© 2024 Gaétan G. Charland
© 2024 Asociación Urantia de Quebec
Mensaje del Presidente — Mayo 2024 | Réflectivité — Número 378 — Mayo 2024 | Retrospectiva del Congreso Internacional de la AUI 2024 |
Gaetan Charland
Boucherville
Nota del editor El principio de este texto fue publicado en el número 376 de febrero de 2024 de la revista Réflectivité, ¡aquí está finalmente el resto! ¡Nuestras disculpas por este descuido!
UBH MARIAN ROWLEY a JACQUES WEISS
Chicago, Illinois, 11 de mayo de 1958
Estimado señor Weiss,
Estamos encantados de recibir su muy interesante carta del 30 de abril sobre la traducción del Libro de Urantia que está haciendo actualmente. Al parecer has progresado mucho en muy poco tiempo.
La tarea de traducción requiere no sólo conocimiento técnico de ambos idiomas, sino también una comprensión comprensiva de los conceptos expresados en El Libro de Urantia, y puedo entender muy bien que en el proceso de traducción probablemente forme un grupo de estudio de personas que se interesarán verdaderamente en las enseñanzas del Libro.
Como usted dice, faltan varios años para publicar una edición en francés y, como ya le dije, el asunto está en manos del titular de los derechos de autor, la Fundación Urantia. Sin embargo, dudo que alguna vez permita imprimir las partes por separado, ya que ninguna de ellas es un todo completo en sí misma. Cada uno depende de los demás y, sacados de contexto, serían engañosos e incomprendidos. Sin embargo, esta pregunta es para el futuro.
Mencionas que sólo hemos vendido alrededor de 3000 libros en dos años y medio. Creemos que este es un muy buen resultado. No fue el precio del libro lo que frenó las ventas. Es el hecho de que no publicitamos ni promocionamos el libro. Casi todos los libros se vendieron a través de contacto personal. Cuando se publicó el libro en octubre de 1955, sólo un pequeño grupo de doscientas o trescientas personas lo conocía, y fue de este pequeño núcleo de donde nacieron las 3.000 ventas o donaciones. Esperamos que durante varios años no anunciemos ni promocionemos este libro.
Queremos que se difunda lentamente, de persona a persona, y que tenga una base muy sólida antes de comenzar cualquier promoción que pueda crear antagonismo hacia las enseñanzas. Este no es un libro fácil de leer ni de comprender en profundidad y queremos formar muchos grupos de estudio y traducirlo a varios idiomas antes de que empiece a ganar impulso. Estamos convencidos de que el mundo no está preparado para esto en este momento y probablemente no viviremos para ver ese día. Pero por ahora podemos seguir trabajando tranquilamente y ayudar a todo aquel que esté realmente interesado.
Nos alegró mucho saber de usted y esperamos que nos escriba nuevamente de vez en cuando para contarnos cómo le va.
Atentamente,
Marian Rowley
UBH WILLIAM M. HALES a JACQUES WEISS
Chicago, 9 de junio de 1958
Estimado señor Weiss,
En la carta que le envió la señorita Christensen el 5 de noviembre de 1957, indicó que se estaba considerando cuidadosamente la cuestión de traducir El Libro de Urantia al francés. Además, estableció ciertas políticas que tienen los administradores de la Fundación con respecto a cualquier traducción que pueda realizarse al francés u otros idiomas.
Esperábamos poder llegar poco después a un calendario más preciso de las traducciones, pero como no creemos que haya llegado todavía el momento de tales procedimientos, no quería retrasar más el envío de esta carta.
Repito lo que la señorita Christensen y otros han declarado en su correspondencia con usted, que estamos muy interesados y agradecidos por el interés de su grupo.
Puedo ver en su carta del 13 de noviembre que su grupo es positivo y ansioso en su deseo de difundir las enseñanzas de El Libro de Urantia en su país y, por supuesto, de poner a disposición una traducción para este propósito. En este momento no podemos ser definitivos sobre ningún programa relacionado con las traducciones de El Libro de Urantia y, por lo tanto, no podemos hacer ninguna promesa o inferencia sobre cómo se procesará en última instancia.
Si usted o un miembro de su grupo está en Chicago, espero que se ponga en contacto conmigo o con otros miembros de la Fundación Urantia o la Hermandad Urantia.
Atentamente
Fundación Urantia
William M. Hales, Presidente
BH JACQUES WEISS a CAROLINE BROWN
París, Francia, 7 de octubre de 1958
Querida Carolina,
Me alegré mucho de recibir su carta, aunque lamento que su accidente haya sido la ocasión para borrar su correo.
Sí, he asumido seriamente la gigantesca tarea de dar una traducción válida de Urantia. Trabajo allí una media de cuatro horas diarias, dos de ellas temprano en la mañana y las otras cuando puedo.
El plan es el siguiente: dividí el trabajo en 28 documentos de aproximadamente 75 páginas cada uno, todos para ser traducidos a mano, revisados por dos personas diferentes, finalmente corregidos por mí y luego mecanografiados en cuatro copias por mi secretaria. La situación actual es la siguiente:
Folletos de la Parte I-5. Todo escrito a mano exclusivamente por mí. Todo escrito.
Folletos de la Parte II-4. Todo escrito a mano, el primero mecanografiado.
Folletos de la Parte III-9. Uno escrito a mano por un traductor profesional, revisado por mi esposa y por mí. Un documento que actualmente está escribiendo el mismo traductor. Un documento que comencé yo mismo.
Folletos de la Parte IV-10. Dos ya escritos a mano por un amigo y parcialmente corregidos por mí.
Creo que se necesitarán otros dos años para completar el trabajo. Si quiero que se complete en esta encarnación, debo impulsarlo sin descanso. Se está formando espontáneamente un grupo de trabajo muy interesante en torno a esta enseñanza, que parece estar ligada a la doctrina más secreta de la Masonería que data del siglo IX. Por supuesto, Urantia es más grande.
Cuando llegue el momento de imprimir, creo que será necesario un desembolso de capital de unos 25.000 dólares. Se espera que el libro se publique en tres volúmenes: el volumen uno contendrá las partes I y II; volumen dos, parte III; y volumen tres, parte IV; el índice en un documento aparte.
Corté una copia del libro en tres y encuaderné las tres partes por separado. Esto resultó muy útil, porque el libro se puede prestar en parte y, como sabes, los libros se difunden mediante el préstamo.
Aún no he llegado a un acuerdo formal con ellos para su publicación. No tengo mucha prisa, pero cuanto antes se resuelva el problema, más seguro podré planificar la financiación. Cualquier sugerencia suya será apreciada.
Bienvenido. ¿Dónde está el índice? Necesito toda la ayuda que pueda obtener de ustedes en el área de cómo tratar con la Hermandad Urantia.
A la espera de novedades sigo como siempre,
Fielmente tuyo,
J. Weiss
BF JACQUES WEISS en la FUNDACIÓN URANTIA
París, Francia, 21 de enero de 1959
Estimados caballeros,
Al inicio de este año, quisiera enviarles mis más cordiales saludos y mantenerles informados sobre la traducción francesa del Libro de Urantia.
La primera parte ha sido mecanografiada y corregida durante varios meses.
La segunda parte está íntegramente manuscrita y la mitad ya ha sido mecanografiada y corregida.
Un tercio de la tercera parte está escrito a mano y revisado, pero aún no mecanografiado. Reconsideré mi método y decidí hacer toda la primera versión yo mismo, aunque es demasiado difícil para los de afuera, pero pueden ayudarme a pulir la traducción después y hacerla lo más perfecta posible.
En esta parte, me topé con una palabra que no entendí; una excepción casi única, como puedes ver. Página 1255, párrafo, Los guardianes de la religión: «Son las matrices de los ángeles del progreso. " ¿Qué quiere decir esto? ¿Están jugando al ajedrez en el tablero del universo? ¿Ralentizan el trabajo de los demás? ¿Estos últimos controlan el trabajo de los primeros? ¿O qué más? ¿Serías tan amable de darme tu interpretación?
En cuanto a la cuarta parte, también se ha iniciado, pero el trabajo aún se encuentra en estado embrionario. Ahora empiezo a pensar que el final de todo el trabajo estará a la vista el año que viene. No es demasiado pronto para continuar un intercambio de opiniones sobre la publicación. ¿Dónde estás con las consultas de tus abogados? ¿Y con el dedo índice? ¿Ha creado un glosario, aunque sea muy breve? ¿Algún miembro responsable de su grupo planea venir a Europa y cuándo? ¿Ha comprendido la necesidad de dividir la traducción francesa en tres volúmenes, que no se venderán por separado?
Cualquier noticia tuya será bienvenida. Por mi parte, ahora se puede intuir que lo que dije fue en serio cuando emprendí este trabajo.
Atentamente,
J. Weiss
UBF MARIAN ROWLEY a JACQUES WEISS
Chicago, 24 de enero de 1959
Estimado señor Weiss,
Como su carta del 21 de enero estaba dirigida a la Fraternidad, llegó primero a mi escritorio. Se lo envío a la señorita Christensen, secretaria de la Fundación, para que pueda responder a sus preguntas. Pero quería comentarte personalmente lo interesados que estamos en tu trabajo y en la traducción del Libro. De vez en cuando informo a nuestro grupo sobre tu progreso y están muy interesados.
Le envío mis mejores deseos para el próximo año y le deseo mucho éxito en su trabajo.
Atentamente,
Marian Rowley
UBH MARIAN ROWLEY a JACQUES WEISS
Chicago, 3 de octubre de 1960
Estimado señor Weiss,
Por fin tengo las fotos que hice en el aeropuerto el día de tu llegada, domingo 21 de agosto de 1960. Nos parecen todas muy buenas, excepto una que está un poco borrosa, y espero que a ti también te gusten. Te servirán como pequeño recuerdo de tu viaje. También incluí una foto de la casa Sadler porque pensé que te gustaría tenerla.
También les envío, en sobre aparte, una copia de una presentación que preparé el año pasado, titulada «Las vidas que vivimos». La Sociedad Glenview me pidió que hablara en su reunión una noche y entonces la presenté. Fue tan bien recibido que me pidieron que lo hiciera nuevamente el domingo antes de la reunión del grupo de Chicago. Y recibí tantas solicitudes de copias que lo hice reproducir. Espero que te guste.
Lamento mucho no haber tenido la oportunidad de conocerte mejor. Pero tengo un trabajo de tiempo completo en el centro durante el día, las tardes y los fines de semana, cuando estaba aquí en Sadlers’, o estabas ausente o ocupado. La próxima vez que vengas, tal vez podamos pasar más tiempo juntos.
Atentamente,
Marian Rowley
UBH JACQUES WEISS a MARIAN ROWLEY
París, 11 de octubre de 1960
Estimada Sra. Rowley,
Me alegré mucho de recibir tus hermosas fotografías en color. Muchos de los que me rodeaban y que siguieron mis esfuerzos en El libro de Urantia querían saber sobre el Dr. Sadler y aquellos que se sentían atraídos a su alrededor por la gravitación espiritual. Entonces pude satisfacer su curiosidad.
Ahora estoy esperando el correo marítimo con una copia de «The Lives We Live» y les agradezco de antemano.
Me habría encantado pasar más tiempo contigo, pero me vi atrapado entre dos citas y me vi obligado a regresar un poco antes de tiempo para las correcciones de Gelsey en París.
Además, la hospitalidad y amabilidad de Urantia excedieron mis expectativas y no había previsto una respuesta adecuada antes de salir de Europa. Pero la próxima vez vendré con experiencia.
Sólo que habría venido con el libro en francés, y el principal retraso proviene de los abogados. En Francia, firmamos contratos sin abogado o tras una rápida consulta con él, salvo casos especiales en los que sea necesario. Nos parece muy extraña la manera americana de perder mucho tiempo con ellos. ¿Cómo te sientes acerca de esto?
Atentamente,
J. Weiss
Mensaje del Presidente — Mayo 2024 | Réflectivité — Número 378 — Mayo 2024 | Retrospectiva del Congreso Internacional de la AUI 2024 |