© 2011 Georges Michelson-Dupont
© 2011 Fundación Urantia
Las recompensas de ser profesor/facilitador de la UBIS | Volumen 5, Número 4, Dic. 2011 — Índice | Das Urantia Buch se presentó en la Feria del Libro de Rasatt (Alemania) |
De Georges Michelson-Dupont, vicepresidente de la Fundación Urantia, Recloses (Francia)
Del 30 de septiembre al 4 de octubre se celebró la primera reunión del equipo de revisión portugués en Sao Paulo (Brasil). Estuvieron presentes los miembros del equipo Susana Hütner Palaia, Carlos Leite da Silva y Caio Mário Caffé. Ricardo Machado no pudo asistir. También estuvieron presentes el fideicomisario Richard Keeler y yo, Responsable de Traducciones y presidente del Comité de Traducciones. La reunión se hizo en casa de Susana.
Los asistentes se presentaron y entonces tuvieron una conversación sobre el idioma portugués y las diferencias culturales entre Portugal y Brasil. El portugués se habla en Brasil, Portugal, ciertos países de África y Asia y Macao. El portugués es la sexta lengua más hablada del mundo, con 240 millones de hablantes. Brasil tiene 192 millones de habitantes, Portugal 10 millones. Algunas palabras que se hablan en Portugal son desconocidas en Brasil y viceversa. O las mismas palabras pueden tener diferentes significados en los dos países. Por ello la Academia de la Lengua portuguesa hizo y adoptó una simplificación del idioma portugués.
El equipo se organizó según los puntos fuertes de cada miembro. Caio es el revisor jefe, responsable de la calidad, coherencia y marcha de la revisión. El resto de miembros aceptaron trabajar según el criterio clave perfilado en un documento distribuido antes de que comenzara la reunión. Se espera que cada uno contribuya a la producción de un texto final excelente, que ponga sobre la mesa sus perspectivas y talentos únicos, su buena voluntad, su sabiduría y su espíritu de equipo. La sabiduría de grupo y el esfuerzo del equipo son cruciales para el éxito de esta empresa.
Conversamos y estuvimos de acuerdo en que una buena traducción o revisión debería reflejar los siguientes criterios:
Una revisión o traducción de El libro de Urantia es una tarea difícil que requiere múltiples habilidades que no son fáciles de reunir en un equipo. El trabajo debe concentrarse en dos aspectos:
Se consideraron los siguientes puntos respecto a la revisión de la traducción portuguesa:
Los revisores usarán el sitio web de traductores de la Fundación Urantia. Este sitio web ha sido diseñado para ofrecer a los traductores y revisores un entorno seguro y eficiente, con muchas características beneficiosas para producir y revisar traducciones.
La reunión fue muy positiva y productiva. Los miembros del equipo de revisión están entusiasmados y decididos a producir una traducción de excelente calidad para los pueblos del mundo de habla portuguesa.
Las recompensas de ser profesor/facilitador de la UBIS | Volumen 5, Número 4, Dic. 2011 — Índice | Das Urantia Buch se presentó en la Feria del Libro de Rasatt (Alemania) |