© 2012 Georges Donnadieu
© 2012 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
El encuentro nacional de lectores francófonos del Libro de Urantia de 2012 tuvo lugar en Pentecostés en la finca La Neylière. Algunos participantes pudieron escuchar, durante la velada recreativa del sábado 26 de mayo, la canción Suzanne interpretada por Alain Bashung (álbum “Bleu Pétrole” 2008). La letra de la segunda estrofa y el estribillo es la siguiente: letra original en inglés de Leonard Cohen y adaptación francesa de Graeme Allwright, cantante folk australiano.
Texto original (L Cohen) | Adaptación francesa (G. Allwright) |
---|---|
Y Jesús era marinero | Era un pescador que vino a la Tierra. |
Cuando caminó sobre el agua | Que se quedó despierto por mucho tiempo. |
Y estuvo mucho tiempo mirando | Desde lo alto de una torre solitaria |
Desde su solitaria torre de madera | Cuando entendió que solo |
Y cuando lo supo con certeza | Los hombres perdidos lo vieron. |
Sólo los hombres que se estaban ahogando podían verlo | Dijo que navegaríamos |
Dijo: “Entonces todos los hombres serán marineros | Hasta que las olas nos liberen |
Hasta que el mar los libere » | Pero él mismo estaba roto |
Pero él mismo estaba destrozado | Mucho antes de que el cielo se abriera |
Mucho antes de que se abriera el cielo | Abandonado y casi un hombre |
Abandonados, casi humanos | Se hundió bajo tu sabiduría |
Se hundió bajo tu sabiduría como piedra | como una piedra |
Y quieres viajar con él | Quieres quedarte a su lado |
Y quieres viajar a ciegas | Ahora ya no tienes miedo |
Y crees que tal vez confiarás en él | Viajar con los ojos cerrados |
Porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente. | Una llama arde en tu corazón. |
Sólo se leyó la adaptación francesa y luego se escuchó en el CD, invitando a los oyentes a resumir en un máximo de tres palabras, en una hoja de papel, sus sentimientos al leer el poema. En la mente del animador, tres palabras como máximo eran capaces de sintetizar el texto: «Jesús de Nazaret» o «Miguel del séptimo autootorgamiento». Ninguno de los 10 testimonios recogidos vio o pudo retener este aspecto del texto - fuera de 3-. mariposas en blanco, las otras 7 mencionaron respectivamente:
De hecho, es inusual para nosotros apreciar los únicos tres elementos de la realidad universal, a saber: el HECHO, la IDEA y luego la RELACIÓN. La conciencia religiosa identifica estas realidades como CIENCIA, FILOSOFÍA, VERDAD. (Folleto LU 196 la fe de Jesús, & 3) o como habla de ello el Libro de Urantia: COSAS, SIGNIFICADOS, VALORES o incluso NIVELES MATERIALES, MORONCIALES, ESPIRITUALES. El Ajustador nos invita constantemente a subir los 3 escalones hacia el ALMA.
Comparemos ahora el original inglés (que un amigo presente en La Neylière pudo conseguirnos siete días después) con la adaptación francesa. El original es muy explícito, esto desde las dos primeras líneas del versículo: “Y Jesús era marinero cuando caminaba sobre las aguas”, en alusión a la leyenda evangélica, rectificada en LU 152:4.1 del LU bajo el epígrafe, “La visión nocturna de Simon Pierre”. La adaptación francesa realza el valor del mensaje en “Era un pescador que vino a la Tierra” “Abandonado y casi un hombre” y el Hijo del Hombre… “Se hundió bajo tu sabiduría” (la del Sanedrín y su líder Caifás, la sabiduría de los hombres, incluso de los religiosos, ¡muy a menudo es locura ante los ojos de Dios!).
Las tres citas nos permiten identificar sin ambigüedades al “pescador” (sin acento agudo) que, siendo muy joven, solía pasar dos meses de vacaciones con sus dos tíos (y tías), uno de ellos pescador en el mar de Galileo. . Posteriormente, muchos de los apóstoles también fueron pescadores. La mención “vino a la Tierra” resalta la misión del “séptimo autootorgamiento de Miguel”, donde él eligió venir a Urantia.
Las dos últimas líneas del estribillo original se diferencian de su adaptación: «Y piensas que quizás puedas tener confianza (fe) en él, porque ha tocado tu cuerpo perfecto (tu alma) con su espíritu_». Pero la adaptación francesa es mucho más reveladora y poética. Puedes seguirlo “con los ojos cerrados: ¡una llama arde en tu corazón”!
Cohen y Allwritgh son autores - compositores - intérpretes de gran calidad en esta obra «Suzanne» «Liliane la rosa y el lirio), la princesa la bella durmiente, el alma que espera »al amante divino que vive en el hombre” (cf. Antepenúltimo párrafo página LXVI del índice de la LU), es decir, el Ajustador del Pensamiento, Monitor Misterioso, inquilino muy discreto de nuestra mente.
En alas de la poesía, nuestra imaginación se vuelve fértil y nos lleva a cada uno de nosotros a tierras que no podrían ser más diversas, con sentimientos variados según nuestras experiencias presentes o pasadas en Urantia. Página 557 de LU nº20 “¡Sólo un poeta puede discernir la poesía en la prosa banal de la vida cotidiana”!
Georges Donnadieu