© 2021 Georges Michelson Dupont
© 2021 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
Sexagésimo cumpleaños
Por Georges Michelson-Dupont,
Vicepresidente y Director de Traducciones, Fundación Urantia
Recierra, Francia
Hace 60 años, en el cuarto trimestre del año de Nuestro Señor 1961, salió de la imprenta de Tournon el primer volumen de La Cosmogonía de Urantia. El segundo volumen salió en el primer trimestre de 1962 y el tercero en el segundo trimestre del mismo año.
En esta ocasión, quisiera rendir homenaje a Jacques Weiss quien, gracias a su tenacidad, su inteligencia y su apertura de miras, nos legó la traducción de la revelación. Jacques Weiss murió el 27 de enero de 1987.
Jacques Weiss nació en una familia notable, establecida cerca de Estrasburgo antes de 1871. Tras el conflicto de 1870 y la anexión de Alsacia por los alemanes, tuvo que exiliarse y establecerse en Arras (?); Para aquellos interesados en la historia de esta familia, consulte la siguiente dirección:
http://www.annales.org/archives/x/weiss.html
El padre de Jacques, Paul Louis Weiss (1867-1945), industrial, director de minas; X en 1914 y más tarde inspector de finanzas) dio a luz a 6 hijos, todos ilustres o grandes servidores del Estado y hasta el nombre de Louise Weiss. (Para obtener más información sobre Louise Weiss, escriba “Archivo Louise Weiss” en su navegador y descargue el archivo ENA).
Émile Jean Jacques WEISS nació en Arras (?) en 1894, segundo de los hermanos de Paul Louis Weiss. Fue inspector de Finanzas, director de las minas de carbón de Francia, combatiente de la Resistencia durante la Segunda Guerra Mundial. También fue un gran deportista, el primer hombre en volar por encima de los 10.000 m sin máscara. Además de esto, Jacques fue toda su vida un buscador de la verdad y, dominando perfectamente el inglés, tradujo numerosos libros sobre espiritualidad, entre ellos los famosos «La vida de los maestros» y «Viví en dos planetas».
Justo después de la publicación de El libro de Urantia en septiembre de 1955, la señora Caroline Brown, miembro del Foro, envió una copia del libro a su amigo Jacques Weiss, a quien había conocido durante una visita de Jacques a Nueva York.
Jacques empezó a leer El libro de Urantia y, al cabo de unos meses, estuvo seguro de su naturaleza, su origen y su importancia, lo que le convenció a traducirlo. En 1956, Jacques escribió a la Hermandad Urantia, expresando su interés en traducirlo al francés. Siguió una avalancha de correspondencia, y en respuesta a la señora Rowley, fechada en diciembre de 1956, esto es lo que Jacques escribió:
“He realizado varias traducciones, como The Lives of the Masters de Spadling, publicada en 1946, y más recientemente Esoteric Healing de Alice Bayley.”, demostrando así que tenía una sólida experiencia en la traducción de obras de carácter espiritual.
Por tanto, Jacques comenzó la traducción a finales de 1956 o principios de 1957. El 13 de noviembre de 1957, escribió a la señorita Christensen (Christy) lo siguiente:
“_Como prueba, traduje la primera mitad de la 1ª parte. Este trabajo me llevó varias horas al día durante muchos meses… Es una tarea de enormes proporciones porque hay que crear nueva terminología y por lo tanto hay que meditar sobre muchas frases. También hay “falsos amigos” desde el inglés hasta el francés. Entre muchos ejemplos, cito «darse cuenta». En francés, esto significa principalmente «comprender claramente», pero en inglés «realizar» significa «actualizar».
En este párrafo, Jacques enumera algunos desafíos y dificultades que experimentan todos los traductores. Un traductor no sólo traduce ideas y no palabras, sino que, en el caso de El libro de Urantia, los nuevos conceptos deben entenderse claramente y traducirse con precisión.
Jacques contrató a varias personas para completar la traducción y el resultado fue un esfuerzo de equipo. Los siguientes nombres aparecen en la primera edición del libro:
Lysie Guionic y Simone Leclerc. La Sra. Guionic fue responsable de la sintaxis y la puntuación francesa, mientras que Simone Leclerc (que luego se convirtió en su esposa), que no hablaba inglés, estuvo involucrada en el sabor espiritual de la traducción.
También es posible que otras personas hayan participado en la traducción. En el siguiente párrafo de la carta a Christy a continuación, Jacques escribió lo siguiente:
“Debido a que la traducción en su totalidad es mucho más que el trabajo de un solo hombre, me comuniqué con dos hombres y les pedí que tradujeran la tercera y cuarta parte pagándoles. El primer hombre es un refugiado húngaro, un espiritualista que habla igualmente bien alemán, inglés y francés. El segundo es un francés experto en la Biblia y me enseñó algunos elementos de la lengua hebrea a principios de los años cuarenta. Ninguno de ellos me dio una respuesta definitiva.”
En una carta fechada el 16 de junio de 1958, el señor Weiss escribió:
“En cuanto a la traducción al francés, asumí toda la responsabilidad y asumo toda la carga, todo el trabajo, todos los costos, la supervisión, las correcciones, la unificación de la terminología y la elección del equipo. Yo mismo traduje las partes I y II. Un buen traductor profesional empezará pronto la parte III y una mujer aficionada ha empezado la parte IV. »
El 8 de marzo de 1960, el señor Weiss completó la traducción y recibió un telegrama de felicitación de la Fundación Urantia. Envió su trabajo a Chicago para que lo editara el Sr. Gelsey, un «corrector» contratado por la Fundación Urantia.
En abril de 1961, se firmó un contrato entre la Fundación Urantia y el Sr. Weiss y se imprimieron 2.625 copias de la Parte I de «Cosmología Urantia» el 28 de noviembre de 1961, seguidas de la impresión de la Parte II el 14 de marzo de 1962 y la Parte III el 14 de marzo de 1962. 12 de abril de 1962.
Gracias a la tenacidad y la actitud persuasiva de un hombre y a las circunstancias excepcionales asociadas con el esfuerzo de traducción, la traducción francesa vio la luz y se ofrecieron nuevos potenciales de crecimiento espiritual al mundo de habla francesa. Fue un esfuerzo de equipo, liderado por un hombre de convicciones y un grupo de cinco personas responsables que con valentía y paciencia transformaron un sueño en realidad. La traducción francesa fue la primera traducción de El Libro de Urantia. Posteriormente, muchos traductores tomaron esta traducción para su propia traducción como referencia y fuente de inspiración.
Jacques, te debemos mucho. Gracias de nuevo por tu trabajo. Hasta la fecha, se han vendido más de 60.000 ejemplares en el mundo francófono.