[p. 18]
CHAPTER III.
Mevlānā Jelālu-’d-Dīn Muhammed, the Revered Mystery of God upon Earth.[1]
Jelālu-’d-Dīn is related to have been born at Balkh on the 6th of Rebī‘u-’l-evvel, a.h. 604 (29th September 1207).
When five years old, he used at times to become extremely uneasy and restless, so much so that his attendants used to take him into the midst of themselves.
The cause of these perturbations was that spiritual forms and shapes of the absent (invisible world) would arise before his sight, that is, angelic messengers, righteous genii, and saintly men—the concealed ones of the bowers of the True One (spiritual spouses of God), used to appear to him in bodily shape, exactly as the cherubim and seraphim used to show themselves to the holy apostle of God, Muhammed, in the earlier days, before his call to the prophetic office; as Gabriel appeared to Mary, and as the four angels were seen by Abraham and Lot; as well as others to other prophets.
His father, Bahā’u-’d-Dīn Veled, the Sultānu-’l-‘Ulemā, used on these occasions to coax and soothe him by saying: “These are the Occult Existences. They come to present themselves before you, to offer unto you gifts and presents from the invisible world.”
These ecstasies and transports of his began to be publicly known and talked about; and the affectionately [p. 19] honorific title of Khudāvendgār, by which he is so often mentioned, was conferred upon him at this time by his father, who used to address him and speak of him by this title, as “My Lord.”
His son, Sultan Veled, related that there was a paper in the handwriting of his father, Bahā Veled, which set forth that at Balkh, when Jelāl was six years old, he was taking the air one Friday, on the terraced roof of the house, and reciting the Qur’ān, when some other children of good families came in and joined him there.
After a time, one of these children proposed that they should try and jump from thence on to a neighbouring terrace, and should lay wagers on the result.
Jelāl smiled at this childish proposal, and remarked: “My brethren, to jump from terrace to terrace is an act well adapted for cats, dogs, and the like, to perform; but is it not degrading to man, whose station is so superior? Come now, if you feel disposed, let us spring up to the firmament, and visit the regions of God’s realm.” As he yet spake, he vanished from their sight.
Frightened at Jelāl’s sudden disappearance, the other children raised a shout of dismay, that some one should come to their assistance; when lo, in an instant, there he was again in their midst; but with an altered expression of countenance and blanched cheeks. They all uncovered before him, fell to the earth in humility, and all declared themselves his disciples.
He now told them that, as he was yet speaking to them, a company of visible forms, clad in green raiment, had led him away from them, and had conducted him about the various concentric orbs of the spheres, and through the signs of the Zodiac, showing him the wonders of the world of spirits, and bringing him back to them so soon as their cries had reached his ears.
At that age, he was used not to break his fast more [p. 20] often than once in three or four, and sometimes even seven, days.
A different witness, a disciple of Jelāl’s father, related that Bahā Veled frequently affirmed publicly that his Lord, Jelāl, was of exalted descent, being of the lineage of a king, and also of an hereditary saint.
His maternal grandmother was a daughter of the great Imām Es-Sarakhsī[^10] (died at Damascus a.h. 571, a.d. 1175), who was of the lineage of the Prophet. The mother of Es-Sarakhsī was descended from the Caliph ‘Alī; and Jelāl’s paternal grandmother was a daughter of the King of Kh’ārezm, who resided at Balkh.
Jelāl’s paternal great-great-grandmother, also, the mother of Ahmed, El-Khatībī, grandfather of Jelāl’s father, was a daughter of a king of Balkh. These particulars establish that Jelāl was well descended on both sides, in a mundane and in a spiritual sense. The well-known proverb—
“Hereditary disposition ever insinuates itself,”
proved fully true in his most illustrious case.
When Jelāl was seven years old, he used every morning to recite the very short chapter, cviii., of the Qur’ān—
“Verily we have given unto thee the abounding good. Therefore, do thou perform thy devotions unto thy Lord, and slaughter victims. Verily, he who evil entreateth thee is one who shall leave no issue after him.”
He used to weep as he recited these inspired words.
Suddenly, God one day vouchsafed to appear to him visibly. On this he fainted away. Regaining consciousness, he heard a voice from heaven, that said—
“O Jelālu-’d-Dīn[^10] By the majesty (jelāl) of Our glory, do thou henceforward cease to combat with thyself; for We have exalted thee to the station of ocular vision.”
[p. 21]
Jelāl vowed, therefore, out of gratitude for this mark of grace, to serve the Lord to the end of his days, to the utmost of his power; in the firm hope that they who followed him would also attain to that high grade of favour and excellence.
Two years after the death of his father, Jelāl went from Qonya to Haleb (Aleppo) to study. (This account is altogether subversive, as to time and date, of that already given in chap. ii. No. 3.)
As he was known to be a son of Bahā’u-’d-Dīn Veled, and was also an apt scholar, his professor showed him every attention.
Others were offended, and evinced their jealousy at the preference thus accorded to him. They complained to the governor of the city that Jelāl was immoral, as he was in the habit, each night, of quitting his cell at midnight for some unknown purpose. The governor resolved to see and judge for himself. He therefore hid himself in the porter’s room.
At midnight, Jelāl came forth from his room, and went straight to the locked gate of the college, watched by the governor. The gate flew open; and Jelāl, followed at a distance by the governor, went through the streets to the locked city gate. This, too, opened of itself; and again both passed forth.
They went on and came to the tomb of Abraham (at Hebron, about 350 miles distant), the “Friend of the All-Merciful.” There a domed edifice was seen, filled with a large company of forms in green raiment, who came forth to meet Jelāl, and conducted him into the building.
The governor hereupon lost his senses through fright, and did not recover until after the sun had risen.
Now, he could see nothing of a domed edifice, nor one single human being. He wandered about on a trackless [p. 22] plain for three days and three nights, hungry, thirsty, and footsore. At length he sank under his sufferings.
Meanwhile, the porter of the college had given intelligence of the governor’s pursuit after Jelāl. When his officers found that he did not return, they sent a numerous party of guards to seek him. These, on the second day, met Jelāl. He told them where they would find their master. The next day, late, they came up with him, found him to be nearly dead, and brought him home.
The governor became a sincere convert, and a disciple to Jelāl for ever after.
(A parallel tale is told of Jelāl’s fetching water from the Tigris for his father by night when he was a little child at Bagdad. There, too, all the gates opened to him of themselves.)
It is related that the Seyyid Burhānu-’d-Dīn was often heard to narrate that, when Jelāl was a child, the Seyyid was his governor and tutor. He had often taken Jelāl up on his shoulder, and so carried him to the empyrean. “But now,” he would add, “Jelāl has attained to such eminence of station that he carries me up.” These sayings of the Seyyid were repeated to Jelāl, who confirmed them with the remark: “It is quite true; and a hundredfold more also; the services rendered to me by that man are infinite.”
When Jelāl went to Damascus to study, he passed by Sīs in Upper Cilicia. There, in a cave, dwelt forty Christian monks, who had a great reputation for sanctity, but in reality were mere jugglers.
On the approach of Jelāl’s caravan to the cave, the monks caused a little boy to ascend into the air, and there remain standing between heaven and earth.
Jelāl noticed this exhibition, and fell into a reverie. Hereupon, the child began to weep and wail, saying that [p. 23] the man in the reverie was frightening him. The monks told him not to be afraid, but to come down. “Oh!” cried the child, “I am as though nailed here, unable to move hand or foot.”
The monks became alarmed. They flocked around Jelāl, and begged him to release the child. After a time, he seemed to hear and understand them. His answer was: “Only through the acceptance of Islām by yourselves, all of you, as well as by the child, can he be saved.”
In the end they all embraced Islām, and wished to follow Jelāl as his disciples. He recommended them, however, to remain in their cave, as before, to cease from practising jugglery, and to serve God in the spirit and in truth. So he proceeded on his journey.
Jelāl remained seven years, or four years, at Damascus; and there he first saw his great friend Shemsu-’d-Dīn of Tebrīz, clothed in his noted black felt and peculiar cap. Shems addressed him; but he turned away, and mixed in the crowd. Soon afterwards, he returned to Qonya by way of Qaysariyya. At this latter place, under the guiding supervision of his spiritual teacher, the Seyyid Burhānu-’d-Dīn, Jelāl fasted three consecutive periods of forty days each,[2] with only a pot of water and two or three loaves of barley bread. He showed no signs of suffering. Burhān now pronounced him perfect in all science, patent and occult, human and spiritual. (Compare chap. ii. No. 3.)
In the year a.h. 642 (a.d. 1244), Shemsu-’d-Dīn of Tebrīz came to Qonya.
This great man, after acquiring a reputation of superior [p. 24] sanctity at Tebrīz, as the disciple of a certain holy man, a basket-maker by trade, had travelled about much in various lands, in search of the best spiritual teachers, thus gaining the nickname of Perenda (the Flier, Bird, &c.).
He prayed to God that it might be revealed to him who was the most occult of the favourites of the divine will, so that he might go to him and learn still more of the mysteries of divine love.
The son of Bahā’u-’d-Dīn Veled, of Balkh, was designated to him as the man most in favour with God. Shems went, accordingly, to Qonya; arriving there on Saturday, the 26th of Jemādà-’l-ākhir, a.h. 642 (December a.d. 1244). He engaged a lodging at an inn, and pretended to be a great merchant. In his room, however, there was nothing but a broken water-pot, an old mat, and a bolster of unbaked clay. He broke his fast once in every ten or twelve days, with a damper soaked in broth of sheep’s trotters.
One day, as he was seated at the gate of the inn, Jelāl came by, riding on a mule, in the midst of a crowd of students and disciples on foot.
Shemsu-’d-Dīn arose, advanced, and took hold of the mule’s bridle, addressing Jelāl in these words: “Exchanger of the current coins of recondite significations, who knowest the names of the Lord! Tell me: Was Muhammed the greater servant of God, or Bāyezīd of Bestām?”
Jelāl answered him: “Muhammed was incomparably the greater—the greatest of all prophets and all saints.”
“Then,” rejoined Shemsu-’d-Dīn, “how is it that Muhammed said: ‘We have not known Thee, O God, as Thou rightly shouldest be known,’ whereas Bāyezīd said: ‘Glory unto me! How very great is my glory’?”
On hearing this question, Jelāl fainted away. On recovering his consciousness, he took his new acquaintance home with him. They were closeted together for weeks or months in holy communications.
Jelāl’s disciples at length became impatient, raising a [p. 25] fearful and threatening tumult; so that, on Thursday, the 21st of Shewwāl, a.h. 643 (March a.d. 1246), Shemsu-’d-Dīn mysteriously disappeared; and Jelāl adopted, as a sign of mourning for his loss, the drab hat and wide cloak since worn by the dervishes of his order.
It was about this time, also, that he first instituted the musical services observed by that order, as they perform their peculiar waltzing. All men took to music and dancing in consequence. Fanatics objected, out of envy. They said Jelāl was gone mad, even as the chiefs of Mekka had said of old of the Prophet. His supposed malady was attributed to the malefic influence of Shemsu-’d-Dīn of Tebrīz.
The widow of Jelāl, Kirā (or Girā) Khātūn, a model of virtue, the Mary of her age, is related to have seen, through a chink in the door of the room where he and Shems were closeted in spiritual communion, that the wall suddenly opened, and six men of majestic mien entered by the cleft.
These strangers, who were of the occult saints, saluted, bowed, and laid a nosegay at the feet of Jelāl, although it was then in the depth of the midwinter season. They remained until near the hour of dawn worship, when they motioned to Shemsu-’d-Dīn to act as leader on the occasion of the service. He excused himself, and Jelāl performed the office. The service of worship over, the six strangers took leave, and passed out by the same cleft in the wall.
Jelāl now came forth from the chamber, bringing the nosegay in his hand. Seeing his wife in the passage, he gave her the nosegay, saying that the strangers had brought it as an offering to her.
The next day, she sent her servant, with a few leaves from her nosegay, to the perfumers’ mart of the city, to inquire what might be the flowers composing it, as she had never seen their like before. The merchants were all equally astonished; no one had ever seen such leaves.
[p. 26]
At length, however, a spice merchant from India, who was then sojourning in Qonya, saw those leaves, and knew them to be the petals of a flower that grows in the south of India, in the neighbourhood of Ceylon.
The wonder now was: How did these Indian flowers get to Qonya; and in the depth of winter, too?
The servant carried the leaves back, and reported to his lady what he had learnt. This increased her astonishment a hundredfold. Just then Jelāl made his appearance, and enjoined on her to take the greatest care of the nosegay, as it had been sent to her by the florists of the lost earthly paradise, through those Indian saints, as a special offering.
It is related that she preserved them as long as she lived, merely giving a few leaves, with Jelāl’s express permission, to the Georgian wife of the king. If any one suffered with any disease of the eyes, one leaf from that nosegay, applied to the ailing part, was an instant cure. The flowers never lost their fragrance or freshness. What is musk compared with such?
To prove that man lives through God’s will alone, and not by blood, Jelāl one day, in the presence of a crowd of physicians and philosophers, had the veins of both his arms opened, and allowed them to bleed until they ceased to flow. He then ordered incisions to be made in various parts of his body; but not one drop of moisture was anywhere obtainable. He now went to a hot bath, washed, performed an ablution, and then commenced the exercise of the sacred dance.
One of Jelāl’s disciples died, and there was a consultation among his friends as to whether he should be buried in a coffin or without one.
Another disciple, after Jelāl had been consulted, and had [p. 27] told them to do as they pleased, made the observation that it would be better to bury their relative without a coffin. On being asked why, he answered: “A mother can better nurse her child, than can her child’s brother. The earth is the mother of the human race, and the wood of a coffin is also the earth’s child; therefore, the coffin is the man’s brother. Man’s corpse should be committed, then, not to a coffin, but to mother earth, his loving, affectionate parent.”
Jelāl expressed his admiration for this apposite and sublime doctrine, which, he said, was not to be found written in any then extant book.
The name of the disciple who made this beautiful remark was Kerīmu-’d-Dīn, son of Begh-Tīmūr.
Many of the chief disciples of Jelāl have related that he himself explained to them, as his reasons for instituting the musical service of his order, with their dancing, the following reflections:—
“God has a great regard for the Roman people. In answer to a prayer of the first Caliph, Abū-Bekr, God made the Romans a chief receptacle of His mercy; and the land of the Romans (Asia Minor) is the most beautiful on the face of the earth. But the people of the land were utterly void of all idea of the riches of a love towards God, and of the remotest shade of a taste for the delights of the inner, spiritual life. The great Causer of all causes caused a source of affection to arise, and out of the wilderness of causelessness raised a means by which I was attracted away from the land of Khurāsān to the country of the Romans. That country He made a home for my children and posterity, in order that, with the elixir of His grace, the copper of their existences might be transmuted into gold and into philosopher-stone, they themselves being received into the communion of saints. When I perceived that they had no inclination for the practice of religious [p. 28] austerities, and no knowledge of the divine mysteries, I imagined to arrange metrical exhortations and musical services, as being captivating for men’s minds, and more especially so for the Romans, who are naturally of a lively disposition, and fond of incisive expositions. Even as a sick child is coaxed into taking a salutary, though nauseous medicine, so, in like manner, were the Romans led by art to acquire a taste for spiritual truth.”
As an instance of the great value attached to the poetry of Jelāl, the following anecdote is related:—
Shemsu-’d-Dīn Hindi, Prince of Shiraz in the province of Fars, Southern Persia, wrote a flattering letter to the renowned poet, Sheykh Sa‘dī, of Shīrāz (who lived a.h. 571-691, a.d. 1175-1291, and was consequently a contemporary of Jelāl’s), begging him to select the best ode, with the most sublime thoughts, that he knew of as existing in Persian, and to send it to him, for presentation to the great Khān of the Moguls (who then ruled over nearly all Asia).
It so happened that the ode by Jelāl had just become known at Shiraz, which commences:—
“Divine love’s voice each instant left and right is heard to sound,
We’re bound for heaven. To witness our departure who’ll be found’?”
This ode had captivated the minds of all the men of culture in the city; and this ode Sa‘dī selected, wrote it out, and sent it to the prince, with the remark: “A monarch, of auspicious advent, has sprung up in the land of Rome, from whose privacy these are some of the breathings. Never have more beautiful words been uttered, and never will be. Would that I could go to Rome, and rub my face in the dust under his feet!”
The prince thanked Sa‘dī exceedingly, and sent him valuable presents in return. Eventually, Sa‘dī did go to [p. 29] “Rome,” arrived in Qonya, and had the gratification to kiss the hand of Jelāl. He was well received in that city by the dervish circle.
The prince was himself a disciple of Sheykh … ’d-Dīn, of Bakharz (in Khurāsān, about midway between Tūrshīz and Herāt), to whom he sent a copy of the ode, to learn what the Sheykh would think of it. All the learned men of Bakharz assembled round the Sheykh. He read the ode attentively, and then burst out into exclamations of the wildest delight and most fervid admiration, rending his garments, and acting as though mad. At length he calmed down and said: “O wonderful man! O thou champion of the Faith! Thou pole of the heavens and of the earth! Verily, thou art a wonderful Sultan, who hast appeared on earth! In good sooth, all the Sheykhs of bygone ages who were seers, have been frustrated in not having seen this man! They would have supplicated the Lord of Truth to allow them to meet him! But it was not to be; and this mercy will last until the end of time, as has been sung:—
“A fortune, by the men of ancient times in dreams long sought,
Has been vouchsafed to modern men; without their efforts caught.”
“One ought to put on ironed shoes, and take in hand an ironed staff, to set out at once and visit this great light. I make it a legacy to all my friends to do so without the least delay, if they have the means and the strength, so as to achieve the happiness and secure the honour of making the acquaintance of this prince, so obtaining the grace and favour of hearing him. His father, Bahā Veled, and his ancestors, were great Sheykhs and most illustrious; their great progenitor having been the first Caliph, Abū-Bekr, the glorious Confirmer of the truth spoken by the Apostle of God. I am myself old and infirm, unequal to the fatigues of travel. Otherwise, I would have walked, not on the soles of my feet, but on the tips of my great toes, to visit that eminent man.”
[p. 30]
The Sheykh’s eldest son, Muzahhiru-’d-Dīn, was there present. To him the Sheykh addressed himself, saying: “My son, I do hope that thy eyes will behold this sacred visage; and, if God so will, convey to him my salutation and my respects.”
After the death of the old man, his son went to Rome, had the felicity to see Jelāl, and presented his father’s message. He returned to Bakharz; but it is said that a son of his lies buried at Qonya.
Kirā Khātūn, the widow of Jelāl, is reported to have related to a friend that there was in their household a candlestick of the height of a man, before which Jelāl used to stand on foot the night through, until daydawn, studying the writings of his father.
One night, a company of the genii, dwellers in the college where Jelāl and his wife lived, appeared to her in a body, to complain of the great inconvenience and suffering to which they were subjected by this practice of Jelāl’s, and saying: “We can put up with it no longer. Take care, lest we do a mischief to some one in the college.”
The lady reported this complaint of the genii to her husband. He merely smiled, and took no further notice of the matter for several days.
At the end of that time, however, he spoke of it, and told his wife to trouble herself no more about the threat of the genii, as he had converted them all. They had become disciples of his, and would certainly do no harm to any friend or dependent of their teacher.
It was related by one of the chief of Jelāl’s disciples, a butcher by trade, a trainer of dogs for the chase, and a purveyor of horses of the best kind, which he used to sell to princes and grandees at high prices, that, at a certain [p. 31] time, Jelāl was much exercised by visions from the spiritual world, so that for forty days he was as though beside himself, passing through the streets with his head bare, and his turban twisted round his neck.
After that, he came suddenly one day, bathed in perspiration, to the butcher, and said he wanted a certain unbroken horse to be saddled for him immediately. The butcher, with the help of three stable-men, managed with the utmost difficulty to saddle the horse and bring him out. Jelāl mounted him without opposition, and set off in a southerly direction. The butcher asked whether he should accompany him, and Jelāl replied: “Give me your prayers and holy good wishes.”
In the evening Jelāl returned covered with dust. The poor horse, though of gigantic frame, was reduced to mere skin and bone, being nearly broken-backed with fatigue.
The next day he came again, and asked for another horse, better than the one of yesterday, mounted it, and rode off. He returned at the hour of sunset devotions, and this horse also was reduced to a pitiable condition. The butcher dared not offer a word of remonstrance.
On the third day he came again, mounted a third horse, and returned as before, at sunset. He sat down now in the most composed manner possible, and called out cheerily: “Good news! Glad tidings, O ye of the Faith! That dog of hell has gone back to his pit of fire!”
The butcher was too much astonished at his manner to feel any inclination to inquire what these words might mean; but a certain number of days afterwards, a large caravan came into Qonya from Syria, and brought news that the Mogul army had besieged Damascus, and had reduced it to straits.
Helaw Khan (Holagu, Helagu) had taken Bagdad in a.h. 655 (a.d. 1257-58). Two years later, a.h. 657 (a.d. 1259-60), he advanced against Aleppo and Syria, sending his general, Ketbuga, against Damascus with a numerous army. He laid siege to the city. But the inhabitants [p. 32] witnessed, with their very own eyes, that Jelāl came and joined himself there to the forces of Islām. He inflicted defeat on the Mogul forces, who were compelled to retreat, totally frustrated.
The butcher was overjoyed at this welcome intelligence, and went forthwith to communicate the news to Jelāl. The latter smilingly replied: “Yes, yes! Jelālu-’d-Dīn was the horseman who obtained a victory over the enemy, and showed himself a Sultan in the eyes of the people of Islām.” On hearing this, his disciples rent the air with their shouts of joy and triumph, and the townspeople of Qonya decked out and illuminated the city, holding public rejoicings.
This miracle of power became noised abroad, and everywhere Jelāl’s friends and adherents were transported with ecstasy at its occurrence.
On one occasion a rich merchant of Tebrīz came to Qonya. He inquired of his agents there who was the most eminent man of learning and piety in the city, as he wished to go and pay his respects to him. He remarked to them: “It is not merely for the sake of making money that I travel about in every country on earth; I desire also to make the acquaintance of every man of eminence I can find in each city.”
His correspondents told him that the Sheykhu-’l-Islām of the capital had a great reputation for learning and piety, and that they would be proud to present him to that celebrated luminary. Accordingly, he selected a number of rarities from among his store, to the value of thirty sequins; and the party set out to visit the great lawyer.
The merchant found the dignitary lodged in a great palace, with guards at the gate, crowds of servants and attendants in the courtyard, and eunuchs, pages, grooms, ushers, chamberlains, and the like, in the halls.
Turning to his conductors, he expressed some doubt as [p. 33] to whether they had not, by mistake, brought him to the king’s palace. They quieted his fears, and led him into the presence of the great fountain of legal erudition. He felt a very great dislike for all he saw; and he remarked to his friends: “A great lawyer is never anything the worse for possessing a clear conscience. A physician may himself indulge in sweetmeats; but he does not prescribe them to a patient suffering with fever.”
He now offered his presents; and then inquired of the great lawyer whether he could solve a doubt under which he was then labouring. This he stated as follows:—“Of late, I have been sustaining a series of losses. Can you indicate a way by which I may escape from that unfortunate position? I give, every year, the fortieth part of my liable possessions to the poor; and I distribute alms besides, to the extent of my power. I cannot conceive, therefore, why I am unfortunate.”
Other remarks he made also to the same effect. They appeared to be lost on the great luminary, who affected to be otherwise preoccupied. At length the merchant took leave without obtaining a solution to his difficulty.
The day following he inquired of his friends whether there did not chance to be, in the great city, some poor mendicant of exemplary piety, to whom he might offer his respects, and from whom he might, haply, learn what he longed to know, together with advice that would be of service to him. They answered: “Just such a man as thou describest is our Lord, Jelālu-’d-Dīn. He has forsaken all pleasures, save only his love towards God. Not only has he given up all concern for worldly matters, he has also renounced all care as to a future state. He passes his nights, as well as his days, in the worship of God; and he is a very ocean of knowledge in all temporal and spiritual subjects.”
The Tebrīz merchant was enchanted with this information. He begged to see that holy man, the bare mention of whose virtues had filled him with delight. They [p. 34] accordingly conducted him to the college of Jelāl, the merchant having privately furnished himself with a rouleau of fifty sequins in gold as his offering to the saint.
When they reached the college, Jelāl was sitting alone in the lecture-hall, immersed in the study of some books. The party made their obeisances, and the merchant felt himself completely overpowered at the aspect of the venerable teacher; so that he burst .into tears, and could not utter a word. Jelāl addressed him, therefore, as follows:—
“The fifty sequins thou hast provided as thy offering are accepted. But better for thee than these are the two hundred sequins thou hast lost. God, whose glory be exalted, had determined to visit thee with a sore judgment and a heavy trial; but, through this thy visit here, He hath pardoned thee, and the trial is averted from thee. Be not dismayed. From this day forth thou shalt not suffer loss; and that which thou hast already suffered shall be made up to thee.”
The merchant was equally astonished and delighted at these words; more so, however, when Jelāl proceeded with his discourse: “The cause and reason of thy bygone losses and misfortunes was, that, on a certain day thou wast in the west of Firengistān (Europe), where thou wentest into a certain ward of a certain city, and there sawest a poor Firengī (European) man, one of the greatest of God’s cherished saints, who was lying stretched out at the corner of a market-place. As thou didst pass by him, thou spattest on him, evincing aversion from him. His heart was grieved by thy act and demeanour. Hence the visitations that have afflicted thee. Go thou, then, and make thy peace with him, asking his forgiveness, and offering him our salutations.”
The merchant was petrified at this announcement. Jelāl then asked him: “Wilt thou that we this instant show him to thee?” So saying, he placed his hand on the wall of the apartment, and told the merchant to [p. 35] behold. Instantly, a doorway opened in the wall, and the merchant thence perceived that man in Firengistān, lying down in a market-place. At this sight he bowed down his head and rent his garments, coming away from the saintly presence in a state of stupor. He remembered all these incidents as facts.
Immediately commencing his preparations, he set out without delay, and reached the city in question. He inquired for the ward he wished to visit, and for the man whom he had offended. Him he discovered lying down, stretched out as Jelāl had shown him. The merchant dismounted from his beast, and made his obeisance to the prostrate Firengī dervish, who at once addressed him thus: “What wilt thou that I do? Our Lord Jelāl suffereth me not; or otherwise, I had a desire to make thee see the power of God, and what I am. But now, draw near.”
The Firengī dervish then clasped the merchant to his bosom, kissed him repeatedly on both cheeks, and then added: “Look now, that thou mayest see my Lord and Teacher, my spiritual Master, and that thou mayest witness a marvel.” The merchant looked. He saw the Lord Jelāl immersed in a holy dance, chanting this hymn, and entranced with sacred music:—
“His kingdom’s vast and pure; each sort its fitting place finds there;
Cornelian, ruby, clod, or pebble be thou on His hill.
Believe, He seeks thee; disbelieve, He’ll haply cleanse thee fair;
Be here a faithful Abū-Bekr; Firengī there; at will.”
When the merchant happily reached Qonya on his return, he gave the salutations of the Firengī saint, and his respects, to Jelāl; and distributed much substance among the disciples. He settled at Qonya, and became a member of the fraternity of the Pure Lovers of God.
Jelāl was one day passing by a street, where two men were quarrelling. He stood on one side. One of the [p. 36] men called out to the other: “Say what thou will; thou shalt hear from me a thousandfold for every word thou mayest utter.”
Hereupon Jelāl stepped forward and addressed this speaker, saying: “No, no! Whatsoever thou have to say, say it to me; and for every thousand thou mayest say to me, thou shalt hear from me one word.”
On hearing this rebuke, the adversaries were abashed, and made their peace with one another.
One day, a very learned professor brought all his pupils to pay their respects to Jelāl.
On their way to him, the young men agreed together to put some questions to Jelāl on certain points of Arabic grammar, with the design of comparing his knowledge in that science with that of their professor, whom they looked upon as unequalled.
When they were seated, Jelāl addressed them on various fitting subjects for a while, and thereby paved the way for the following anecdote
“An ingenuous jurist was once travelling with an Arabic grammarian, and they chanced to come to a ruinous well.
The jurist hereupon began to recite the text (of Qur’ān xxii. 44): And of a ruined well.’
“The Arabic word for ‘well’ he pronounced ‘bīr,’ with the vowel long. To this the grammarian instantly objected, telling the jurist to pronounce that word with a short vowel and hiatus—bi’r, so as to be in accord with the requirements of classical purity.
“A dispute now arose between the two on the point. It lasted all the rest of the day, and well on into a pitchy dark night; every author being ransacked by them, page by page, each sustaining his own theory of the word. No conclusion was arrived at, and each disputant remained of his own opinion still.
“It so happened in the dark, that the grammarian slipped [p. 37] into the well, and fell to the bottom. There he set up a wail of entreaty: ‘O my most courteous fellow-traveller, lend thy help to extricate me from this most darksome pit.’
“The jurist at once expressed his most pleasurable willingness to lend him that help, with only one trifling condition—that he should confess himself in error, and consent to suppress the hiatus in the word ‘bi’r.’ The grammarian’s answer was ‘Never.’ So in the well he remained.”
“Now,” said Jelāl, “to apply this to yourselves. Unless you will consent to cast out from your hearts the ‘hiatus’ of indecision and of self-love, you can never hope to escape from the noisome pit of self-worship,—the well of man’s nature and of fleshly lusts. The dungeon of Joseph’s well’ in the human breast is this very ‘self-worship;’ and from it you will not escape, nor will you ever attain to those heavenly regions—‘the spacious land of God’” (Qur’ān iv. 99, xxix. 56, xxxix. 13).
On hearing these pregnant words, the whole assembly of undergraduates uncovered their heads, and with fervent zeal professed themselves his spiritual disciples.
There was a great and good governor (apparently) of Qonya, of the name of Mu‘īnu-’d-Dīn, whose title was the Perwāna (moth or fly-wheel, viz., of the far-distant Mogul Emperor, resident at the court of the king). He was a great friend to the dervishes, to the learned, and to Jelāl, whose loving disciple he was.
One day, a company of the dervishes and learned men united in extolling the Perwāna to the skies, in Jelāl’s presence. He assented to all they advanced in that respect, and added: “The Perwāna merits a hundredfold all your eulogiums. But there is another side to the question, which may be exemplified by the following anecdote:—
“A company of pilgrims were once proceeding towards [p. 38] Mekka, when the camel of one of the party fell down in the desert, totally exhausted. The camel could not be got to rise again. Its load was, therefore, transferred to another beast, the fallen brute was abandoned to its fate, and the caravan resumed its journey.
“Ere long the fallen camel was surrounded by a circle of ravenous wild beasts,—wolves, jackals, &c. But none of these ventured to attack hint. The members of the caravan became aware of this singularity, and one of them went back to investigate the matter. He found that an amulet had been left suspended on the animal’s neck; and this he removed. When he had retreated to a short distance, the hungry brutes fell upon the poor camel, and soon tore him piecemeal.”
“Now,” said Jelāl, “this world is in an exactly similar category with that poor camel. The learned of the world are the company of pilgrims, and our (Jelāl’s) existence among them is the amulet suspended round the neck of the camel—the world. So long as we remain so suspended, the world will go on, the caravan will proceed. But so soon as the divine mandate shall be spoken: ‘O thou submissive spirit, come thou back to thy Lord, content and approved’ (Qur’ān lxxxix. 2 7-8), and we be removed from the neck of the world-camel, people will see how it shall fare with the world, how its inhabitants shall be driven,—what shall become of its sultans, its doctors, its scribes.”
It is said that these words were spoken a short time before Jelāl’s death. When he departed this life, not much time elapsed ere the Sultan, with many of his great men of learning and nobles, followed him to the grave, while troubles of all kinds overwhelmed the land for a season, until God again vouchsafed it peace.
During one of his expositions, Jelāl said: “Thou seest naught, save that thou seest God therein.”
A dervish came forward and raised the objection that [p. 39] the term “ therein ” indicated a receptacle, whereas it could not be predicated of God that He is comprehensible by any receptacle, as this would imply a contradiction in terms. Jelāl answered him as follows:—
“Had not that unimpeachable proposition been true, we had not proffered it. There is therein, forsooth, a contradiction in terms; but it is a contradiction in time, so that the receptacle and the recepted may differ,—may be two distinct things; even as the universe of God’s qualities is the receptacle of the universe of God’s essence. But, these two universes are really one. The first of them is not He; the second of them is not other than He. Those, apparently, two things are in truth one and the same. How, then, is a contradiction in terms implied? God comprises the exterior and the interior. If we cannot say He is the interior, He will not include the interior. But He comprises all, and in Him all things have their being. He is, then, the receptacle also, comprising all existences, as the Qur’ān (xli. 54) says: ‘He comprises all things.’”
The dervish was convinced, bowed, and declared himself a disciple.
Jelāl was one day seated in the shop of his great disciple the Goldbeater, Salāhu-’d-Dīn; and was surrounded by a circle of other disciples, listening to his discourse; when an old man came rushing in, beating his breast, and uttering loud lamentations. He entreated Jelāl to help him in his endeavours to recover his little son, a child seven years old, lost for several days past, in spite of every effort made to find him.
Jelāl expressed his disapprobation at the extreme importance the old man appeared to attach to his loss; and said: “Mankind in general have lost their God. Still, one does not hear that they go about in quest of Him, beating their breasts and making a great noise. What, then, has happened to thee so very particular, that thou [p. 40] makest all this fuss, and degradest thyself, an elder, by these symptoms of grief for the loss of a little child? Why seekest thou not for a time the Lord of the whole world, begging assistance of Him, that peradventure thy lost Joseph may be found, and thou be comforted, as was Jacob on the recovery of his child?”
The old man at once followed Jelāl’s advice, and begged forgiveness of God. Just then, news was brought him there that his son had been found. Many who were witnesses of these circumstances became devoted followers of Jelāl.
Jelāl was one day lecturing, when a young man of distinction came in, pushed his way, and took a seat higher up than an old man, one of the audience.
Jelāl at once remarked: “In days of yore it was the command of God, that, if any young man should take precedence of an elder, the earth should at once swallow him up; such being the divine punishment for that offence. Now, however, I see that young men, barely out of leading-strings, show no respect for age, but trample over those in years. They have no dread of the earth’s swallowing them up, nor any fear of being transformed into apes.[3] It happened, however, that one morning the Victorious Lion of God, ‘Alī, son of Abū-Tālib, was hasting from his house to perform his devotions at dawn in the mosque of the Prophet. On his way, he overtook an old man, a Jew, who was going in the same direction. The future Caliph, out of innate nobility and politeness of nature, had respect for the Jew’s age, and would not pass him, though the Jew’s pace was slow. When ‘Alī reached the mosque, the Prophet was already bowed down in his devotions; and was about to chant the ‘Gloria;’ but, by God’s command, Gabriel came down, laid his hand on the Prophet’s shoulder, and stopped him, lest ‘Alī should lose [p. 41] the merit attaching to his being present at the opening of the dawn service; for it is more meritorious to perform that early service once, than to fulfil the devotions of a hundred years at other hours of the day. The Prophet has said: ‘The first act of reverence at dawn worship is of more value than the world and all that is therein.’
“When the Apostle of God had concluded his worship, offered up his customary prayers, and recited his usual lessons from the Qur’ān, he turned, and asked of Gabriel the occult cause of his interruption at that time. Gabriel replied that God had not seen fit that ‘Alī should be deprived of the merit attaching to the performance of the first portion of the dawn worship, through the respect he had shown to the old Jew he had overtaken, but whom he would not pass.
“Now,” remarked Jelāl, “when a saint like ‘Alī showed so much respect for a poor old misbelieving Jew, and when God viewed his respectful consideration in so highly favourable a manner, you may all infer how He will view any honour and veneration shown to an elderly saint of approved piety, whose beard has grown grey in the service of God, and whose companions are the elect of their Maker, whose chosen servant he is; and what reward He will mete out in consequence. For, in truth, glory and power belong to God, to the Apostle, and to the believers, as God hath Himself declared (Qur’ān lxiii. 8): ‘Unto God belongeth the power, and to the apostle, and to the believers.’
“If then,” added he, “ye wish to be prosperous in your affairs, take fast hold on the skirts of your spiritual elders. For, without the blessing of his pious elders, a young man will never live to be old, and will never attain the station of a spiritual elder.”
One day Jelāl took as his text the following words (Qur’ān xxxi. 18):—“Verily, the most discordant of all [p. 42] sounds is the voice of the asses.” He then put the question: “Do my friends know what this signifies?”
The congregation all bowed, and entreated him to expound it to them. Jelāl therefore proceeded:—
“All other brutes have a cry, a lesson, and a doxology, with which they commemorate their Maker and Provider. Such are, the yearning cry of the camel, the roar of the lion, the bleat of the gazelle, the buzz of the fly, the hum, of the bee, &c.
“The angels in heaven, and the genii, have their doxologies also, even as man has his doxology—his Magnificat, and various forms of worship for his heart (or mind) and for his body.
“The poor ass, however, has nothing but his bray. He sounds this bray on two occasions only: when he desires his female, and when he feels hunger. He is the slave of his lust and of his gullet.
“In like manner, if man have not in his heart a doxology for God, a cry, and a love, together with a secret and a care in his mind, he is less than an ass in God’s esteem; for He has said (Qur’ān vii. 178): ‘They are like the camels; nay, they are yet more erring.’” He then related the following anecdote:—
“In bygone days there was a monarch, who, by way of trial, requested another sovereign to send him three things, the worst of their several kinds that he could procure; namely, the worst article of food, the worst dispositioned thing, and the worst animal.
“The sovereign so applied to sent him some cheese, as the worst food; an Armenian slave, as the worst-dispositioned thing; and an ass, as the worst of animals. In the superscription to the epistle sent with these offerings, the sovereign quoted the verse of Scripture pointed out above.”
On a certain day, the Lord Jelālu-’d-Dīn went forth to the country residence of the saint Husāmu-’d-Dīn, riding [p. 43] on an ass. He remarked: “This is the saddle-beast of the righteous. Several of the prophets have ridden on asses: as Seth, Ezra, Jesus, and Muhammed.”
It so chanced that one of his disciples was also mounted on an ass. The creature suddenly began to bray; and the rider, annoyed at the occurrence, struck the ass on the head several times.
Jelāl remonstrated: “Why strike the poor brute? Strikest thou him because he bears thy burden? Returnest thou not thanks for that thou art the rider, and he the vehicle? Suppose now, which God forbid, that the reverse were the case. What wouldst thou have done? His cry arises from one or the other of two causes, his gullet or his lust. In this respect, he shares the common lot of all creatures. They are all continually thus actuated. All, then, would have to be scolded and beaten over the head.”
The disciple was abashed. He dismounted, kissed the hoof of his ass, and caressed him.
On a certain occasion, one of his disciples complained to Jelāl of the scantiness of his means and the extent of his needs. Jelāl answered: “Out upon thee! Get thee gone! Henceforward, count me not a friend of thine; and so, peradventure, wealth may come to thee.” He then related the following anecdote:—
“It happened, once, that a certain disciple of the Prophet said to him: ‘I love thee!’ The Prophet answered: 'Why tarriest thou, then? Haste to put on a breastplate of steel, and set thy face to encounter misfortunes. Prepare thyself, also, to endure straitness, the special gift of the friends and lovers (of God and His Apostle)!”
Another anecdote, also, he thus narrated: “A Gnostic adept once asked of a rich man which he loved best, riches or sin. The latter answered that he loved riches [p. 44] best. The other replied: 'Thou sayest not the truth. Thou better lovest sin and calamity. Seest thou not that thou leavest thy riches behind, whilst thou carriest thy sin and thy calamity about with thee, making thyself reprehensible in the sight of God! Be a man! Exert thyself to carry thy riches with thee, and sin not; since thou lovest thy riches. What thou hast to do is this: Send thy riches to God ere thou goest before Him thyself; peradventure, they may work thee some advantage; even as God hath said (Qur’ān lxxiii. 20): ‘And that which ye send before, for your souls, of good works, shall ye find with God. He is the best and the greatest in rewarding.’”
It is related that one day the Perwāna, Mu‘īnu-’d-Dīn, held a great assembly in his palace. To this meeting were collected together all the Doctors of the Law, the Sheykhs, the men of piety, the recluses, and the strangers who had congregated from various lands.
The chiefs of the law had taken their places in the highest seats. The Perwāna had had a great desire that Jelāl should honour the assembly with his presence. He had a son-in-law, Mejdu-’d-Dīn, governor to the young princes, the sons of the king. This son-in-law of his was a disciple of Jelāl’s, and a man of very eminent qualities, with great faith in his teacher. He offered to go and invite Jelāl to the meeting.
Hereupon, the arch-sower of doubts and animosities in the human breast spread among the chiefs of the law, there present, the suspicion that, if Jelāl should come, the question of precedence would arise: “Where should he be seated?” They all agreed that they were themselves in their proper places, and that Jelāl must find a seat where he could.
Mejdu-’d-Dīn delivered the Perwāna’s courteous message to his teacher. Jelāl, inviting Husāmu-’d-Dīn and others of his disciples to accompany him, set out for the Perwāna’s [p. 45] palace. The disciples went on a little ahead, and Jelāl brought up the procession.
When Husām entered the apartment of the Perwāna, all present rose to receive him, making room for him in the upper seats. Lastly, Jelāl made his appearance.
The Perwāna and other courtiers crowded forward to receive Jelāl with honour, and kissed His Lordship’s blessed hands with reverence, expressing regret that he had been put to inconvenience by his condescension. He returned compliment for compliment, and was shown upstairs.
On reaching the assembly room, he saw that the grandees had occupied the whole of the sofa, from end to end. He saluted them, and prayed for God’s grace to be showered upon them; seating himself then in the middle of the floor. Husāmu-’d-Dīn immediately rose from his seat, descended from the sofa, and took a place by the side of Jelāl.
The grandees of the assembly now arose also, excepting those who, in spite and pride, had formed the confederacy mentioned above. These kept their seats. Some of them were of the greatest eminence in learning; and one, especially, was not only very learned, but also eloquent, witty, and bold?
He, seeing what had taken place, and that all the men of rank had quitted the sofa, to seat themselves on the floor, asked in a jocose manner: “Where, according to the rules of the Order, is the chief seat in an assembly?”
Some one answered him: “In an assembly of the learned, the chief seat is in the middle of the sofa, where the professor always sits.” Another added: “With recluses, the cell of solitude is the chief seat.” A third said: “In the convents of dervish brethren, the chief seat is the lower end of the sofa, where, in reality, people put off their shoes.”
After these remarks, some one present, as an experiment, asked Jelāl, saying: “In your rule and opinion, where is [p. 46] the chief seat?” His answer was: “The chief seat is that where one’s beloved is found.” The interrogator now asked: “And where is your beloved?” Jelāl replied: “Thou must be blind, not to see.”
Jelāl then arose, and began to sing. Many joined; and the singing became so enthusiastic, that the nobles rent their garments.
It so happened that, after Jelāl’s death, this interlocutor of his went to Damascus, and there became blind. Friends flocked to visit him, and to condole with him. He wept bitterly, and cried aloud: “Alas, alas! what have I not suffered? That very moment, when Jelāl gave me that fatal answer, a black veil seemed to fall down over my eyes, so that I could not distinguish objects clearly, or their colours. But I have hope and faith in him, that, out of his sublime generosity, he will yet take pity on me, and pardon my presumption. The goodness of the saints is infinite; and Jelāl himself hath said: ‘Despair not because of one sin; for the ocean of divine mercy accepteth penitence.’”
The foregoing incident is also related with the following variation:—
Shemsu-’d-Dīn of Tebrīz had just then returned to Qonya, and was among those who accompanied Jelāl to the Perwāna’s palace, sitting down near him on the floor. When the question was put: “Where is your beloved?” Jelāl arose, and cast himself on the breast of Shems. That occurrence it was that made Shems, from that time forward, a man of mark in all Qonya.
There was in Qonya a great physician, of eminence and ability, who used occasionally to visit Jelāl.
On one of those days, Jelāl requested him to prepare seventeen purgative draughts by a certain time, propitious for taking medicine, as that number of his friends required them.
[p. 47]
When the specified time came, Jelāl went to the physician’s house, and received the seventeen draughts. He immediately began, and, in the physician’s presence, drank off the whole seventeen in succession, thence returning home.
The physician followed him there, to render the assistance he felt sure would be wanted. He found Jelāl seated as usual, in perfect health, and lecturing to his disciples. On inquiring how he felt, Jelāl answered, in the words so often repeated in the Qur’ān (ii. 23, &c.): “Beneath which rivers flow.” The physician recommended Jelāl to abstain from water. Jelāl instantly ordered ice to be brought and broken up small. Of this he swallowed an inordinate quantity, while the physician looked on.
Jelāl then went to a hot-bath. After bathing, he began to sing and dance; continuing in those exercises three whole days and nights, without intermission.
The physician declared this to be the greatest miracle ever wrought by prophet or by saint. With his whole family, and with many of the greatest in the medical profession, he joined himself to the multitude of Jelāl’s disciples of the most sincere.
The Perwāna is related to have said publicly, in his own palace, that Jelāl was a matchless monarch, no sovereign having ever appeared in any age like unto him; but that his disciples were a very disreputable set.
These words were reported to them, and the company of disciples were greatly scandalised at the imputation. Jelāl sent a note to the Perwāna, of which the following is the substance:—
“Had my disciples been good men, I had been their disciple. Inasmuch as they were bad, I accepted them as my disciples, that they might reform and become good, [p. 48] —of the company of the righteous. By the soul of my father, they were not accepted as disciples, until God had made Himself responsible that they would attain to mercy and grace, admitted among those accepted of Him. Until that assurance was given, they were not received by me, nor had they any place in the hearts of the servants of God. ‘The sons of grace are saved; the children of wrath are sick; for the sake of Thy mercy, we, a people of wrath, have come to Thee.’”
When the Perwāna had read and considered these words, he became still more attached to Jelāl; arose, came to him, asked pardon, and prayed for forgiveness of God, distributing largely of his bounty among the disciples.
Another great and good man once observed: “Jelāl is a great saint and a sovereign; but he must be dragged forth from among his disciples.” This was reported to Jelāl, who smiled, and said: “If he can!”
Soon afterwards he added: “Why, then, is it that my followers are looked upon with spite by the men of the world? It is because they are beloved of God, and favourably regarded by Him. I have sifted all mankind; and all have fallen through my sieve, excepting these friends of mine. They have remained. My existence is the life of my friends, and the existence of my friends is the life of the men of the world, whether they know this, or whether they ignore it.”
There was a young merchant, whose house was near Jelāl’s college, and who had professed himself a sincere and ardent disciple.
He conceived a desire and intention to make a voyage to Egypt; but his friends tried to dissuade him. His intention was reported to Jelāl, who strictly and rigorously prohibited his undertaking the voyage.
[p. 49]
The young man could not divest himself of his desire, and had no peace of mind; so one night he clandestinely stole away, and went off to Syria. Arrived at Antioch, he embarked in a ship, and set sail. As God had willed, his ship was taken by Firengī pirates. He was made prisoner, and was confined in a deep dungeon, where he had a daily portion of food doled out to him, barely sufficient to keep his body and soul together.
He was thus kept imprisoned forty days, during which he wept bitterly, and reproached himself for having been disobedient to the injunction of Jelāl; saying: “This is the reward of my crime. I have disobeyed the command of my sovereign, following after my own evil propensity.”
Precisely on the night of the fortieth day, he saw Jelāl in a dream, who addressed him, and said: “To-morrow, to whatever questions these misbelievers may ask thee, do thou return the answer: ‘I know.’ By that means shalt, thou be released.” He awoke bewildered, returned thanks to Heaven, and sat down in holy meditation, awaiting the solution of the dream.
Shortly, he saw a company of Firengī people come to him, with whom was an interpreter. They asked him: “Knowest thou aught of philosophy, and canst thou practise therapeutics? Our prince is sick.” His answer was: “I know.”
They immediately took him out of the pit, led him to a bath, and dressed him in a handsome vestment of honour. They then conducted him to the residence of the sick man.
The young merchant, inspired of God, ordered them to bring him seven fruits. These he prepared with a little scammony, and made the whole into a draught, which he administered to the patient.
By the grace of God, and the intercession of the saints, his treatment was crowned with success, after two or three visits. The Firengī prince recovered; and by reason that the favour of Jelāl was upon that young merchant, though [p. 50] he was utterly illiterate, he became a philosopher. Jelāl assisted him.
When the Firengī prince had entirely recovered his health, and had arisen from his sick-bed, he told the young merchant to ask of him whatsoever he might wish. He asked for his freedom, and for leave to return home, that he might rejoin his teacher. He then related all that had befallen him;—his disobedience, his vision, and the assistance of Jelāl. The whole audience of Firengīs, without sight of Jelāl, became believers in him, and wooers of him.
They set the young merchant free, and allowed him to depart, bestowing on him rich presents and a bountiful outfit.
On his arrival at the metropolis, before going to his own house, he hastened to pay his respects to Jelāl. On beholding the sacred features from afar, he threw himself on the earth, embraced Jelāl’s two feet, kissed them, rubbed his face upon them, and wept. Jelāl raised him, kissed both his cheeks, and said: “It was a narrow escape through thy curing the Firengī prince. Thou didst abscond; but henceforward, do thou remain at home, and occupy thyself in earning what is lawful. Take contentment as thy exemplar. The sufferings of the sea, the commotion of the ship, the calamity of captivity, and the darkness of the dungeon, are so many evils. Contentment is a very blessing from God.”
Jelāl one day was going from his college into the town, when by chance he met a Christian monk, who made him an obeisance. Jelāl asked him which was the elder, himself or his beard. The monk replied: “I am twenty years older than my beard. It came forth that number of years later.” Jelāl answered him “Then I pity thee. Thy young beard has attained to maturity, whereas thou hast remained immature, as thou wast. Thou art as black, [p. 51] and as weak, and as untutored as ever. Alas for thee, if thou change not, and ripen not 1”
The poor monk at once renounced his rope girdle, threw it away, professed the faith of Islām, and became a believer.
A company of black-habited ones (Christian priests or monks) chanced to meet Jelāl one day, as they came from a distant place. When his disciples espied them afar off, they expressed their aversion from them by exclaiming: “O the dark-looking, disagreeable things!”
Jelāl remarked: “In the whole world, none are more generous than they are. They have given over to us, in this life, the faith of Islām, purity, cleanliness, and the various modes of worshipping God; while, in the world to come, they have left to us the everlasting abodes of paradise, the large-eyed damsels, and the pavilions, as well as the sight of God, of which they will enjoy no share; for God hath said (Qur’ān vii. 48): ‘Verily God hath made both of them forbidden things to the misbelievers!’ They walk in darkness and misbelief, willingly incurring the torments of hell. But, let only the sun of righteousness rise upon them suddenly, and they will become believers.”
Being now come near enough, they all made their obeisances to Jelāl, entered into conversation with him, and professed themselves true Muslims. Jelāl now turned to his disciples, and added: “God swallows up the darkness in the light, and the light in the darkness. He also makes in the darkness a place for the light.” The disciples bowed, and rejoiced.
A certain well-known disciple related that, on one occasion, Jelāl and his friends went forth to the country-seat of Husām, and there held a grand festival of holy [p. 52] music and dancing until near daybreak. Jelāl then left off, to give his followers a little rest.
They dispersed about the grounds; and the narrator took a seat in a spot from whence he could see and observe Jelāl. The others all fell asleep; but he occupied himself with reflections on the miracles performed by various of the prophets and of the saints. He thought to himself: “I wonder whether this holy man works miracles. Of course he does; only, he keeps the fact quiet, to avoid the inconveniences of notoriety.”
Hardly had the thought crossed his mind, when Jelāl called him by name. On his approaching Jelāl, the latter stooped, picked up a pebble from the earth, placed it on the back of his own hand, and said to him: “Here, take this; it is thy portion; and be thou one of the thankful” (Qur’ān vii. 141).
The disciple examined the pebble by the light of the moon, and saw that it was a large ruby, exceedingly clear and brilliant, not to be found in the treasuries of kings.
Utterly astounded, he shrieked out, and swooned away; awaking the whole company with his shout; for he was a very loud-voiced man. On recovery, he told the others what had occurred. He also expressed to Jelāl his contrition for the temerity of his reflections.
Jelāl told him to carry the stone to the queen, and to mention how he had become possessed of it. The queen accepted it, had it valued, and gave to him a hundred and eighty thousand pieces of silver in return, besides rich gifts. She also distributed presents to all the members of the fraternity.
A certain sheykh, son of a sheykh, and a man of great reputation for learning, came to Qonya, and was respect- fully visited by all the people of eminence residing there.
It so happened that Jelāl and his friends were gone that day to a mosque in the country; and the new-comer, [p. 53] offended at Jelāl’s not basting to visit him, made the remark in public: “Has Jelāl never heard the adage: ‘The newly-arrived one is visited’?”
One of Jelāl’s disciples chanced to be present, and heard this remark. On the other hand, Jelāl was expounding sublime truths in the mosque to his disciples, when suddenly he exclaimed, “My dear brother! I am the newly-arrived one, not thou. Thou and those like thee are bound to visit me, and so gain honour to yourselves.”
All his audience were surprised at this apostrophe; wondering to whom it was addressed. Jelāl then spake a parable: “One man came from Bagdād, and another went forth out of his house and ward; which of the two ought to pay the first visit to the other?”
All agreed in opinion that the man from Bagdād ought to be visited by the other. Then Jelāl explained, thus: “In reality, I am returned from the Bagdād of nulliquity, whereas this dearly beloved son of a sheykh, who has come here, has gone forth from a ward of this world. I am better entitled, therefore, to be visited than is he. I have been hymning in the Bagdād of the world of spirits the heavenly canticle: ‘I am the Truth,’ since a time anterior to the commencement of the present war, ere the truth obtained its victory.” The disciples expressed their concurrence, and rejoiced exceedingly.
By and by, the sheykh’s son was informed of this wonder. He at once arose, went on foot to visit Jelāl, uncovered his head, and owned that Jelāl was right. He further declared himself Jelāl’s disciple, and said: “My father enjoined me to put on ironed sandals, taking an iron-shod staff in my hand, and go forth in quest of Jelālu-’d-Dīn, since it is a duty of all to visit and reverence him who has spoken the truth and reposes on the truth. But the majesty of Jelāl is a hundredfold greater than what my father explained to me.”
[p. 54]
Jelāl once commanded one of his attendants to go and arrange a certain matter. The attendant answered: “God willing.”
Upon this, Jelāl was wroth, and shouted to him: “Stupid, garrulous fool!” The attendant fainted and foamed at the mouth.
The disciples interceded. Jelāl expressed his forgiveness; and the attendant recovered.
On the occasion of a grand religious commemoration at the house of the Perwāna, in the presence of the Sultan Ruknu-’d-Dīn, this monarch was taken unwell, and the exercises were suspended, only, one of the disciples continued to sing and shout.
The Sultan remarked: “How ill-behaved is that man! Does he pretend to be more ecstatic than his teacher Jelālu-’d-Dīn?”
Jelāl heard this, and answered the king: “Thou art unable to withstand an attack of fever. How then canst thou expect a man devoured with an enthusiasm that threatens to swallow up even heaven itself, to calm down on a sudden?”
When the disciples heard this, they set up a shout; and the Sultan, after himself witnessing one or two of the mighty signs wrought by Jelāl, made his obeisance to him, and became a disciple.
It has been related by some that the final overthrow of the rule of the Seljūqī dynasty in Asia Minor (in a.h. 700, a.d. 1300, was in this manner:—
The Sultan Ruknu-’d-Dīn had adopted Jelāl as his (spiritual) father. After a while, he held a great dervish [p. 55] festival in the palace. But, about that period, a certain Sheykh Bāba had created for himself a great name in Qonya, and certain intriguers had led the king to visit him.
It was shortly after that visit that the king held the revival in honour of Bāba in the Hall of the Bowls.
The sheykh was met and introduced in state by the court officials, and was then installed on the throne, with the Sultan seated on a chair by his side. Jelāl now made his appearance, saluted, and took his seat in a corner of the hall. Portions of the Qur’ān were recited, and exhortations were delivered, with hymns.
The Sultan then turned to Jelāl, and spoke: “Be it known to the Lord Jelāl, to the Doctors of the Law, and to the grandees, that I have adopted the Sheykh Bāba as my, (spiritual) father, who has accepted me as his dutiful and affectionate son.”
All present shouted their approval, and prayed for a blessing on the arrangement. But Jelāl, burning with divine jealousy, instantly exclaimed (in words traditionally related of the prophet, Muhammed): “Verily, Sa‘d is a jealous man; but I am more jealous than Sa‘d; and God is still more jealous than I am.” To this he further added: “Since the Sultan has made the sheykh his father, we will make some other our son.” So saying, he gave his usual religious shout of ecstasy, and stalked out from the assembly.
Husāmu-’d-Dīn related that he saw the Sultan, when Jelāl thus quitted the presence, turn pale, as though shot with an arrow.
The grandees ran to stop Jelāl; but he would not return.
A few days afterwards, the officers of state adopted the resolution to invite the Sultan to go to another city, that they might take measures to get rid of Sheykh Bāba. The Sultan now went to consult Jelāl, and ask for his blessing before setting out. Jelāl advised him not to go. The [p. 56] matter had, however, been officially promulgated, and there was no possibility to alter arrangements.
On arriving at the other town, the Sultan was conducted to a private apartment, and forthwith strangled with a bowstring. Ere his breath failed, he invoked the name of Jelāl.
At that moment Jelāl was at his college, lost to consciousness in the enthusiasm of a musical service. Suddenly, he put his two forefingers into his two ears, and ordered the trumpets and chorus to join in. He then shouted vociferously, and recited aloud two of his own odes, of which one commences thus:
“My words were: 'Go not; I’m thy friend; the world is rife
With threats of dire destruction; I’m the Fount of Life.”
When the service was over, the disciples requested Jelāl’s son, Sultan Veled, to inquire of his father what all this might signify. In reply, he merely put off his cloak, and said aloud: “Let us perform the service for the burial of the dead.”
He acted as Precentor in the service, and all present joined in. Then, without waiting for his son to put any question, he addressed the assembly, saying: “Yea, Bahā’u-’d-Dīn and my friends! They have strangled the poor Sultan Ruknu-’d-Dīn. In his agony, he called on me, and shrieked. God had so ordained. I did not wish his voice to ring in my ears, and interrupt my devotions. He will fare better in the other world.”
(There is a serious anachronism in the foregoing account. Sultan Ruknu-’d-Dīn, whose name was Suleyman son of Key-Khusrew, was put to death by order of the Mogul emperor Abaqa Khān, in a.h. 664 (a.d. 1265), thirty-six years before the final extinction of the dynasty by order of Qāzān Khān, between Abaqa and whom no less than four emperors reigned. Besides this, Jelāl himself died in a.h. 672 (a.d. 1273), twenty-seven years before the last of the Seljūqī sovereigns, Key-Qubād son of Ferrāmurz [p. 57] son of Key-Kāwus, was slaughtered, together with all living members of the race. Historians differ much respecting the names and order of succession of the last sovereigns of the dynasty; and the present anecdote shows how confused had become on the spot the legend of these puppets. Ruknu-’d-Dīn caused his own brother to be poisoned, as he had become jealous of the favour shown to that brother by the Mogul emperor. His own death was the reward of that act.)
One day, in lecturing on self-abasement and humility, Jelāl spake a parable from the trees of the field, and said: “Every tree that yields no fruit, as the pine, the cypress, the box, &c., grows tall and straight, lifting up its head on high, and sending all its branches upwards; whereas all the fruit-bearing trees droop their heads, and trail their branches. In like manner, the Apostle of God was the most humble of men. Though he carried within himself all the virtues and excellencies of the ancients and of the moderns, he, like a fruitful tree, was more humble, and more of a dervish, than any other prophet. He is related to have said: ‘I am commanded to show consideration to all men, to be kind to them; and yet, no prophet was ever so ill-treated by men as I have been.’ We know that he had his head broken, and his teeth knocked out. Still he prayed: ‘O our Lord God, guide Thou my people aright; for they know not what they do.’ Other prophets have launched denunciations against the people to whom they were sent; and certainly, none have had greater cause to do so, than Muhammed.”
“Old Adam’s form was moulded first of clay from nature’s face;
Who’s not, as mire, low-minded’s not true son of Adam’s race.”
In like manner, Jelāl also had the commendable habit to show himself humble and considerate to all, even the lowest; especially so to children, and to old women. He [p. 58] used to bless them; and always bowed to those who bowed to him, even though these were not Muslims.
One day he met an Armenian butcher, who bowed to him seven times. Jelāl bowed to him in return. At another time he chanced upon a number of children who were playing, and who left their game, ran to him, and bowed. Jelāl bowed to them also; so much so, that one little fellow called out from afar: “Wait for me until I come.” Jelāl moved not away, until the child had come, bowed, and been bowed to.
At that time, people were speaking and writing against him. Legal opinions were obtained and circulated, to the effect that music, singing, and dancing, are unlawful. Out of his kindly disposition, and love of peace, Jelāl made no reply; and after a while all his detractors were silenced, and their writings clean forgotten, as though they had never been written; whereas, his family and followers will endure to the end of time, and will go on increasing continually.
Jelāl once wrote a note to the Perwāna, interceding for a disciple who had been involved in an act of homicide, and had taken refuge in the house of another.
The Perwāna demurred; saying it was a very grave matter, a question of blood. Jelāl thereupon facetiously replied: “A homicide is popularly termed ‘a son of ‘Azrā’īl (the angel of death).’ Being such, what on earth is he to do, unless he kill some one?”
This repartee so pleased the Perwāna, that he pardoned the culprit, and paid himself to the heirs of the slain man the price of his blood.
Jelāl one day went forth and preached in the market. Crowds collected round him. But he continued until night fell around him; so he was at length left alone.
[p. 59]
The dogs of the market-place now collected in a circle about him, wagging their tails and whining.
Seeing this, Jelāl exclaimed: “By the Lord, the Highest, the Strongest, the All-Compelling One, besides whom none is high, or strong, or powerful! These dogs comprehend my discourse, and the truths I expound. Men call them dogs; but henceforward let them not be so termed. They are of the family of the ‘Seven Sleepers.’”[4]
The Perwāna much wished Jelāl to give him private instruction at his palace; and requested Jelāl’s son, Sultan Veled, to intercede for him in the matter; which he did.
Jelāl replied to his son: “Bahā’u-’d-Dīn! He cannot bear that burden.” This was thrice repeated. Jelāl then remarked to his son: “Bahā’u-’d-Dīn! A bucket, the water of which is enough for forty, cannot be drained by one.”
Bahā made the reflection: “Had I not pressed the matter, I had never heard this wonderful saying.”
At another time, the Perwāna, through Bahā’u-’d-Dīn, requested Jelāl to give a public lecture to all the men of science of the city, who were desirous to hear him.
His answer was: “A tree laden with fruit, had its branches bowed down to the earth therewith. At the time, doubts and gainsayings prevented the gardeners from gathering and enjoying the fruit. The tree has now raised its head to the skies, and beyond. Can they hope, then, to pluck and eat of its fruit?”
Again, the Perwāna requested Jelāl himself to instruct him and give him counsel.
After a little reflection, Jelāl said: “I have heard that [p. 60] thou hast committed the Qur’ān to memory. Is it so?” “I have.” “I have heard that thou hast studied, under a great teacher, the Jāmi‘u-’l-Usūl, that mighty work on the ‘Elements of Jurisprudence.’ Is it so?” “It is.”
“Then,” answered Jelāl, “thou knowest the Word of God, and thou knowest all the words and acts reported of His Apostle. But thou settest them at naught, and attest not up to their precepts. How, then, canst thou expect that words of mine will profit thee?”
The Perwāna was abashed, and burst into tears. He went his way; but from that day he began to execute justice, so as to become a rival of the great Chosroes. He made himself the phœnix of the age, and Jelāl accepted him as a disciple.
A company of pilgrims arrived one year at Qonya from Mekka, on their way home elsewhere. They were taken in succession to visit all the chief men of rank and learning in the capital, and were received with every demonstration of respect.
At last they were conducted to Jelāl also, in his college. On seeing him seated there, they all screamed out and fainted away.
When they were recovered, Jelāl began to offer excuses, saying to them: “I fear you have been deceived, either by an impostor, or by some person resembling me in feature. There are men who strongly resemble one another.”
The pilgrims one and all objected: “Why talks he thus? Why strive to make us doubt our eyes? By the God of heaven and earth, he was with us in person, habited in the very dress he now wears, when we all assumed the pilgrim garb at Mekka. He performed with us all the ceremonies of the pilgrimage, there and at ‘Arafāt.[5] He visited with us the tomb of the Prophet at Medīna; though [p. 61] he never once ate or drank with us. Now he pretends that he does not know us or we know him.”
On hearing this declaration, Jelāl’s disciples were transported with joy, a musical festival ensued, and all those pilgrims became disciples.
A certain rich merchant of Qonya, a disciple, as was his wife, of Jelāl’s, went to Mekka one year for the pilgrimage.
On the day when the victims are slaughtered, the lady had a dish of sweetmeat prepared, and sent some of it in a china bowl to Jelāl, to be eaten at dinner. She made the request that, when he partook of the food, he would favour her absent husband with his remembrance, his prayers, and his blessing.
Jelāl invited his disciples to the feast; and all ate of the lady’s sweetmeat to repletion. But the bowl still remained full.
Jelāl then said: “Oh, he too must partake of it.” He took the bowl, ascended to the terraced roof of the college with it, returning immediately empty-handed. His friends asked him what he had done with the bowl and the food. “I have handed them,” said Jelāl, “to her husband, whose property they are.” The company remained bewildered.
In due course of time, the pilgrims from Qonya returned home from Mekka; and out of the baggage of the merchant, the china bowl was produced, and sent in to the lady, who was much astonished at sight of it. She inquired of her husband how he had become possessed of that identical dish. He replied: “Ah! I also am at a loss to know how it happened. But, on the eve of the slaughter of the victims, I was seated in my tent, at ‘Arafāt, with a company of other pilgrims, when an arm projected into the tent, and placed this dish before me, filled with sweetmeat. I sent out servants to see who had brought it to me; but no one was found.” The lady at once inferred [p. 62] the truth, and guessed what had happened. Her husband was more and more astonished at such miraculous power.
Next day, husband and wife went to Jelāl, stood bareheaded before him, wept for joy, and related what had occurred. He answered:
“The whole thing is the effect of your trust and belief. God has merely made use of my hand as the instrument wherewith to make manifest His power.”
Jelāl was accustomed to go every year for about six weeks to a place near Qonya, called “The Hot Waters,” where there is a lake or marsh inhabited by a large colony of frogs.
A religious musical festival was arranged one day near the lake, and Jelāl delivered a discourse. The frogs were vociferous, and made his words inaudible. He therefore addressed himself to them, with a loud shout, saying: “What is all this noise about? Either do you pronounce a discourse, or allow me to speak.” Complete silence immediately ensued; nor was a frog ever once heard to croak again, so long as Jelāl remained there.
Before leaving, he went to the marsh, and gave them his permission to croak again now as much as they pleased. The chorus instantly began. Numbers of people, who were witnesses of this miraculous power over the frogs, became believers in Jelāl, and professed themselves his disciples.
A party of butchers had purchased a heifer, and were leading her away to be slaughtered, when she broke loose from them, and ran away, a crowd following and shouting after her, so that she became furious, and none could pass near her.
By chance Jelāl met her, his followers being at some distance behind. On beholding him, the heifer became [p. 63] calm and quiet, came gently towards him, and then stood still, as though communing with him mutely, heart to heart, as is the wont with saints; and as though pleading for her life. Jelāl patted and caressed her.
The butchers now came up. Jelāl begged of them the animal’s life, as having placed herself under his protection. They gave their consent, and let her go free.
Jelāl’s disciples now joined the party, and he improved the occasion by the following remarks:—“If a brute beast, on being led away to slaughter, break loose and take refuge with me, so that God grants it immunity for my sake, how much more so would the case be, when a human being turns unto God with all his heart and soul, devoutly seeking Him. God will certainly save such a man from the tormenting demons of hell-fire, and lead him to heaven, there to dwell eternally.”
Those words caused such joy and gladness among the disciples that a musical festival, with dancing, at once commenced, and was carried on into the night. Alms and clothing were distributed to the poor singers of the chorus.
It is related that the heifer was never seen again in the meadows of Qonya.
A meeting was held at the Perwāna’s palace, each guest bringing his own waxlight of about four or five pounds’ weight. Jelāl came to the assembly with a small wax-taper.
The grandees smiled at the taper. Jelāl, however, told them that their imposing candles depended on his taper for their light. Their looks expressed their incredulity at this. Jelāl, therefore, blew out his taper, and all the candles were at once extinguished; the company being left in darkness.
After a short interval, Jelāl fetched a sigh. His taper took fire therefrom, and the candles all burnt brightly as [p. 64] before. Numerous were the conversions resulting from this miraculous display.
One day, the poet-laureate, Qāni‘ī, came to visit Jelāl at his college. He was the very Khāqānī[6] of the age, and was accompanied by a crowd of noble admirers.
After much conversation, Qāni‘ī remarked that he did not like the writings of the poet Sanā’ī,[7] and Jelāl inquired the reason. The poet-laureate replied: “Sanā’ī was not a Muslim.” Again Jelāl asked why he had formed that opinion; and Qāni‘ī replied: “He has quoted passages from the Qur’ān in his poetry, and has even used them as his rhymes.”
Jelāl hereupon rebuked him most severely, as follows:—
“Do hold thy peace. What sort of a Muslim art thou? Could a Muslim perceive the grandeur of that poet, his hair would stand on end, and his turban would fall from his head. That Muslim, and thousands such as he,—such as thee,—out of this lower world, and out of the land of spirits, would become real Muslims. His poetry, which is an exposition of the mysteries of the Qur’ān, is so beautifully embellished, that one may apply to it the adage: ‘We have drawn from the ocean, and we have poured out again into the ocean.’ Thou hast not understood his philosophy; thou hast not studied it; for thou art a Qāni‘ī (Follower of one who is satisfied). The vicars of God have a technology, of which the rhetoricians have no knowledge. Hence these truths appear to be imperfect, because men of crude minds are prevented from comprehending them. Though thou hast no part in the lot of the recondite mysteries of the saints, it does not thence follow that thou shouldest deny their position, and so place thyself in a position where destruction may be [p. 65] brought down upon thee. On the contrary, shouldest thou fix thy faith upon them, and act with true sincerity, thou shalt find in the day of judgment no heavy burden on thy shoulders. In lieu thereof, a burden-bearer will be present at thy side,—a refuge, who will prove thy most earnest intercessor.”
Struck with these words, the poet-laureate arose, uncovered, begged forgiveness, confessed contrition for his disrespect, and became one of Jelāl’s disciples.
A disciple of Husāmu-’d-Dīn wished to make a vow never to do an act not expressly authorised by the Canon Law of Islām. For the purpose of administering the oath to him, instead of the Qur’ān, a copy of the Ilāhī-nāma (Divine Hymns) of the philosopher Sanā’ī was placed on a lectern, covered over with a cloth, and tendered as “the Book” on which he was to swear.
Just then, Jelāl came into the room, and asked what was going on. Husām replied: “One of my disciples is going to make a vow against backsliding. We shrank from swearing him on the Qur’ān, and have therefore prepared a copy of the Ilāhī-nāma for the occasion.”
Jelāl observed: “Indeed! Why, the Ilāhī-nāma would draw down on a forswearer a more severe chastisement than the Qur’ān itself. The Word of God is but milk, of which the Ilāhī-nāma is the cream and the butter!”
When Adam was created, God commanded Gabriel to take the three most precious pearls of the divine treasury, and offer them in a golden salver to Adam, to choose for himself one of the three.
The three pearls were: wisdom, faith, and modesty.
Adam chose the pearl of wisdom.
Gabriel then proceeded to remove the salver with the remaining two pearls, in order to replace them in the [p. 66] divine treasury. With all his mighty power, he found he could not lift the salver.
The two pearls said to him: “We will not separate from our beloved wisdom. We could not be happy and quiet away from it. From all eternity, we three have been the three compeers of God’s glory, the pearls of His power. We cannot be separated.”
A voice was now heard to proceed from the divine presence, saying: “Gabriel! leave them, and come away.”
From that time, wisdom has taken its seat on the summit of the brain of Adam; faith took up its abode in his heart; modesty established itself in his countenance. Those three pearls have remained as the heirlooms of the chosen children of Adam. For, whoever, of all his descendants, is not embellished and enriched with those three jewels, is lacking of the sentiment and lustre of his divine origin.
So runs the narrative reported by Husām, Jelāl’s successor, as having been imparted to him by the latter.
A certain flute-player named Hamza, much beloved by Jelāl, happened to die. Jelāl sent some of his disciples to array the defunct in his grave-clothes. He himself followed them to the house of the deceased.
On entering the room, Jelāl addresses the dead body: “My dear friend Hamza, arise!” Instantly, the deceased arose, saying: “Lo, here I am!” He then took his flute, and for three whole days and nights a religious festival was kept up in his house.
Above a hundred Roman misbelievers were thereby converted to the faith of Islām. When Jelāl left the house, life departed from the corpse also.
Among the disciples there was a hunchback, a devout man, and a player on the tambourine, whom Jelāl loved.
[p. 67]
On the occasion of a festival, this poor man beat his tambourine and shouted in ecstasy to an unusual degree. Jelāl was also greatly moved in the spirit with the holy dance.
Approaching the hunchback, he said to him: “Why erectest thou not thyself like the rest?” The infirmity of the hunch was pleaded. Jelāl then patted him on the back, and stroked him down. The poor man immediately arose, erect and graceful as a cypress.
When he went home, his wife refused him admittance, denying that he was her husband. His companions came, and bare witness to her of what had happened. Then she was convinced, let him in, and the couple lived together for many years afterwards.
It was once remarked to Jelāl, with respect to the burial service for the dead, that, from the earliest times, it had been usual for certain prayers and Qur’ānic recitations to be said at the grave and round the corpse; but, that people could not understand why he had introduced into the ceremony the practice of singing hymns during the procession towards the place of burial, which canonists had pronounced to be a mischievous innovation.
Jelāl replied: “The ordinary reciters, by their services, bear witness that the deceased lived a Muslim. My singers, however, testify that he was a Muslim, a believer and a lover of God.”
He added also: “Besides that; when the human spirit, after years of imprisonment in the cage and dungeon of the body, is at length set free, and wings its flight to the source whence it came, is not this an occasion for rejoicings, thanks, and dancings? The soul, in ecstasy, soars to the presence of the Eternal; and stirs up others to make proof of courage and self-sacrifice. If a prisoner be released from a dungeon and be clothed with honour, who would doubt that rejoicings are proper? So, too, the death of a saint is an exactly parallel case.
[p. 68]
One of Jelāl’s chief disciples related that, when he first began to study under that teacher, a company of pilgrims from Mekka came to Qonya, and among them was a very handsome young man of this latter city, son to one of the chief professors there.
This young man brought rich presents to Jelāl, and gifts for the disciples, relating to the latter the following adventure:—
“We were travelling in the desert of Arabia, and I chanced to fall asleep. The caravan went on without me. When I awoke, I found myself alone in the trackless sands. I knew not which way to turn. I wept and lamented for a considerable time, took a direction at hazard, and walked until I was thoroughly exhausted.
“To my surprise and joy I espied a large tent at a distance, with a great smoke rising by it. I made for the tent, and there encountered a most formidable-looking personage, to whom I related my misadventure. He bid me welcome, asked me in, and invited me to rest myself. Within the tent I observed a large kettle, full of fresh-cooked sweetmeat of the finest kind, and a plentiful supply of cool clear water.
“My wonder was great. I asked my host what these preparations might mean, and he answered: ”I am a disciple of the great Jelālu-’d-Dīn of Qonya, son of Bahā’u-’d-Dīn of Balkh. He is used to pass by here every day. I have therefore pitched this tent for him, and I prepare this food. Perchance, he may honour and bless me with his presence, partaking of hospitality here.’
“As he yet spake, in walked Jelāl. We saluted; and he was begged to partake of the food. He took a little morsel, no larger than a filbert, giving me some also. I fell at his feet, and told him I was from Qonya on pilgrimage, and had missed the caravan by falling asleep. ‘Well,’ answered he, ‘as we are fellow-townsmen, be of [p. 69] good cheer.’ He then bade me close my eyes. I did so; and on opening them again I found myself in the midst of my companions of the caravan. I am now come here, on my return home in safety, to offer my thanks for that miraculous kindness, and to profess myself a disciple of the holy man.”
A man of great learning came once to visit Jelāl. By way of a test, he asked Jelāl two questions: “Is it correct to speak of God as ‘a living soul?’ since God hath said (Qur’ān iii. 182): ‘Every living soul shall taste death!’” and: “If one ought not to call God ‘a living soul,’ what did Jesus mean when he said (Qur’ān v. 116): ‘Thou knowest what is in my soul, but I know not what is in Thy soul’?” The second question was: “Can God properly be called ‘a thing’? If He can be so called, what is the signification of His word (Qur’ān xxviii. 88): Every thing shall perish, save His cause’?”
Jelāl immediately replied: “‘But I know not what is in Thy soul’ means in Thy knowledge, in Thy absentness, or, as we seers say, in Thy secrecy. Thus the passage would be paraphrased: Thou knowest what is in my secrecy; but I know not what is in the secret of Thy secrecy; or, as ‘the people of heart’ would put it: Thou knowest what issues from me in the world; but I know not the secret of what issues from Thee in the world to come. It is quite proper to speak of God as ‘a thing;’ for He hath said (Qur’ān vi. 19): ‘What thing is greatest in testimony? Say thou: ”God;“’ i.e., God is the greatest thing in testimony; ‘God will be a witness between me and you in the day of the resurrection.’ The signification of the passage ‘Every thing shall perish’ is: every created thing shall perish; not the Creator, i.e., ‘save He.’ The thing excepted from the general category is 'He: But God knows best.”
The man of learning instantly professed himself a disciple, and composed a panegyric on Jelāl.
[p. 70]
The legend goes that Jelāl made a practice of seeing the new moon of the Arabian new year, and always uttered the following prayer on seeing it:—“O our Lord God! Thou art the Past-eternal One, the Future-eternal One, the Ancient One! This is a new year. I beg of Thee therein steadfastness to withstand the lapidated Satan,[8] and assistance against the rebellious spirit (within me); also, occupation in what will approximate me to Thee, and an avoidance of what might elongate me from Thee. O God! O the All-merciful One, the All-compassionate One! Through Thy mercy, O Most-compassionate of the merciful ones! O thou Lord of majesty and of honour!”
It is related that Jelāl cured one of his disciples of an intermittent fever by writing down the following invocation on paper, washing off the ink in water, and giving this to the patient to drink; who was, under God’s favour, immediately relieved from the malady:—“O Mother of the sleek one (a nickname of the tertian ague)! If thou hast believed in God, the Most Great, make not the head to ache; vitiate not the swallow; eat not the flesh; drink not the blood; and depart thou out of So-and-So, betaking thyself to some one who attributes to God partners of other false gods. And I bear witness that there is not any god save God, and I testify that Muhammed is His servant and apostle.”
One day Jelāl paid a visit to a great Sheykh. He was received with the utmost respect, and seated with the [p. 71] Sheykh on the same carpet, both together falling into ecstatic heart-communion with the world of spirits.
A certain dervish was there present also, who had repeatedly performed the pilgrimage at Mekka. The dervish addressed Jelāl, and inquired: “What is poverty?” Jelāl returned no answer; and the question was thrice repeated.
When Jelāl took his leave, the great Sheykh accompanied him to the street door. On his return to his room, he reprimanded the dervish severely for his insolent intrusion on the guest; “especially,” said the Sheykh, “as he fully answered thy question the first time thou puttest it.” The dervish, surprised, asked what the answer had been. “The poor man,” said the Sheykh, “when he hath known God, hath his tongue tied. That is being a real dervish; who, when in the presence of saints, speaks not; neither with the tongue, nor with the heart. This is what is signified by (Qur’ān xlvi. 28): ‘Hold ye your peace.’ But now, prepare thyself for thy end. Thou art struck by a shaft from heaven.”
Three days later, the dervish was met by a gang of reprobates, who attacked and killed him, carrying off every thing he had about him. Salve fac nos, Domine!
In the days of Jelāl there was in Qonya a lady-saint, named Fakhru-’n-Nisā (the Glory of Women). She was known to all the holy men of the time, who were all aware of her sanctity. Miracles were wrought by her in countless numbers. She constantly attended the meetings at Jelāl’s home, and he occasionally paid her a visit at her house.
Her friends suggested to her that she ought to go and perform the pilgrimage at Mekka; but she would not undertake this duty unless she should first consult with Jelāl about it. Accordingly she went to see him. As she entered his presence, before she spoke, he called out to her: “Oh, most happy idea! May thy journey be prosperous! [p. 72] God willing, we shall be together.” She bowed, but said nothing. The disciples present were puzzled.
That night she remained a guest at Jelāl’s house, conversing with him till past midnight. At that hour he went up to the terraced roof of the college to perform the divine service of the vigil. When he had completed that service of worship, he fell into an ecstasy, shouting and exclaiming. Then he lifted the skylight of the room below, where the lady was, and invited her to come up on to the roof also.
When she was come, he told her to look upwards, saying that her wish was come to pass. On looking up, she beheld the Cubical House of Mekka in the air, circumambulating round Jelāl’s head above him, and spinning round like a dervish in his waltz, plainly and distinctly, so as to leave no room for doubt or uncertainty. She screamed out with astonishment and fright, swooning away. On coming to herself, she felt the conviction that the journey to Mekka was not one for her to perform; so she totally relinquished the idea.
Jelāl was once standing at the edge of the moat round the city of Qonya, when a company of students, undergraduates of one of the colleges in the neighbourhood, seeing him, agreed to try him by asking the question: “Of what colour was the dog of the Seven Sleepers?”
Jelāl’s immediate, unpremeditated answer was: “Yellow. A lover is always yellow (sallow); as am I; and that dog was a lover.” The students bowed to him, and all became disciples.
The Superior of the monks of the monastery of Plato was an old man, and was held in the very highest esteem for his learning in all Constantinople and Firengistān, in Sīs, Jānik, and other lands. (Sīs was capital of the kingdom [p. 73] of Lower Armenia, and Jānik was the secondary “Roman Empire” of Trebizond.) From all those lands did disciples flock to learn wisdom from him.
This Superior related the following anecdote:—
“One day, Jelāl came to the monastery of Plato, situated at the foot of a hill, with a cavern therein, from whence issued a stream of cold water. Jelāl entered the cavern, and proceeded to its farther extremity. The Superior remained at the cavern’s mouth, watching for what might happen. For seven whole days and nights Jelāl remained there, seated in the midst of the cold water. At the end of that period he came forth from the cavern, and walked away, singing a hymn. Not the slightest change was apparent in his features, nor in his eyes.”
The Superior made oath that all he had read about the person and qualities of the Messiah, as also in the books of Abraham and Moses, were found in the person of Jelāl, as well as the grandeur and mien of the prophets, as set forth in books of ancient history, and far more besides.
Shemsu-’d-Dīn of Tebrīz once asserted, in Jelāl’s college, that whosoever wished to see again the prophets, had only to look on Jelāl, who possessed all their qualifications; more especially of those to whom revelations were made, whether by angelic communications, or whether in visions; the chief of such qualities being serenity of mind with perfect inward confidence and consciousness of being one of God’s elect. “Now,” said he, “to possess Jelāl’s approbation is heaven; while hell is to incur his displeasure. Jelāl is the key of heaven. Go then, and look upon Jelāl, if thou wish to comprehend the signification of that saying ‘the learned are the heirs of the prophets,’ together with something beyond that, which I will not here specify. He has more learning in every science than any one else upon earth. He explains better, with greater tact and taste, as also more exhaustively, than all others. Were I, [p. 74] with my mere intellect, to study for a hundred years, I could not acquire a tenth part of what he knows. He has intuitively thought out that knowledge, without being aware of it, in my presence, by his own subtlety.”
One of the greatest teachers of Qonya was one day giving a lecture on a terraced roof, when suddenly he heard the sound of a lute. He exclaimed: “These lutes are an innovation on the prophetic usages. They must be interdicted.”
Forthwith, the form of Jelāl appeared before him, and answered: “That must not be.” On this the teacher fainted away.
When he regained his consciousness, he sought to make his peace with Jelāl, by sending an apology and a recantation to him, through the medium of Jelāl’s son, Sultan Veled; but Jelāl would not accept them. He answered: “It would be easier to convert seventy Roman bishops to Islām, than to clear away from the mind of that teacher the stains of hate, and so set him on the right road. His soul is as foul as the paper on which children practise their writing exercises.”
At length, however, he allowed himself to be appeased by his son; so that he permitted the teacher, with his pupils, to constitute themselves his disciples.
Jelāl one day addressed his son, saying: “Bahā’u-’d-Dīn, dost thou wish to love thy enemy, and to be loved of him? Speak well of him, and extol his virtues. He will then be thy friend; and for this reason: In like manner as there is a road open between the heart and the tongue, so also is there a way from the tongue to the heart. The love of God may be found by bearing His comely names. God hath said: ‘O My servants, take ye heed that ye often commemorate Me, so that sincerity may abound.’ [p. 75] The more that sincerity prevails, the more do the rays of the light of truth shine into the heart. The hotter a baker’s oven is, the more bread will it bake; if cool, it will not bake at all.”
Sultan Veled, Bahā’u-’d-Dīn, is said to have recounted of his father, Jelāl, this saying: “A true disciple is he who holds his teacher to be superior to all others. So much so, that, for instance, a disciple of Bāyezīd of Bestām was once asked whether Bāyezīd or Abū-Hanīfa was the greater, and he replied that his teacher, Bāyezīd, was the greater. ‘Then,’ said the questioner, ‘is Bāyezīd the greater, or is Abū-Bekr?’ ‘My teacher is the greater.’ ‘Bāyezīd or Muhammed?’ ‘Bāyezīd.’ ‘Bāyezīd or God?’ I only know my teacher; I know no other than him; and I know that he is greater than all others.’
“Another was asked the last question, and his reply was: ‘There is no difference between the two.’ A third was asked it also, and he replied: ‘It would require a greater one than either of the two to determine which of them is the greater.’
“As God does not walk in this world of sensible objects, the prophets are the substitutes of God. No, no! I am wrong! For if thou suppose that those substitutes and their principal are two different things, thou hast judged erroneously, not rightly.”
Sultan Veled is reported to have said: “My grandfather, the Great Master, used to recommend to his disciples to honour his son Jelāl exceedingly, as one of noble extraction and exalted pedigree, of an eternal descent in the past; since the mother of his mother was the daughter of the Imām Sarakhsī, a descendant from Huseyn, son of ‘Alī, and grandson of the Prophet.”
[p. 76]
Sultan Veled is also reported to have said: “My father told his disciples that I was seven, and my brother ‘Alā’u-’d-Dīn eight years old, when the Dizdār Bedru-’d-Dīn Guhertāsh had us circumcised at Qara-Hisār.” (See chap. i., No. 12.)
He is also reported to have declared: “When the Sultan invited my grandfather to Qonya, a year passed, and then the Emīr Mūsa invited my grandfather to Larenda, and took my father to be his own son-in-law; so that I was born in that town.” (See chap. i., No. 2. The account now given here is at variance with that mentioned in the preface, which makes ‘Alā’u-’d-Dīn and Bahā’u-’d-Dīn to have been born at Larenda before Jelāl and his father went to Qonya. Moreover, their mother, Gevher Khātūn, is there said to have been the daughter of Lala Sherefu-’d-Dīn of Samarqand. Is that an alias of the Emīr Mūsa of the present anecdote; or did Jelāl marry two ladies of Larenda at different times? There are several difficulties here. Sultan Veled puts only one year as the difference of age between himself and his elder brother. If the daughter of the Emīr Mūsa was the mother of both these brothers, Jelāl’s stay at Larenda must have been of about two years at least. If they were by different mothers, and born, the one before, the other after Bahā Veled’s settling at Qonya, there must have been a greater difference in their ages. Jelāl’s age at his marriage is also variously stated. These discrepancies show that the anecdotes were collected from traditions of various sources, long after the events recorded.)
Sultan Veled is said to have related that one day, two Turks, law-students, brought to Jelāl an offering of a few lentils, excusing the paucity of the gift, as the result of their poverty. Jelāl thereupon narrated the following anecdote:—
[p. 77]
“God revealed to Mustafa (Muhammed) that the believers should contribute of their possessions, for the service of God, as much as they could spare. Some brought the half, some the third part; Abū-Bekr brought the whole of what he possessed. Thus a large treasure was collected, of money, beasts, and arms, for God’s service.
“A poor woman, too, brought three dates and a cake of bread—all she had on earth.
“The disciples smiled. Mustafa perceived their action, and said that God had showed him a vision, which he desired to tell to them. They all begged he would favour them with the recital. He therefore thus proceeded:
“‘God hath removed the veils from before me. And lo, I saw that the angels had placed in one scale of a balance the whole of your very liberal offerings together, and in the other scale the three dates and one cake of this poor woman. The latter scale was preponderant; its contents outweighed all the rest.’
“The disciples bowed, thanked the prophet; and inquired the hidden explanation of this mystery”. He answered: “This poor woman has parted with her all, whereas my disciples have kept back a part of their possessions”. Proverbs say: “The generous one is generous out of what he possesses,” and, “A little, in the eyes of the Most Great, is much.” You put into the earth a single date-stone, intrusting it to God. He makes that stone become a tree, which yields fruits without number; because the stone was confided to Him. Therefore, let your alms be given to the poor, and to God’s servants, as a trust committed unto God. For it is said: “Alms fall first into God’s hand, before reaching the hands of the poor;” and again: “Alms for the poor and the destitute.”
“The poor of Mekka and Medīna, refugees and auxiliaries, shouted their admiration as they heard these words.”
When the two Turkish students heard this anecdote related, they professed themselves disciples of Jelāl.
[p. 78]
When Jelāl was quite young, he was one day preaching on the subject of Moses and Elias (Qur’ān xviii. 59-81). One of his disciples noticed a stranger seated in a corner, paying great attention, and every now and then saying: “Good! Quite true! Quite correct! He might have been the third one with us two!” The disciple surmised that the stranger might be Elias. (Elias is believed by Muslims to be always visible somewhere, but that people know him not. Did they recognise him, they could obtain from him a knowledge of the secret of eternal life, which he possesses.) He therefore seized hold of the stranger’s skirt, and asked for his spiritual aid. “Oh,” said the stranger, “rather seek assistance from Jelāl, as we all do. Every occult saint of God is the loving and admiring friend of him.” So saying, he managed to disengage his skirt from the disciple’s hold, and instantly disappeared. The disciple went to pay his respects to Jelāl, who at once addressed him, saying: “Elias, and Moses, and the prophets, are all friends of mine.” The disciple understood the allusion, and became more and more devoted at heart to Jelāl than he even was before.
It is related that when the burial service was about to be performed over the corpse of Jelāl, the precentor gave a shriek, and swooned away. After a while, he recovered, and then performed his office, weeping bitterly.
On being asked the cause of his emotion, he answered: “As I stood forward to perform my office, I perceived a row of the most noble of spiritual saints of the spiritual world, as being present, and as being engaged in reciting the prayers for the dead over the departed one. Those angels of heaven wore robes of blue (the mourning of some sects of Muslims), and wept.”
[p. 79]
For forty days, that precentor and others daily visited Jelāl’s grave.
At Damascus, when a young student, Jelāl was frequently seen by others to walk several arrow-flights’ distance in the air, tranquilly returning to the terraced roof on which they were standing.
Those fellow-pupils were among his earliest believers and disciples.
A friend of Jelāl’s once took leave of him at Qonya, and went to Damascus. On his arrival there, he found Jelāl seated in a corner of his room. Asking for an explanation of this surprising phenomenon, Jelāl replied: “The men of God are like fishes in the ocean; they pop up into view on the surface here and there and everywhere, as they please.”
Jelāl once met a Turk in Qonya, who was selling fox-skins in the market, and crying them: “Dilku! Dilku!” (Fox! Fox! in Turkish.)
Jelāl immediately began to parody his cry, calling out in Persian: “Dil kū! Dil kū!” (Heart, where art thou?) At the same time he broke out into one of his holy waltzes of ecstasy.
In the time of Sultan Veled (a.d. 1284-1312), a young man, of the descendants of the Prophet, and son of the guardian of the holy tomb of Muhammed at Medīna, came to Qonya with a company of his fellow-descendants, belonging to that city. He was presented to Sultan Veled, and became his disciple.
He wore a most singular head-dress. One end of his turban hung down in front to below his navel; while the [p. 80] other end was formed into the sheker-āvīz[9] of the Mevlevi dervishes.
When they had become somewhat intimate, Sultan Veled asked him how it happened that he wore the sheker-āvīz of the Mevlevis, when nobody else but those dervishes wear it, in imitation of their founder, Jelāl.
The young man explained that his family were descended from the Prophet. That the Prophet, on the night of his ascension to heaven, after seeing God and many mysteries, had returned a certain distance, and, as is well known, then went back to intercede with God for his people. He now perceived, on the pinnacle of God’s throne, the ideal portrait of a form, so beautiful, that he had not hitherto witnessed anything so charming among the angels and inhabitants of heaven.
After contemplating the lovely vision, in amazement, for some time, Muhammed was able to notice that the ideal form wore on its head a sheker-āvīz. He asked Gabriel what that ideal portrait might portend, which was so attractive in its beauty as to surpass all the wonders he had witnessed in all the nine heavens. “Is it the portrait of an angel, a prophet, or a saint?” Gabriel replied: “It is the portrait of a personage of the descendants of Abū-Bekr, who will appear in the latter days among the people of thy Church, and will fill the whole world with the effulgence of the knowledge of thy mysteries. To him will God vouchsafe a precedency, and a pen, and a breath, such that kings and princes will profess themselves his disciples; and he will be a most pure upholder of thy religion, being, in every respect, the counterpart of thyself in aspect and in morals. His name will be Muhammed, as is thine; and his surname will be Jelālu-’d-Dīn. His words will explain thy sayings, and will expound thy Qur’ān.”
[p. 81]
On his return home, the Prophet adopted the form of turban he had seen worn in that ideal portrait, making one end hang down a span in front, and binding the other end behind into a sheker-āvīz.
“From that day to this,” said the young man, “the fathers of our family have followed that fashion, so adopted by the Prophet; and we continue to do so too.”
It is said that when Abū-Bekr heard this narrative from the Prophet, respecting his great descendant that was thus foretold, he gave the whole of his possessions to the Prophet, to be expended in God’s cause.
When Muhammed died, Abū-Bekr wept long and bitterly. But the Prophet appeared to him, and consoled him by saying: “One day I will reappear among my people from out of the collar of one of thy race.”
The young man continued: “From that time onwards, our family were on the outlook for the manifestation of the holy personage whose ideal portrait the Prophet so saw. Thank God that I have witnessed the realisation of their hope.”
The Qonya pilgrims published this communication to all the disciples there present.
In the days of Sultan Veled, a great merchant came to Qonya to visit the tomb of Jelāl. He offered many rich gifts to Sultan Veled, making presents also to the disciples. He related to them many anecdotes of adventures encountered by him in his travels, such as the following:—
He once went to Kīsh and Bahreyn in quest of pearls and rubies. “An inhabitant told me,” said he, “that I should find some in the hands of a certain fisherman. I went to him, and the fisher showed me a chest, containing pearls of inestimable value, such as impressed me with astonishment. I asked him how he had collected them; and he told me, calling God to witness, that he, his three [p. 82] brothers, and his father, were formerly poor fishermen. One day they hooked something that gave them immense trouble before they could bring it to land.
“They now found they had captured a ‘Lord of the Waters,’ also named a ‘Marvel of the Sea,’ as is commonly known.[10]
“We wondered,” said he, “what we could do with the beast. We wept for the ill fortune that had brought us such a disappointment. The creature looked at us as we spoke. Suddenly my father cried out: ‘I have it! I will put him on a cart, and exhibit him all over the country at a penny a head!’
“Through the miraculous power of Him who has endowed man with speech and His creatures with life, the beast broke forth and exclaimed: ‘Make me not a staring-block in the world, and I will do anything you may wish of me, so as to suffice for you and your children for many years to come!’
“Our father answered: ‘How should I set thee free, when thou art so strange and unparalleled a creature?’ The beast replied: ‘I will make an oath.’ Our father said: ‘Speak! Let us hear thy oath.’
“The beast now said: ‘We are of the faith of Muhammed, and disciples of the holy Mevlānā. By the soul of the Mevlānā, the holy Jelālu-’d-Dīn of Rome, I will go, and I will return.’
“Our father fainted away with astonishment. I, therefore, now asked: ‘How hast thou any knowledge of him?’ The beast replied: ‘We are a nation of twelve thousand individuals. We have believed in him, and he frequently showed himself to us at the bottom of the sea, lecturing and sermonising to us on the divine mysteries of the truth. He brought us to a knowledge of the true faith; so that we continually practise what he taught us.’
“Our father instantly told him he was free. He went [p. 83] back, therefore, into the water, and was lost to sight. But two days later he returned, and brought with him innumerable pearls and precious stones. He asked whether he had been true and faithful to his promise; and on our expressing our satisfaction on that score, he took an affectionate farewell from us.
“We were thus raised from the depths of poverty to the pinnacle of wealth. We became merchant princes, and our slaves are the great merchants of the earth. Every dealer who wishes for pearls and rubies comes to us. We are known as the Sons of the Fisherman. Our father went to Qonya, and paid his respects to the Mevlānā.
“Through his narrative, I formed the design, now carried into effect, to visit the son of that great saint.”
This wonderful narrative has been handed down ever since in the mouths of the merchants of Qonya.
(The following appears to be an account of one of the first visits of the Perwāna to Jelāl, to whom he subsequently became so devotedly attached.)
One of the most eminent among the men of learning in Qonya was visited by the Perwāna. The learned man held forth eloquently on several exalted themes, and then informed the Perwāna that he had, the night before, been taken up into the highest heaven, and had there learnt many mysteries. He said that he there saw Jelāl hold a higher station of proximity to God than any other saint, as he stood on a level with God’s throne.
A day or two later, the Perwāna, filled with reverence for Jelāl’s unequalled sanctity, went and paid him a visit with the utmost deference. Before the Perwāna could broach any subject of conversation, Jelāl said to him: “Mu‘īnu-’d-Dīn! the vision related to you by your learned friend is quite true in the main facts, though I never saw him there at any time.” He then extemporised the following ode:—
[p. 84]
Fellow-visitant wert thou? Then say what thou sawest there last night.
’Twixt my heart and inspiring loved darling what passed in thy sight?
And if thou, in thy dream, with thy eyes sawest my beautiful love,
Tell us then, in the earrings he wore there what jewels were wove.
If with me thou be fellow in coat, as in thoughts and in creeds,
Let us hear the details of that ragged old mendicant’s weeds.
If thou poverty’s son be, and unspoken mysteries hear,
Thou’lt recount all the words that were thought by my silent compeer,
If thou’st learnt whence the source of mankind and of souls did proceed.
Since the source was but one, what then means all this search, all this greed?
And if thou hast not seen any place of his form and face free,
Say then what, in the thoughts of his lovers, that face and form be.
And if I head the lists of those lovers, as thou seemest to say,
Tell us, What are those lists? What his messages, words, answers? Pray!”
A musical service was then got up, this ode being chanted during its performance. The Perwāna was so utterly bewildered by this incident, that he could say nothing. He therefore rose, bowed, and took his leave.
One day, it is said, the Prophet (Muhammed) recited to ‘Alī in private the secrets and mysteries of the “Brethren of Sincerity” (who appear to be the “Freemasons” of the Muslim dervish world), enjoining on him not to divulge them to any of the uninitiated, so that they should not be betrayed; also, to yield obedience to the rule of implicit submission.
For forty days, ‘Alī kept the secret in his own sole breast, and bore therewith until he was sick at heart. Like a pregnant woman, his abdomen became swollen with the burden, so that he could no longer breathe freely.
He therefore fled to the open wilderness, and there chanced upon a well. He stooped, reached his head as far down into the well as he was able; and then, one by one, [p. 85] he confided those mysteries to the bowels of the earth. From the excess of his excitement, his mouth filled with froth and foam. These he spat out into the water of the well, until he had freed himself of the whole, and he felt relieved.
After a certain number of days, a single reed was observed to be growing in that well. It waxed and shot up, until at length a youth, whose heart was miraculously enlightened on the point, became aware of this growing plant, cut it down, drilled holes in it, and began to play upon it airs, similar to those performed by the dervish lovers of God, as he pastured his sheep in the neighbourhood.
By degrees, the various tribes of Arabs of the desert heard of this flute-playing of the shepherd, and its fame spread abroad. The camels and the sheep of the whole region would gather around him as he piped, ceasing to pasture that they might listen. From all directions, north and south, the nomads flocked to hear his strains, going into ecstasies with delight, weeping for joy and pleasure, breaking forth in transports of gratification.
The rumour at length reached the ears of the Prophet, who gave orders for the piper to be brought before him. When he began to play in the sacred presence, all the holy disciples of God’s messenger were moved to tears and transports, bursting forth with shouts and exclamations of pure bliss, and losing all consciousness. The Prophet declared that the notes of the shepherd’s flute were the interpretation of the holy mysteries he had confided in private to ‘Alī’s charge.[11]
Thus it is that, until a man acquire the sincere devotion of the linnet-voiced flute-reed, he cannot hear the mysteries of the Brethren of Sincerity in its dulcet notes, or realise the delights thereof; for “faith is altogether a yearning of the heart, and a gratification of the spiritual sense.”
[p. 86]
“To whom, alas, the pangs my love for thee excites, to breathe?
My sighs, like ‘Alī, I’ll to some deep well’s recess bequeathe.
Perchance some reeds may spring therefrom, its brink to overgrow;
Those reeds may moaning flutes become, and so betray my woe.
Who hear will say: ‘Be silent, flutes! We’re not love’s confidants;
To that sweet tyrant make excuse for us and for those plants!’”
One of Jelāl’s disciples possessed a slave girl of Roman origin, whom Jelāl had named Siddīqa (after Muhammed’s virgin wife ‘Ā’isha). Occasionally she had miraculous visions. She used to see aureolas of heavenly light, green, red, and black. Various of the angels used to visit her, and souls of the departed.
Her master was vexed at her being so favoured above himself. Once he was visited by Jelāl, and expressed his chagrin to him on the subject. Jelāl replied: “True! There is a heavenly light resides in the pupils of some eyes. These occasionally mislead a few with visions of beauteous form, with which they fall in love. Others they preserve in chastity, and lead them to their adored Maker. Others, again, they may lead to take delight in exterior objects, so as to cast their eyes on every pretty face they see, while the wife at home is curtained away from her husband. Thus, whenever God opens a way to any one, appearing to him, and showing him glimpses of the hidden world, he is apt to become entranced therewith, and to lose all power of further progress, saying to himself: ‘How greatly in favour am I! ’ Others, in short, use every endeavour; but nothing is vouchsafed to them in visions, until they be favoured with a special sight of God Himself, and they be admitted to a near approach unto Him.”
The girl’s master was comforted, and bowed to his teacher, whose disciples then broke out into a holy service of psalmody and dancing.
[p. 87]
There was once a wise monk in the monastery of Plato, who was on very friendly terms with Jelāl’s grandson ‘Ārif. He was very aged, and used to be visited by the dervishes of his neighbourhood, to whom he was very polite, and towards whom he exhibited great confidence; so much so that, one day, some of them inquired of him how he had found Jelāl, and what he had thought of him.
The monk replied to them: “What do you know of him, as to who or what he was? I have seen signs and miracles without number worked by him. I became his devoted servant. I had read in the gospel and in the prophets the lives and the works of the saints of old, and I saw that he compassed them all. I therefore had faith in the truth of his reality.
“One day he came here, conferring on me the honour of a visit. For forty days he shut himself up in ecstatic seclusion. When at length he came forth from his privacy, I laid hold of his skirt, and said to him: ‘God, in His holy scripture hath said (Qur’ān xix. 72): ”And there is none of you but shall come to it (hellfire).” Now, since it is incontestable that all shall come to the fire of hell, what preference is there in Islām over our faith?’
“For a little time he made no answer. At length, however, he made a sign towards the city, and went away in that direction. I followed after him leisurely. Near the city, we came to a bakehouse, the oven of which was being heated. He now took my black cassock, wrapped it in his own cloak, and threw the bundle into the oven. He then withdrew for a time into a corner, sunk in meditation.
“I saw a great smoke come out of the oven, such that no one had the power of utterance. After that, he said to me: ‘Behold!’ The baker withdrew the bundle from the oven, and assisted the saint to put on his cloak, which had [p. 88] become exquisitely clean; whereas my cassock was, as it were, branded and scorched, so as to fall in pieces. Then he said: ‘Thus shall we enter therein, and thus shall you enter!’
“That self-same moment I made my bow to him and became his disciple.”
The reason why the Mesnevī was written is related to have been the following:—
Husāmu-’d-Dīn learnt that several of the followers of Jelāl were fond of studying the Ilāhī-nāma of Senā’ī, the Hakīm, and the Mantiqu-’t-Tayr of ‘Attār, as also the Nasīb-nāma of the latter.
He therefore sought and found an opportunity to propose that Jelāl should indite something in the style of the Ilāhī-nāma, but in the metre of the Mantiqu-’t-Tayr; saying that the circle of friends would then willingly give up all other poetry, and study that alone.
Jelāl immediately produced a portion of the Mesnevī, saying that God had forewarned him of the wishes of the brethren, in consequence of which he had already begun to compose the work. That fragment consisted of the first eighteen couplets of the introductory verses
“From reed-flute hear what tale it tells,
What plaint it makes of absence’ ills,” &c.
It is of the metre Remel, hexameter contracted:
Jelāl frequently mentions Husām as the cause of the work’s having been begun and continued. In the fourth book he addresses him in the opening couplet:
“Of Truth, the light; of Faith, the sword; Husāmu-’d-Dīn aye be;
Above the lunar orb has clomb my Mesnevī, through thee.”
And again the sixth book has for its opening verse the following apostrophe:—
[p. 89]
“O thou, Husāmu-’d-Dīn, my heart’s true life! Zeal, for thy sake,
I feel springs up in me sixth book hereby to undertake.”
Often they spent whole nights at the task, Jelāl inditing, and Husām writing down his inspirations, chanting it aloud, as he wrote it, with his beautiful voice. Just as the first book was completed, Husām’s wife died, and an interval ensued.
Two years thus passed without progress. Husām married again; and in that year, a.h. 662 (a.d. 1263), the second book was commenced. No other interval occurred until the work was brought to a conclusion. The third couplet of the second book mentions Husām in these terms—
“When thou, of Truth the light, Husāmu-’d-Dīn, thy courser’s rein
Didst turn, descending earthward from the zenith’s starry plain.”
The third, fifth, and seventh books have similar addresses to Husām in their opening verses. His name is also mentioned cursorily in the third tale of the first book.
On the death of Jelāl, a party of zealots went in a body to the Perwāna, explaining to him that the new practices of music and dancing, introduced by Jelāl, were innovations altogether contrary to the canonical institutes, and begging him to use his utmost endeavours to suppress them.
The Perwāna called on the learned Mufti of Qonya, Sheykh Sadru-’d-Dīn, and consulted him on the subject. The Mufti’s answer was: “Do nothing of the kind. Listen not to such biased suggestions. There is an apostolical saying to this effect: ‘A laudable innovation, introduced by a perfect follower of the prophets, is of the same nature with the customary practices of the prophets themselves.’” The Perwāna resolved, therefore, to do nothing towards suppressing Jelāl’s institutions.
[p. 90]
A certain great man, who esteemed Jelāl, was nevertheless shocked that he should, with all his learning and piety, sanction the use of music and dancing.
He had occasion to visit Jelāl, who at once addressed him as follows:—“It is an axiom in the sacred canons that a Muslim, if hard pressed, and in danger of death, may eat of carrion and other forbidden food, so that the life of a man be not sacrificed. This rule is admitted and approved by all the authorities of the law. Now, we men of God are exactly in that position of extreme danger to our lives; and from that danger there is no escape, save by song, by music, and by the dance. Otherwise, through the awful majesty of the divine manifestations, the bodies of the saints would melt away as wax, and disappear like snow under the beams of a July sun.”
The personage thus addressed was so struck with the earnestness of Jelāl’s manner, and the cogency of his reasoning, that he became convinced, and thenceforward was a defender and upholder of Jelāl’s institutions, so that these formed, as it were, the very nourishment of his heart. Many of the learned followed his example, and joined themselves to Jelāl’s followers and disciples.
Kālūmān and ‘Aynu-’d-Devla were two Roman painters. They were unrivalled in their art of painting portraits and pictures. Both were disciples of Jelāl.
Kālūmān one day narrated that in Constantinople, on a certain tablet, the portraits of the Lady Meryem and of Jesus were painted, in such style as to be matchless. From all parts of the world artists came and tried their best; but none could produce the equal of those two portraits.
‘Aynu-’d-Devla undertook, therefore, to journey to Constantinople, and see this picture. He made himself [p. 91] an inmate of the great church of Constantinople for a whole year, and served the priests thereof in various ways.
One night, then, he spied his opportunity, took the tablet under his arm, and absconded with it.
On reaching Qonya, he paid his respects to Jelāl, who inquired of him where he had been. He narrated to Jelāl all that had occurred with the tablet, which he exhibited.
Jelāl found the picture exceedingly beautiful, and gazed on it long with the utmost pleasure. He then spake as follows
“These two beautiful portraits complain of you, saying that you are not a faithful admirer of theirs, but are an untrue lover.” The artist asked: “How?” Jelāl replied: “They say they are not supplied with food and rest. On the contrary, they are kept sleepless every night, and fasting every day. They complain: ‘Aynu-’d-Devla leaves us, sleeps himself all night, and takes his meals by day, never remaining with us to do as we do!'”
The artist remarked: “Food and sleep are to them impossibilities. Neither have they speech, with which to say anything. They are mere lifeless effigies.”
Jelāl now replied: “Thou art a living effigy. Thou hast acquired a knowledge of various arts. Thou art the handiwork of a limner whose hand has framed the universe, the human race, and all things on earth and in heaven. Is it right that thou forsake Him, and enamour thyself of an insignificant lifeless effigy? What profit is there in these portraits? What advantage can accrue to thee from them?”
Touched by these reproaches, the artist vowed repentance of his sin, and professed himself a Muslim.
When the time of Jelāl’s death drew near, he cautioned his disciples to have no fear or anxiety on that account; [p. 92] “for,” said he, “as the spirit of Mansūr[12] appeared, a hundred and fifty years after his death, to the Sheykh Ferīdu-’d-Dīn ‘Attār, and became the Sheykh’s spiritual guide and teacher, so, too, do you always be with me, whatever may happen, and remember me, so that I may show myself to you, in whatever form that may be;—that I may always belong to you, and ever be shedding in your breasts the light of heavenly inspiration. I will simply remind you now that our dear Lord, Muhammed, the Apostle of God, said to his disciples: ‘My life is a blessing unto you, and my death will be a blessing unto you. In my life I have guided you, and after my death I will send blessings on you.’”
Jelāl’s friends shed tears all, and broke out into sighs and lamentations; but bowed their heads in reverence.
It is said that he gave directions to get ready his grave-clothes, and that his wife, Kirā Khātūn, began to wail, tearing her clothes, and exclaiming: “O thou light of the world, life of the human race; unto whom wilt thou commit us? Whither wilt thou go?”
He answered her: “Whither will I go? Verily, I shall not quit your circle.” She then asked: “Will there be another like unto thee, our Lord? Will another become manifest?” He replied: “If there be, he will be I.” After a while he added: “While in the body, I have two attachments; one, to you; the other, to the flesh. When, by the grace of the unique Spirit, I become disembodied,—when the world of unbodied spirits, unity, and singleness, shall appear, my attachment to the flesh will become attachment to . you, and I shall then have but one sole attachment.”
[p. 93]
With his last breath Jelāl recommended to Husāmu-’d-Dīn to lay him in the upper part of his tomb, so that he might be the first to rise at the last day.
As he lay in his extreme sickness, there were earthquakes for seven days and nights, very severe, so that walls and houses were overthrown. On the seventh occasion, all his disciples were alarmed. He, however, calmly remarked: “Poor earth! it is eager for a fat morsel! It shall have one!”
He then gave his last instructions to his disciples, as follows:—“I recommend unto you the fear of God, in public and in private; abstemiousness in eating and in sleeping, as also in speaking; the avoidance of rebelliousness and of sin; constancy in fasting, continuous worship, and perpetual abstinence from fleshly lusts; long-suffering under the ill-treatment of all mankind; to shun the companionship of the light-minded and of the common herd; to associate with the righteous and with men of worth. For verily ‘the best of mankind is he who benefiteth men,’[13] and ‘the best of speech is that which is short and to the purpose.’”[14]
The following is a prayer taught by Jelāl, on his deathbed, to one of his friends, to be used whenever affliction or care might weigh upon him:—
“O our Lord God, I breathe but for Thee, and I stretch forth my spirit towards Thee, that I may recite Thy doxologies abundantly, commemorating Thee frequently. O our Lord God, lay not on me an ailment that may make me forgetful to commemorate Thee, or lessen my yearning towards Thee, or cut off the delight I experience in reciting the litanies of Thy praise. Grant me not a health that [p. 94] may engender or increase in me presumptuous or thankless insolence. For Thy mercy’s sake, O Thou Most-Merciful of the compassionate. Amen.”
A friend was seated by Jelāl’s pillow, and Jelāl leaned on that friend’s bosom. Suddenly a most handsome youth appeared at the door of the room, to the utmost astonishment of the friend.
Jelāl arose and advanced to receive the stranger. But the friend was quicker, and quietly asked his business. The stranger answered: “I am ‘Azrā’īl, the angel of departure and separation. I am come, by the divine command, to inquire what commission the Master may have to intrust to me.”
Blessed are the eyes that can perceive such sights!
The friend was near fainting at this answer. But he heard Jelāl call out: “Come in, come in, thou messenger of my King. Do that which thou art bidden; and, God willing, thou shalt find me one of the patient.”
He now told his attendants to bring a vessel of water, placed his two feet therein, and occasionally sprinkled a little on his breast and forehead, saying: “My beloved (God) has proffered me a cup of poison (bitterness). From his hand I drink that poison with delight.”
The singers and musicians now came in, and executed a hymn, while the whole company of friends wept, and sobbed loudly.
Jelāl observed: “It is as my friends say. But, were they even to pull down the house, what use? See my panting heart; look at my delight. The sun sheds a grateful light on the moth. My friends invite me one way; my teacher Shemsu-’d-Dīn beckons me the other way. Comply ye with the summoner of the Lord, and have faith in Him. Departure is inevitable. All being came out of nothing, and again it will be shut up in the prison of nullity. Such is God’s decree from all eternity;
[p. 95]
and, to decree belongeth unto God, the Most High, the All-Great!”
His son Sultan Veled had been unremitting in his attentions. He wept and sobbed. He was reduced to a shadow. Jelāl therefore said to him: “Bahā’u-’d-Dīn, my son, I am better. Go and lie down a little. Rest thyself, and sleep awhile!”
When he was gone, Jelāl indited his last ode; thus:—
“Go! head on pillow lay; alone, in peace, me leave,
Loved tyrant, plague by night, while all around thee grieve.
That peerless beauty (God) has no need kind care to show;
But, sallow lovers, ye must patient faith still know.
Perplexity is ours to bear; ’tis his to own hard heart;
Shed he our blood; what sin? He’ll not pay murder’s smart.
To die’s hard, after all; but remedy there’s none;
How, then, to crave a remedy? The evil’s done.
Last night, in dream, a warder, from my love’s abode,
Made sign to me, and said: ‘This way! Hold thou my lode.’”…
It is related that, after his death, when laid on his bier, and while he was being washed by the hands of a loving and beloved disciple, while others poured the water for the ablution of Jelāl’s body, not one drop was allowed to fall to the earth. All was caught by the fond ones around, as had been the case with the Prophet at his death. Every drop was drunk by them as the holiest and purest of waters.
As the washer folded Jelāl’s arms over his breast, a tremor appeared to pass over the corpse, and the washer fell with his face on the lifeless breast, weeping. He felt his ear pulled by the dead saint’s hand, as an admonition. On this, he fainted away, and in his swoon he heard a cry from heaven, which said to him: “Ho there! Verily the saints of the Lord have nothing to fear, neither shall they sorrow. Believers die not; they merely depart from one habitation to another abode!”
[p. 96]
When the corpse was brought forth, all the men, women, and children, who flocked to the funeral procession, smote. their breasts, rent their garments, and uttered loud lamentations. These mourners were of all creeds, and of various nations; Jews and Christians, Turks, Romans, and Arabians were among them. Each recited sacred passages, according to their several usages, from the Law, the Psalms, or the Gospel.
The Muslims strove to drive away these strangers, with blows of fist, or staff, or sword. They would not be repelled. A great tumult was the result. The Sultan, the Heir-Apparent, and the Perwāna all flew to appease the strife, together with the chief Rabbis, the Bishops, Abbots, &c.
It was asked of these latter why they mixed themselves up with the funeral of an eminent Muslim sage and saint. They replied that they had learnt from him more of the mysteries shrouded in their scriptures, than they had ever known before; and had found in him all the signs and qualities of a prophet and saint, as set forth in those writings. They further declared: “If you Muslims hold him to have been the Muhammed of his age, we esteem him as the Moses, the David, the Jesus of our time; and we are his disciples, his adherents.”
The Muslim leaders could make no answer. And so, in all honour, with every possible demonstration of love and respect, was he borne along, and at length laid in his grave.
He had died as the sun went down, on Sunday, the fifth of the month Jumāda-’l-ākhir, a.h. 672 (16th December a.d. 1273); being thus sixty-eight (lunar) years (sixty-six solar years) of age.
Sultan Veled is reported to have related that, shortly after the death of his father, Jelāl, he was sitting with his
[p. 97]
step-mother, Jelāl’s widow, Kirā Khātūn, and Husāmu-’d-Dīn, when his step-mother saw the spirit of the departed saint, winged as a seraph, poised over his, Sultan Veled’s, head, to watch over him.
Jelāl had a female disciple, a saint, named Nizāma Khātūn, an intimate friend of his wife’s.
Nizāma formed the design to give a spiritual party to Jelāl, with an entertainment for his disciples. She possessed nothing but a Thevr (or Sevr)[15] veil, which she had destined to be her own winding-sheet.
She now ordered her servants to sell this veil, and so procure the necessaries for the projected feast. But, that same morning, Jelāl came to her house with his disciples, and, addressing her, said: “Nizāma Khātūn, sell not thy veil; to thee it is a piece of necessary furniture. Lo! we are come to thy entertainment.”
He and his disciples remained with her, engaged in spiritual exercises, three whole days and nights.
After Jelāl’s death, Kīgātū Khān, a Mogul general, came up against Qonya, intending to sack the city and massacre the inhabitants. (He was emperor from a.h. 690 to 696, a.d. 1290-1294.)
That night, in a dream, he saw Jelāl, who seized him by the throat, and nearly choked him, saying to him: “Qonya is mine. What seekest thou from its people?”
On awaking from his dream, he fell on his knees and prayed for mercy, seeking also for information as to what that portent might signify. He sent in an ambassador to beg permission for him to enter the city as a friendly guest.
When he arrived at the palace, the nobles of Qonya [p. 98] flocked to his court with rich offerings. All being seated in solemn conclave, Kīgātū was suddenly seized with a violent tremor, and asked one of the princes of the city, who was seated on a sofa by himself: “Who may the personage be that is sitting at your side on your sofa?” The prince looked about, right and left; but saw no one. He replied accordingly. Kīgātū answered: “What? How sayest thou? I see by thy side, seated, a tall man with a grisly beard and a sallow complexion, a grey turban, and an Indian plaid over his chest, who looks at me most pryingly.”
The prince sagaciously suspected forthwith that Jelāl’s shade was there present by his side, and made answer: “The sacred eyes of majesty alone are privileged to witness that vision. It is the son of Bahā’u-’d-Dīn of Balkh, our Lord Jelālu-’d-Dīn, who is entombed in this land.”
The Khān replied: “Last night I saw him in my dream. He went nigh choking me, and told me Qonya is his possession. Now, prince, thee I call my adoptive father; and I entirely forego my intention to devastate this city. Tell me; has that holy man any son or descendant alive here?”
The prince told him of Bahā Veled, now Sheykh of the city, and the peerless saint of God. Kīgātū expressed the wish to go and visit the Sheykh. The prince conducted him and his suite of nobles to Sultan Veled. They all declared themselves his disciples, and assumed the dervish turban. Bahā recounted to the Khān the history of his grandfather’s expulsion from Balkh, and of all that followed. The Khān offered him royal presents, and accompanied him on a visit of reverence to the shrine of the deceased saint.
18:1 The truly eminent author of the Mesnevī. ↩︎
20:1 From the city of Sarakhs in Khurāsān. ↩︎
23:1 Had Dr. Tanner, the forty days’ faster at New York, heard of these performances? ↩︎
40:1 As related of certain Sabbath-breaking Jews, in Qur’ān ii. 61. ↩︎
59:1 Qur’ān xviii. 8, &c. ↩︎
60:1 The mount where the victims are slaughtered by the pilgrims. ↩︎
64:1 The great Persian poet Khāqānī, born at Shirwān, died and was buried at Tebrīz a.h. 582 (a.d. 1186). ↩︎
64:2 Sanā’ī, of Gazna in Afgānistān, surnamed “the Wise,” or “the Philosopher,” died and was buried at the place of his birth, a.h. 576 (a.d. 1180). ↩︎
70:1 “Satan, the Lapidated One,” is the chief title of the accursed one. Muslims believe that the “shooting stars” are missiles cast by angels at demons who attempt to approach heaven for eavesdropping purposes. ↩︎
80:1 I have not met with an explanation of this word in any Persian dictionary. Literally it signifies sugar-hanging. In the Bahāri-‘Ajem alone is it mentioned, with a distich from Hāfiz; but it is left unexplained. ↩︎
82:1 Apparently a “merman” is intended. ↩︎
85:1 This is a much more poetical account of the origin of the reed-flute than the pagan Greek myths of Orpheus and his lyre, Pan and his pipe, for which no reasons are assigned. ↩︎
92:1 Mansūr, son of ‘Ammār, thus mentioned by D’Herbelot: “Scheikh des plus considérés parmi les Musulmans. On le cite au sujet d’un passage du chapitre Enfathar de l’Alcoran (lxxxii.), où Dieu est introduit faisant ce reproche aux hommes: Qu’est-ce qui vous rend si orgueilleux contre votre maître qui vous fait tant de biens? (v. 6). Ce Scheikh disait: Quand Dieu me fera ce reproche, je lui repondrai: Le sont ces biens et ces graces mêmes que vous me faites, qui me rendent si superbe.” As Sheykh ‘Attār lived about a.h. 600, Mansūr must have died about a.h. 400 (a.d. 1020). He is mentioned in No. 51, p. 68, of the Nafahātu-’l-Uns. ↩︎
93:1 Khayru ’n nāsi, men yenfa‘u ’n nāsa.—Arabic Proverb. ↩︎
93:2 Khayru ’l kelāmi, qasiruhu ’l mufīdu.—Arabic Proverb. ↩︎