© 1996 Fundación Urantia
Pronto se enviarán por correo folletos anunciando la Conferencia Internacional de la Asociación Urantia de 1996. Ofrecemos aquí una vista previa de la conferencia para aquellos que deseen hacer planes con antelación para este evento.
El tema de este año ha sido elegido para completar la trilogía de conferencias iniciadas con la primera Conferencia de la IUA en 1994. Titulada DEDICACIÓN, INTEGRACIÓN Y TRANSFORMACIÓN, el cónclave de este año examinará de cerca el proceso mediante el cual las enseñanzas de El Libro de URANTIA transforman las vidas de sus alumnos. La DEDICACIÓN ocurre cuando un individuo comprende las enseñanzas y las acepta. Esta aceptación produce un estudio, a menudo voraz, intenso y muy centrado. Tal estudio produce INTEGRACIÓN: la incorporación de conceptos e ideas. Debido a que estos conceptos suelen ser superiores a los anteriores que tenía el estudiante, los desplazan. Una forma nueva y superior de pensar crece gradualmente en el intelecto del lector. Tal cambio inevitablemente produce TRANSFORMACIÓN. Es en este punto que uno comienza a «vivir las enseñanzas», a medida que las enseñanzas comienzan a transformar al individuo, de adentro hacia afuera, en una persona espiritualmente fragante.
La conferencia tendrá lugar en el campus de Vanderbilt en Nashville, Tennessee. El registro comenzará la tarde del jueves 8 de agosto y la conferencia finalizará al mediodía del lunes 12 de agosto. Habrá alojamiento en dormitorios modernos disponibles en el campus y hay varios moteles cerca del lugar de la conferencia. Como en años anteriores, el campus dispone de servicio de comidas estilo cafetería. No habrá inscripción en el sitio, así que esté atento al envío por correo de la información de inscripción, ya que esta es la única manera de registrarse para la conferencia.
El comité de planificación comenzó a trabajar en esta conferencia sólo unas semanas después del final de la reunión de 1995. Como recordarán aquellos de ustedes que asistieron a las dos últimas conferencias, se entregaron formularios de evaluación a todos los asistentes y la mayoría de ustedes los devolvieron ambos años, lo que arrojó información valiosa para la planificación de la conferencia de 1996. Los datos de estas evaluaciones han sido su representante en las reuniones de planificación y fueron mencionados con frecuencia en las reuniones, asegurando así que esta será su conferencia. Esperamos verlos allí.
En abril de 1996, la Fundación URANTIA patrocinará su primera Conferencia de Traductores en París, Francia. Se unirán a los Fideicomisarios quince personas que han sido autorizadas por la Fundación para traducir El Libro de URANTIA a sus idiomas nativos. Estos traductores de todo el mundo se reunirán para discutir y compartir sus experiencias. Juntos explorarán problemas comunes asociados con la traducción de una obra literaria tan singular como El Libro de URANTIA. Entre los temas de discusión estarán: el desarrollo de un diccionario de términos exclusivos de El Libro de URANTIA; la estandarización de computadoras, software y formateo; el establecimiento de comunicación por correo electrónico; la traducción de los conceptos más difíciles del libro; la importancia y dinámica de contar con un equipo de traducción; la importancia de las traducciones de calidad; y la financiación de las traducciones.
El estado de las traducciones a los diez idiomas que estarán representados en la conferencia es el siguiente:
Se espera que en la próxima década, además de las tres traducciones ahora disponibles, se publiquen siete más y varias más estén en progreso. También se espera que se aprenda mucho de esta primera Conferencia de Traductores, y de conferencias futuras, sobre cómo producir traducciones de la más alta calidad posible, para que hombres y mujeres de diferentes lenguas de todo el mundo puedan beneficiarse de las enseñanzas supremas de La Urantia. Libro.
«Una de las lecciones más importantes que tenéis que aprender durante vuestra carrera mortal es la del trabajo en equipo.» (LU 28:5.14)
Cuando se anuncia el inicio de una nueva traducción, siempre hay un gran entusiasmo entre los lectores. Existe un impulso humano casi universal de compartir algo de interés o belleza con otra persona. Al contemplar una puesta de sol particularmente hermosa, por ejemplo, uno a menudo se siente impulsado a invitar a un compañero, o incluso a un extraño, a compartir la experiencia. Debido a que hay tantas cosas interesantes y hermosas en El Libro de URANTIA, las traducciones tienen un atractivo especial ya que representan compartir el libro no sólo con otra persona sino con un segmento entero del mundo. Debido a este gran interés por las traducciones, nos gustaría describirle la progresión típica del proceso, utilizando la traducción al ruso como ejemplo.
Este proyecto comenzó en 1990 cuando un ruso residente en Helsinki se ofreció a traducir el texto a su lengua materna. Su propuesta fue discutida con cierta profundidad por la Junta. Una traducción del El Libro de URANTIA es un proyecto de proporciones engañosamente grandes, y es importante responder una serie de preguntas antes de continuar. ¿Es el idioma de destino el idioma nativo del posible traductor? ¿Entiende los conceptos del libro? ¿Cuál es su experiencia traduciendo? ¿Cuál es su educación? ¿Es suficiente su dominio del inglés? ¿Qué sabemos de su motivación? ¿Goza de salud lo suficientemente buena como para poder terminar un proyecto tan largo y riguroso? ¿Será miembro de un equipo de traducción y, de ser así, qué sabemos sobre los demás miembros? ¿Realmente se da cuenta de la magnitud y posible duración de la tarea? ¿Tiene la disciplina para trabajar solo en un proyecto tan largo y difícil?
Cuando las respuestas a estas y otras preguntas parecen ser satisfactorias, los esfuerzos se dirigen hacia el desarrollo de acuerdos sobre la tasa de producción, los medios de supervisar el proyecto, los métodos de presentación de informes, la revisión de la calidad y la relación contractual. Esto último a menudo requerirá considerable atención, ya que las relaciones contractuales con personas que viven en otros países involucran el derecho internacional, por lo que requieren experiencia jurídica altamente especializada de todos los países involucrados. El cumplimiento de las responsabilidades de la Declaración de Confianza exige que se tomen tales medidas en cualquier traducción del texto a otro idioma para garantizar que se haya tenido todo el cuidado posible para salvaguardar el texto.
Si se superan todos estos obstáculos, la tarea se convierte en la de un equipo que comienza una traducción. En el caso de la traducción al ruso, el equipo está formado por un traductor jefe, un corrector y un corrector final. Todos estos individuos son rusos nativos, dos de los cuales han vivido en Rusia toda su vida.
El traductor jefe (que ahora vive en Helsinki) es el hijo talentoso y de voz suave de dos educadores, ambos profesores universitarios, que inculcaron en su hijo tradiciones de estudio y erudición disciplinados. Su madre enseñaba inglés en la universidad de Petrozovadsk, donde su padre también formaba parte de la facultad. Su progreso ha sido constante y su disciplina ejemplar.
El corrector vive en Petrozovadsk, donde enseña inglés en la Escuela de Profesores. Este erudito amable e inteligente comparte la herencia intelectual del traductor principal, ya que es hermano de éste.
El corrector final vive en Moscú. Es profesor de física y siente un verdadero amor por el idioma ruso, habiendo publicado recientemente un libro de poesía. La formación científica de este caballero contribuye en gran medida a la precisión de la traducción de muchos de los pasajes técnicos del texto, y su pasión por el idioma asegurará una traducción que sea la más agradable para el ruso nativo. Todos los miembros del equipo son amigos cercanos que comparten un profundo compromiso de producir un trabajo que sea tan hermoso como preciso.
Este equipo se mantiene en estrecho contacto, envía y recibe archivos por correo electrónico, busca mejoras en la precisión y refina y pule estéticamente la traducción completa (el primer borrador se completó en 1995). Si el editor final sugiere un cambio para «embellecer» el texto, se lo devuelve a los otros dos miembros del equipo para asegurarse de que dicho cambio no se realice a expensas de la precisión de la traducción, que es de primera prioridad. Este intercambio de textos continúa hasta que todos los miembros están satisfechos de que se ha logrado la traducción más precisa con la redacción más elegante.
Mientras se edita, refina y pule la traducción al ruso, hay otras actividades en curso relacionadas con el proyecto. Por ejemplo, se completó una evaluación preliminar in situ del sistema de distribución de libros en Rusia y se identificó a una persona en Moscú que aceptó representar los intereses de la Fundación allí. Se prevé que las prácticas de distribución tendrán que ser flexibles en Rusia, ya que la economía está cambiando rápidamente. La volatilidad del mercado ruso hace imposible tomar decisiones firmes con demasiada antelación. Debido a que actualmente las condiciones de austeridad están muy extendidas en Rusia, se está prestando especial atención a poner a disposición un libro asequible. Es aquí donde las contribuciones podrían tener un impacto significativo para que el libro esté disponible para un gran segmento de la población mundial, que parece estar en búsqueda espiritual.
El plan actual es difundir el libro en Rusia de acuerdo con la filosofía de la Fundación de compartir de persona a persona, la disponibilidad generalizada de librerías y bibliotecas (según lo permita el sistema) y el fomento de grupos de estudio. Incluso ahora se están poniendo a disposición de un grupo de estudio que se está formando en Moscú borradores de la traducción, y el largo camino hacia la publicación está llegando a su fin. Debido a la extraordinaria dedicación, devoción y atención al detalle que se ha puesto en este trabajo, se espera que sea una de las mejores «primeras traducciones» que se hayan producido hasta ahora. Como siempre, sugerencias y recursos son bienvenidos. Simplemente contacte con la sede de la Fundación.
En 1950, cinco años antes de la publicación de El Libro de URANTIA, se creó la Fundación URANTIA mediante un instrumento de confianza. La Declaración de Confianza de Creación de la Fundación Urantia estableció que:
"Será el deber principal de los Fideicomisarios preservar perpetuamente inviolable el texto del El Libro de URANTIA…
«Será deber de los Fideicomisarios retener el control absoluto e incondicional de todas las planchas y otros medios para la impresión y reproducción de El Libro de URANTIA y cualquier traducción del mismo…»
Para llevar a cabo estos deberes, los primeros Fideicomisarios obtuvieron los derechos de autor nacionales e internacionales sobre El Libro de URANTIA y registraron el Símbolo de los Círculos Concéntricos como marca de servicio. Posteriormente, los Fideicomisarios registraron los círculos y las palabras «Urantia» y «Urantian» como marcas comerciales y marcas de membresía colectiva. Hoy en día, como sucedió en 1955 cuando se publicó El Libro de URANTIA, las marcas registradas (ya sean marcas de servicio, marcas comerciales o marcas de membresía colectiva) son el medio principal para mantener una identidad pública distintiva. Y los derechos de autor son el principal medio para proteger un texto.
En 1991, informamos a los lectores de un caso de infracción de derechos de autor en el que un individuo violó deliberadamente los derechos de autor de la Fundación en El Libro de URANTIA. Este individuo admitió haber infringido los derechos de autor pero luego contrademandó a la Fundación, alegando que la propiedad de los derechos de autor y de las marcas por parte de la Fundación no eran válidas. La propiedad de la Fundación sobre las marcas registradas se mantiene intacta. Sin embargo, en octubre de 1995, un juez de un tribunal federal de distrito dictaminó que los derechos de autor de la Fundación no eran válidos. La Fundación apeló esta decisión y tres jueces de un tribunal superior, el Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito de los Estados Unidos, se pronunciarán sobre el caso en algún momento de este año, posiblemente a finales de este verano. A pesar de que el caso está en apelación, hay grupos que publican El Libro de URANTIA incluso antes de que el tribunal de apelaciones haya escuchado el caso.
Un grupo, «La Fellowship», ha anunciado que publicará la edición en inglés de El Libro de URANTIA en marzo de 1996, y una organización afiliada a La Fellowship está traduciendo El Libro de URANTIA al ruso y al coreano. Algunos lectores confundidos han llamado a la oficina de la Fundación, preguntando por qué reciben cartas de recaudación de fondos de una organización (The Fellowship) que está duplicando el trabajo de la Fundación.
Aquí están los hechos:
En mayo de 1995, la Fundación URANTIA anunció una nueva edición de tapa blanda de 6« x 8» de El Libro de URANTIA por menos de 20 dólares. La primera edición de este libro se agotó en cinco meses y la segunda edición, de 30.000 libros, está actualmente disponible en las librerías.
En diciembre de 1995, La Fellowship anunció que en marzo de 1996 publicaría una nueva versión de tapa blanda de 6 x 8 pulgadas de El Libro de URANTIA por menos de 20 dólares.
Desde 1981, la Fundación URANTIA ha tenido un Fondo Perpetuo de Impresión para financiar la impresión de la edición de tapa dura en inglés de El Libro de URANTIA.
En diciembre de 1995, la Fellowship envió una carta solicitando dinero para un Fondo Perpetuo de Impresión para la impresión de El Libro de URANTIA.
En agosto de 1995, la Fundación Urantia anunció que se había completado el primer borrador de la traducción al ruso y que el primer borrador de la traducción al coreano estaba en marcha. A finales de 1995, la Fundación anunció planes para imprimir la tercera edición de la traducción al español.
A finales del verano de 1995, una de las organizaciones afiliadas a La Fellowship anunció su intención de traducir El Libro de URANTIA al ruso e informó sobre el progreso de una traducción al coreano. Otra de las organizaciones afiliadas a The Fellowship planea publicar una traducción al español.
La Fundación Urantia vendió más de 20.000 libros en 1995, casi el doble de las ventas de cualquier año anterior. En los últimos tres años, la Fundación ha puesto a disposición una Concordancia, una Versión en Audio y una Versión para Computadora; ha publicado dos traducciones nuevas y una traducción revisada; y ha iniciado siete nuevas traducciones. Cuando preguntamos a varias personas en posiciones de autoridad en The Fellowship por qué su organización iba a publicar el libro, respondieron: The Fellowship quiere que su nombre aparezca en la portada del libro para aumentar su membresía.
La Fellowship notificó a los abogados de la Fundación que tiene la intención de solicitar permiso al Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito para presentar un escrito en oposición a los esfuerzos de la Fundación URANTIA por conservar la propiedad de los derechos de autor.
Los primeros custodios de El Libro de URANTIA dijeron que habría mucha competencia por el control de El Libro de URANTIA, y parece que tenían razón.
Ya en 1932, los primeros custodios del libro iniciaron correspondencia con la Oficina de Derechos de Autor de Estados Unidos para obtener un derecho de autor que «protegiera [el texto] contra infracciones por un período indefinido». En 1950, el plan original para publicar, traducir y difundir el libro y sus enseñanzas se formalizó con la creación de la Fundación Urantia. Este plan se activó en 1955 cuando se publicó el libro. Se obtuvieron derechos de autor nacionales e internacionales, y los derechos de autor se renovaron en 1983 anticipando que no expirarían hasta 2030.
Si los oponentes de la Fundación logran invalidar los derechos de autor, el plan original habrá sido abortado. En lugar de un crecimiento unificado y la construcción de una base sólida de lectores que trabajen juntos y fomenten miles de grupos de estudio en todo el mundo, veremos grupos divididos de lectores y una proliferación de organizaciones que se afirman como editores del «auténtico» Libro de URANTIA. Esta división no resultará atractiva para los lectores nuevos y futuros. Los autores del libro nos dicen que «el mundo no cristiano difícilmente capitulará ante una cristiandad dividida en sectas». (LU 195:10.11) El paralelo con el movimiento Urantia (y con lo que sucederá si no hay unidad dentro de nuestro joven movimiento, si se pierden los derechos de autor y si hay numerosos editores y traductores del libro) debería ser evidente.
Los Fideicomisarios de la Fundación URANTIA aprecian profundamente el apoyo que personas de todo el mundo han brindado a la Fundación. Con respecto a aquellas personas que, por cualquier motivo, eligen no unirse a nosotros para proteger, traducir y difundir la quinta revelación de época, les rogamos que no hagan nada para obstruir nuestros esfuerzos. Reconocemos que hay personas que simplemente no responderán a nada de lo que digamos o hagamos. Sin embargo, hacemos un llamamiento a todos los que prefieren la cooperación a la división, la unidad a la desunión. Les pedimos su apoyo y cooperación.
«En las civilizaciones avanzadas la cooperación es más eficiente que la competencia.» (LU 71:5.3)
La Fundación URANTIA ha abierto una página de inicio en la World Wide Web. Si tiene una computadora, un módem, acceso a Internet y un navegador web, puede visitar el sitio web de la Fundación URANTIA en la siguiente dirección web:
Este sitio web en varios idiomas (inglés, finlandés, francés y español) ofrecerá oportunidades de comunicación y estudio con lectores de El Libro de URANTIA de todo el mundo. Algunas de las características disponibles son:
Además de solicitar y recibir información, puedes incluir tu nombre en la Lista de Correo electrónico de la Fundación.
Muchos lectores se preguntan: «¿Qué puedo hacer para ayudar?» Hay muchas maneras en que un lector puede ayudar a promover la quinta revelación de época. Además de compartir las enseñanzas de El Libro de URANTIA, colocar el libro en bibliotecas, fomentar grupos de estudio y hacer contribuciones periódicas para ayudar al trabajo de la Fundación URANTIA, los lectores pueden ofrecer sus servicios como voluntarios en varios proyectos en curso. Para obtener más información sobre cómo puede ayudar, comuníquese con la sede de la Fundación en Chicago.
Con respecto a la traducción al inglés de la información que se ha convertido en el texto del Libro de URANTIA, un Consejero Divino de Orvontón nos dice:
«Conocemos plenamente las dificultades de nuestra misión; reconocemos la imposibilidad de traducir completamente el lenguaje de los conceptos de la divinidad y de la eternidad a los símbolos lingüísticos de los conceptos finitos de la mente mortal. Pero sabemos que un fragmento de Dios vive en la mente humana y que el Espíritu de la Verdad reside con el alma humana; y sabemos también que estas fuerzas espirituales conspiran para permitir que el hombre material capte la realidad de los valores espirituales y comprenda la filosofía de los significados universales.» (LU 0:12.13)
«Soy un estudiante relativamente nuevo de El Libro de URANTIA. Me lo dio un amigo cercano de la familia en 1991 y sus enseñanzas inmediatamente resonaron en mi ser como la verdad cósmica que había estado buscando durante la mayor parte de mi vida adolescente y adulta». ~ Medicine Hat, Alberta, CANADÁ
«Ya estoy experimentando su profunda influencia en mi experiencia de vida. Es verdaderamente un recurso único de proporciones eternas». ~ Shawnee, Oklahoma, EE.UU.
«Esta revelación maravillosamente esclarecedora tanto de Dios como de la vida no tiene paralelo… y ha tenido un impacto irreversible en mi vida». ~ Brooksville, Florida, EE.UU.
«Gracias por todo su trabajo para preservar intacta la integridad del Libro de Urantia: es un libro muy especial y emana una fuerza especial que hace que leerlo sea una experiencia muy especial». ~Toledo, ESPAÑA
«Hemos estado leyendo El Libro de URANTIA desde 1957… Ambos tenemos más de 80 años. El Libro ha sido nuestra inspiración a lo largo de estos años. Estamos felices de saber que se están vendiendo muchos más libros y sentimos que participamos de una manera pequeña». ~ Salt Lake City, Utah, EE.UU.
«Ahora, he completado la tercera lectura y encuentro una claridad cristalina con la verdad brillando muy intensamente. …La belleza de la construcción; la presentación lírica del infinito dentro de los parámetros confinados de un lenguaje que no puede hacer justicia a tal tema y, sin embargo, lo hace, y muy bien. Durante 72 años he sido un ávido lector. Dudo que lea, dentro del tiempo que queda, otra cosa que no sea el «LIBRO». Lo que más lamento es el tiempo perdido. Podría haberme dedicado al estudio, la contemplación y la meditación de Urantia». ~ Cimarrón, Nuevo México, EE.UU.