© 2010 Antonio Moya
© 2010 Fundación Urantia
Recepción de Az Urantia könyv, la traducción bingara de El libro de Urantia | Volumen 4, Número 4, Dic. 2010 — Índice | Urantiaboken, la traducción sueca |
De Antonio Moya (España)
Antonio Moya nació en 1948 en Sevilla (España) Cuando tenía 26 años, comenzó a investigar fenómenos tales como los ovnis, la Oui-ja, contactos extraterrestres, mediumnidad, libros revelados, etc. Encontró la traducción francesa de El libro de Urantia a la edad de 30 años, y desde entonces su vida nunca ha vuelto a ser igual.
Participó en la lectura y en la corrección de los primeros Documentos de la traducción española de 1993, pero dejó de participar en esta tarea por diferencias de opinión con el resto de revisores. En 1995, la Fundación Urantia pidió a Antonio que revisara y corrigiera la traducción española. Contó para ello con la ayuda de miembros de su grupo de estudio (en el que participaban entre 10 y 12 personas) y de Seppo Kanerva, que era el Director de Traducciones de la Fundación Urantia. Esta revisión-retraducción llevó unos siete años.
Antonio cree que El libro de Urantia es muy importante para el mundo. Si todas las personas comenzaran a vivir sus enseñanzas, la sociedad humana avanzaría en muy poco tiempo. Espera que El libro de Urantia sea leído y estudiado por una gran mayoría de gente, de manera que nuestro mundo pronto haga realidad la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres.
Recepción de Az Urantia könyv, la traducción bingara de El libro de Urantia | Volumen 4, Número 4, Dic. 2010 — Índice | Urantiaboken, la traducción sueca |