 359 or 360), the Wazír of Rukn al-Daula, the Buwayhid prince. [22]
[p. 11]
In this striving after an ornate and elevated style the adoption of a species of composition, that had raised pulpit oratory above the language of every-day life, seems to be a natural result, and thus rhymed prose became the essential feature not only of official writing, but also of the private correspondence of the learned and the cultured.
It will be sufficient to mention three collections of such Epistles: those of Abú’l ‘Alá al-Mu‘arrí (A.H. 363-449), edited and translated into English by Professor D. S. Margoliouth; extracts from those of Abú Bakr al-Khwárazmí cited by Tha‘álibí; [23] and those of al-Hamadhání himself, edited and published with notes by Ibráhím Ibn ‘Alí al-Aḥdab (Beyrút).
It was Hamadhání, however, a master of the epistolary art himself, who conceived the idea of demonstrating in a series of dramatic discourses, known to us as the Maqámát, how the use of this mode of composition might be extended to literature so as to include the entire range of the life and language of the Arabian people. He was, therefore, the popularizer of rhymed prose, in a class of compositions with which his name was first associated, and which have not only penetrated all Islámic literature as well as that of the Syrian Christians, and the Spanish Jews, but have served as models of style for more than nine hundred years.
8:1 See Chenery’s Introduction to Ḥarírí, pp. 50-51. ↩︎
8:2 Kitáb al-Bayán wa’l-Tabyín, i, 112. ↩︎
8:3 Ibid., p. 119 (oration of Koss ibn Sa‘ida). ↩︎
8:4 Ibid., p. 113; Qur’án lii, 29. ↩︎
8:5 Life of Muḥammad, Wüsṭenfeld, Band I, pp. 171, 191. ↩︎
8:6 Kitáb al-Bayán wa’l-Tabyín, p. 113. ↩︎
9:1 Musnad of Ibn Ḥanbal, iv, 245. ↩︎
9:2 Kitáb al-Bayán wa’l-Tabyín, ii, 163-4 and Life of Muḥammad (Wüstenfeld) Band iv, 968. ↩︎
9:3 Kitáb al-Amálí, ii, 313. ↩︎
9:4 Chenery’s Translation of Ḥarírí, p. 309. ↩︎
9:5 Ḥarírí, p. 49. ↩︎
9:6 Kitáb al-Bayán wa’l-Tabyín, i, 113. s ↩︎
9:7 Aghání, iii, 6. ↩︎
9:8 Kitáb al-Bayán wa’l-Tabyín, i, 111. ↩︎
9:9 Aghání, xiv, 3, ↩︎
9:10 Ibn Khallikan, i, 456. ↩︎
9:11 Kitáb al-Amálí, ü, 73. ↩︎
9:12 See Balághat al-Nisá, pp. 15 and 16. ↩︎
10:1 See Balághat al-Nisá, p. 54. ↩︎
10:2 Journal Asiatique, January, 1840. ↩︎
10:3 Text, p. 72. ↩︎
10:4 Yatíma, iii, 3. ↩︎
11:1 Yatíma, iv, 114-23. ↩︎