© 2009 Olga Lopez
© 2009 Fundación Urantia
De Olga López, fideicomisaria asociada de la Fundación Urantia, Barcelona (España)
Nota de la directora: los fideicomisarios de la Fundación Urantia han tenido la oportunidad de estudiar con lectores de todo el mundo asistiendo a conferencias. El año pasado asistimos a la Conferencia Internacional de la Fellowship en Los Ángeles. Este año los fideicomisarios asistieron a la conferencia de la AUI en España.
Debido a su localización geográfica mi país, España, ha sido siempre zona de paso, un puente entre pueblos de diferentes continentes: entre Europa y África y (debido a sus circunstancias históricas) entre Europa y América. Ésta es la razón por la que elegimos «Tendiendo puentes» como tema de la Conferencia 2009 de la Asociación Urantia Internacional. Este tema puede aplicarse a muchos conceptos. Como seres humanos debemos acortar la distancia entre lo que somos hoy y lo que seremos mañana. Como mortales debemos cruzar el puente desde la vida en la carne hacia la vida como seres morontiales y más tarde como seres espirituales. Podríamos aplicar este mismo tema también a nuestra vida diaria. Hoy, como siempre, es necesario tender puentes, acortar la distancia entre nuestros hermanos (particularmente con aquellos que no piensan como nosotros, o que no profesan la misma religión ni pertenecen a nuestra cultura). El libro de Urantia es una herramienta muy poderosa que nos ayuda a acortar las distancias que debemos cubrir en nuestro camino hacia la perfección espiritual –tanto en este mundo como en los mundos siguientes.
En la conferencia intentamos tender muchos puentes, y el más importante era el puente lingüístico. Hubo dos presentaciones muy interesantes al respecto: una de las presentaciones fue la de Antonio Moya, que propuso que el esperanto fuera el idioma universal (¿sabían que El libro de Urantia ha sido traducido al esperanto?) La otra presentación la dio Seppo Kanerva, el anterior presidente de la Fundación Urantia y anterior Jefe de Traducciones, que señaló la importancia de las traducciones para tender puentes entre culturas y para dar a conocer las enseñanzas de El libro de Urantia en todo el mundo.
También tendimos puentes traduciendo las presentaciones del español al inglés y viceversa. Una presentación se hizo en francés y se tradujo al inglés y al español. ¡Los asistentes que hablaban más de un idioma estuvieron muy solicitados! Mi más sincero agradecimiento para todos ellos.
Los españoles compartimos también nuestra cultura con los asistentes no españoles: visitamos el Castillo de Gibralfaro, parte de nuestra historia musulmana; la catedral, que muestra nuestra herencia católica, y la casa donde nació Picasso. Como saben, Picasso fue uno de los artistas que hizo una gran contribución al arte moderno. Estas visitas proporcionaron también a los asistentes una buena oportunidad de conocerse mejor.
También «tendimos puentes» con la música. Sabemos que la música es «el idioma universal de los hombres, los ángeles y los espíritus», y disfrutamos de las presentaciones musicales, que incluyeron un poco de canto en grupo.
La pintura fue otra expresión artística que tuvo su lugar en la conferencia. Hubo dos exposiciones de pinturas inspiradas en El libro de Urantia.
Animo a los lectores de El libro de Urantia de todo el mundo a que asistan a una conferencia de lectores – ya sea local, nacional o internacional. La alegría de compartir las enseñanzas de El libro de Urantia con espíritus afines es extraordinaria y no puede compararse con nada más. Durante unos días, es como si viviéramos en la edad de luz y vida, donde reinan el amor y la fraternidad.