© 2014 Gabriel Rymberg
© 2014 Fundación Urantia
Bienvenida e información de contacto | Volumen 8, Número 2, Julio 2014 — Índice | Decisiones destacadas de la reunión de abril de la Junta de Fideicomisarios |
De Gabriel Rymberg, en nombre del equipo de traducción (Nazaret, Israel)
Una traducción de El libro de Urantia no puede ser otra cosa que un «trabajo de amor». De hecho, la primera pregunta que me plantearon cuando contacté con la Fundación Urantia para traducir el libro al hebreo fue: «¿Su propuesta es traducir el libro al hebreo como trabajo de amor o como trabajo remunerado»?
En aquel entonces, hace casi tres años, estaba leyendo el libro por primera vez, y desde el momento en que empecé no pude parar. Leía en cualquier momento que tenía libre, con los ojos fijos en la pequeña pantalla de mi iPhone.
Me llevó cerca de un año completar la primera y la segunda lectura (a todo traductor se le pide que lea el libro de principio a fin al menos dos veces antes de comenzar el trabajo). Después pasé por la prueba de traducir al hebreo dos documentos completos que yo elegí. Elegí el Prólogo (es broma). Elegí los documentos 1 y 120. Poco después, los documentos se enviaron a un lector experimentado que habla hebreo con fluidez. Después de que diera luz verde, en mayo de 2012 comenzó en serio el proyecto de traducción.
¿Les gustaría saber lo que se necesita para crear una traducción de alta calidad de El libro de Urantia? Entonces les invito a que sigan leyendo.
Comenzamos como dúo y ahora somos un trío. Un equipo que es tanto mínimo como completo. No me extraña que las triadas sean tan populares en el universo de universos. Los miembros de nuestro equipo se complementan mutuamente con sus habilidades y aportaciones.
Un miembro del equipo nació en Israel y ha vivido en los EEUU durante muchos años. Lleva estudiando El libro de Urantia durante los últimos cuarenta años y tiene una perspectiva que procede de una larga experiencia. Se responsabiliza principalmente de la precisión de la traducción y de su fidelidad.
Hace un año, se unió al equipo un tercer miembro. Es nativo de Israel y poeta con talento, escritor y editor en inglés y hebreo. Al aplicar su habilidad única, el borrador se convierte en una «sinfonía de palabras», con una calidad enormemente superior si la comparamos con el primer borrador.
En cuanto a mí, soy Gabriel Rymberg y ejerzo de traductor jefe. Llevo dedicándome a la traducción profesional durante cuatro años. He estado buscando respuestas durante mucho tiempo; algunas de ellas las he encontrado en El libro de Urantia, todas ellas las he encontrado en el corazón.
Nos gustaría compartir con ustedes los detalles de lo que se necesita realmente para traducir El libro de Urantia. Lo que sigue es una muestra de todas las traducciones que están patrocinadas oficialmente por la Fundación Urantia. El proceso de la Fundación está diseñado para asegurar que una traducción es de la mejor calidad mediante el uso de las mejores prácticas de traducción.
Antes de comenzar la traducción, el traductor jefe tradujo del inglés al hebreo una lista de términos especiales que contenía más de 1.000 entradas. Estos términos incluyen todos los nombres de personalidades, lugares y cosas revelados en el libro, así como todas las palabras especiales que los reveladores crearon como complemento al idioma inglés, con el fin de designar conceptos desconocidos en Urantia en los tiempos de la revelación. Un ejemplo sería absonito.
A continuación, comenzamos con los Documentos en sí. Con el fin de producir una traducción de calidad, comenzamos con el Prólogo y hemos procedido en orden secuencial hasta el documento 196. Sin embargo, el proceso de traducción comprende dos borradores del libro completo. El borrador inicial lo redacta el traductor jefe, párrafo a párrafo, sección a sección y documento a documento. Después, cada uno de los revisores lee este borrador y hace comentarios sobre él. Los comentarios se hacen párrafo a párrafo, y todos usamos una herramienta exclusivamente desarrollada por la Fundación específicamente para este proceso: el Portal de Traductores. Tan pronto como los dos revisores han hecho comentarios sobre el borrador inicial, el traductor jefe integra todos los comentarios y queda constituido el primer borrador «final». Con el ritmo actual de trabajo (dos documentos al mes), se prevé que la duración de esta fase sea de un poco más de ocho años.
Una vez el primer borrador final esté completo, todo el equipo pasará a modo «revisión». Los tres releeremos todo el libro y haremos comentarios; a continuación, el traductor jefe integrará todos los comentarios en el segundo borrador. Este segundo borrador estará entonces listo para su publicación. Se prevé que la duración de esta fase sea de dos años más.
Podríamos preguntarnos por qué se tarda diez años en traducir El libro de Urantia. Lograr la mayor fidelidad en el significado del texto inglés y la representación estética más alta posible en el idioma destino puede requerir que se tarde 15 minutos o más en traducir un párrafo. Y leo y vuelvo a leer hasta que siento que no puedo hacerlo mejor. Los traductores profesionales que cobran por trabajar tienen una cantidad limitada de tiempo y atención que pueden invertir en tiempo y atención para realizar cualquier tarea en particular, pues el cliente no estará dispuesto a pagarles más. Por esta razón, traducir El libro de Urantia sólo puede ser un trabajo de amor, inspirado por el Espíritu de la Verdad y por los Ajustadores del Pensamiento de todos los individuos implicados – por no mencionar a nuestros amigos invisibles.
El tiempo estimado que tardarán tres personas en completar esta traducción es el siguiente:
90 horas/mes x 12 meses x 10 años x 3 personas = 32.400 horas.
Éste es el equivalente a 1.350 días o 3,7 años de trabajo ininterrumpido.
En todo momento, la Fundación Urantia patrocina y gestiona varios proyectos de traducción y revisión. Si encuentran en su corazón el deseo de contribuir económicamente a la traducción al hebreo o a cualquier otra traducción (se está traduciendo por primera vez a los siguientes idiomas: japonés, chino, parsi, checo y hebreo), pueden preguntar cómo dedicar su aportación al fondo de traducciones de la Fundación Urantia.
Bienvenida e información de contacto | Volumen 8, Número 2, Julio 2014 — Índice | Decisiones destacadas de la reunión de abril de la Junta de Fideicomisarios |