© 1998 Fundación Urantia
La Fundación URANTIA tiene el placer de informarles de la publicación de Het URANTIA Boek, la traducción al holandés de The URANTIA Book. Un lector holandés, Henry
Begemann, comenzó la traducción a principios de los años 70, después de descubrir el libro en una librería de Amsterdam. Después de una segunda lectura del libro, decidió traducirlo para así poder compartirlo con sus compatriotas.
Henry realizó varios viajes a la Fundación de Chicago, y después de un tiempo, él y su mujer, Bauk, iniciaron un grupo de estudio. Con el tiempo fomentaron varios grupos de estudio e hicieron contactos con lectores de toda Europa. Algunos miembros de estos grupos colaboraron en la traducción repasando el trabajo de Henry y sugiriendo cambios.
Durante los veintitrés años que ha durado la traducción de Het URANTIA Boek, siete lectores participaron en el equipo de traducción, incluida la hija de Henry, Nienke Begemann-Brugman, quien se unió al equipo en 1989.
Cuando Henry murió en enero del 1990, ya se habían traducido tres cuartas partes del libro. La cuarta parte restante constaba de los textos más difíciles, como los capítulos sobre La Unidad Universal, La Deidad y la Realidad y Dios Supremo. En aquel tiempo, Nienke se convirtió en la traductora jefe, y con la ayuda de otros miembros comprometidos y consagrados del equipo, consiguió terminar la traducción.
Nienke relató la historia de la traducción holandesa en una reunión de lectores que tuvo lugar en noviembre en la mansión Dewes de Chicago, donde fue la presentación de Het URANTIA Boek. Nienke, en un conmovedor discurso, reveló las dificultades, las alegrías, la lealtad y el compromiso y la satisfacción vivida por todos los que estuvieron implicados en el esfuerzo de la traducción. Nienke dijo: "The URANTIA Book es una herramienta didáctica realmente maravillosa y las traducciones son canales de crecimiento tanto para los lectores de estas traducciones como para los equipos que las realizan. Todos nosotros sabemos que todo es relativo en el tiempo y en el espacio, ciertamente el equipo holandés de traducción es consciente de la relatividad de su interpretación. Sin embargo, el trabajo ha terminado, al menos por ahora, y tanto los fiduciarios de la Fundación como los miembros del equipo de traducción holandés están satisfechos al presentar al mundo Het URANTIA Boek.»
Los fiduciarios de la Fundación URANTIA tienen el placer de comunicar el nombramiento de Gard Jameson y Mo Siegel como miembros de la junta directiva de fiduciarios.
El sr. Jameson lleva veintiséis años leyendo el libro y es contable público diplomado, planificador financiero y auditor interno. Está casado, tiene dos hijos y vive en Las Vegas, Nevada. Fue miembro del Consejo General de la Fraternidad (The Fellowship) y actuaba como presidente de la comisión de las relaciones fraternales. Tiene consigo una amplia experiencia, puesto que ha ejercido como fiduciario en varias juntas de organizaciones no lucrativas.
El sr. Siegel conoció el libro en 1968 y ejerció como vicepresidente de The Fellowship. Está casado, tiene cinco hijos y vive en Boulder, Colorado. Es presidente de la compañía de té Celestial Seasonings y presidente de la Fundación Jesusonian. El sr. Siegel tiene también una amplia experiencia como fiduciario en comisiones de organizaciones, tanto lucrativas como no lucrativas.
Al convertirse en fiduciarios de la Fundación URANTIA, los sres. Siegel y Jameson dimitieron de sus cargos ejecutivos en The Fellowship y se convertieron en miembros de la Asociación Internacional URANTIA, un grupo fraternal mundial formado para ayudar a la Fundación URANTIA en la diseminación de las enseñanzas de El libro de URANTIA.
Aunque el nombramiento de los sres. Jameson y Siegel puede ser una sorpresa para muchos lectores, los fiduciarios creen que al elegir a estos dos caballeros están mostrando su compromiso de hacer realidad su política de unidad entre todos los lectores y grupos de lectores.
Richard Keeler, presidente de la Fundación, dijo: «Unámonos a nuestro Padre Celestial, a nuestro Hijo Creador y a nuestros hermanos, tanto visibles como invisibles, compartiendo un mismo espíritu de cooperación paciente y servicio desinteresado a nuestro joven movimiento. Llenémonos del amor, la verdad y la belleza de Dios, para que de esa forma todas las personas con las que contactemos sepan, por nuestro comportamiento, que somos buscadores de la verdad y exploradores espirituales, y que estamos consagrados a la excelsa tarea de hacer la voluntad de nuestro Padre Celestial.»
Al incluir a los sres. Siegel y Jameson en la junta directiva de fiduciarios, la Fundación URANTIA y la Asociación Internacional URANTIA, están dando un paso adelante, positivo y evolutivo. Confiamos en que, con la colaboración paciente entre los grupos de lectores, podamos avanzar hacia el siglo XXI y que unidos - respetando la opinión, el conocimiento y la experiencia del prójimo- podamos dedicarnos a los asuntos del Padre, con un espíritu de paz, unidad, cooperación paciente y servicio altruista.
El nombramiento de los sres. Jameson y Siegel llega en un momento importante para la historia de la Fundación URANTIA.
En 1996, en la conferencia de Nashville, comenzó una etapa que comprometía a los lectores a ayudar a los fiduciarios de la Fundación a desarrollar un «plan estratégico», el cual exponía unas metas para el futuro. Desde la conferencia de 1996, el trabajo de sondeo se realiza en cooperación con varios cientos de lectores, procedentes de distintos grupos, para desarrollar los temas básicos de los objetivos del plan.
En marzo, julio y noviembre de 1997, los lectores ayudaron a completar el plan. Uno de los principales objetivos de éste es efectuar el proceso gradual y lento de traducir el libro a muchas lenguas. Otros objetivos consisten en hacer más fácil para los lectores potenciales de todo el mundo el acceso a El libro de URANTIA y la relación con grupos fraternales de lectores.
Un análisis ampliado del sondeo dio como resultado un conocimiento más claro de las preocupaciones de los lectores, a saber: prestar servicio a lectores que quieren información y contacto con otros lectores; protección de las marcas y de los derechos de autor; conservación a perpetuidad del texto original; distribución amplia del libro; publicación de ayudas de estudio y diseminación de la revelación a través de la atracción y no de una promoción agresiva.
Planificación. En 1997 tuvieron lugar varios acontecimientos que proveyeron la base para un crecimiento futuro. Entre ello está la continuación del plan estratégico iniciado en 1996. En marzo y julio de 1997, la Fundación realizó encuentros de fines de semana, en los cuales, los asistentes compartieron sus ideas y su visión del futuro. Los apuntes y grabaciones tomadas en estos encuentros se usaron para realizar muchos cambios en el plan estratégico. En noviembre de 1997, se celebró un tercer encuentro en el que los asistentes repasaron el plan e hicieron muchos cambios. Unos trescientos lectores han participado en el desarrollo de este plan estratégico.
Estos encuentros de planificación no fueron exclusivamente de trabajo. Hubo también acontecimientos sociales, dos de los cuales se celebraron en la elegante mansión Dewes de Chicago. El punto culminante de marzo fue la presentación de la traducción al ruso. Fue emocionante oír a Tamara Solone, que es rusa, leer un texto de la traducción. Tamara afirmó que la traducción estaba "en un ruso bello y lleno de chispa». Después de la cena, se mostró un vídeo que contaba la historia de la traducción al ruso, así como una breve historia de la Fundación. Este vídeo está disponible en la Fundación. El punto culminante de la reunión de noviembre fue la presentación de la traducción al holandés. Nienke Begemann-Brugman leyó un pasaje de Het URANTIA Boek y compartió la historia de la traducción y sus pensamientos y sentimientos acerca de la misma. Nienke fue la traductora jefe de la traducción holandesa. Su padre, Henry Begemann, comenzó a traducir en 1975.
Asuntos legales. El 10 de junio de 1997, el juzgado de apelación del noveno distrito falló a favor de la devolución de la propiedad de los derechos de autor a la Fundación, que estará en vigor hasta el año 2030.
Junta Directiva de Fiduciarios y personal. Philip Rolnick dimitió de la junta directiva de fiduciarios el 31 de diciembre de 1996, siendo sustituido por Kwan Choi. Kwan es profesor de economía en la universidad del estado de Iowa, y ha leído el libro más de una docena de veces. Él aporta un punto de vista asiático a la Junta. Con las dimisiones de Patricia Mundelius y Tom Burns, ocurrieron más cambios en diciembre del 97. Todos los que conocen a Pat y a Tom les echarán de menos, aunque han dejado tras de sí un legado de crecimiento sabio y paciente. También echaremos de menos a Joan y Damian Bondi, miembros del personal que dimitieron en noviembre del 97. Los Bondi sirvieron fielmente a la Fundación URANTIA durante casi diez años.
Jay Peregrine de San Francisco y Connie Greene de Janesville, Wisconsin, son dos incorporaciones que son bienvenidas a nuestro personal, que en la actualidad está formada por los siguientes miembros:
IUA. Se han creado ocho asociaciones en 1997, sumando un total de veintiséis asociaciones y setecientos miembros. En Canadá se crearon la Northern Lights URANTIA Association, la URANTIA Association of the Cascades y la Association URANTIA du Québec. En Sudamérica se formó la Asociación URANTIA de Colombia y la Asociación URANTIA de los Andes (Perú). En EEUU, se crearon la Kentucky URANTIA Association, la New YorkPennsylvania URANTIA Association y la Spirit of Oklahoma. Expresamos a los miembros de estas asociaciones «nuestra más cordial bienvenida a la comunidad de la Asociación Internacional URANTIA». Esperamos verles en Helsinki este verano, si no antes.
Encuentros entre The Fellowship y la Fundación. En enero y octubre, los fiduciarios se reunieron con los representantes de The Fellowship. En estos encuentros se habló de las traducciones, de la cooperación y de la comprensión mutua. En el encuentro de octubre, los fiduciarios acordaron desestimar cualquier reclamación que la Fundación pudiera haber tendido contra The Fellowship en relación con la publicación por parte de ésta de The URANTIA Book. Y lo que es más importante, en el encuentro de octubre, se inclinó la balanza hacia el establecimiento de una relación de cooperación entre los dos grupos.
Conferencias. Se celebraron conferencias regionales de la IUA en los EEUU, Australia, Finlandia, España, Estonia y Francia.
Este año, del 7 al 10 de agosto tendrá lugar la conferencia internacional de la IUA en Helsinki, Finlandia, la primera que se realiza fuera de los EEUU. El tema de la conferencia consistirá en «Hechos, significados y valores». Esperamos que asistan muchos de ustedes. Inmediatamente después de la conferencia de Finlandia, los lectores de Estonia serán anfitriones de otra conferencia. Algunos de los asistentes de la conferencia de Helsinki planean ir a la conferencia de Estonia y hacer un viaje por San Petersburgo, Rusia. Llame o escriba a la Fundación para saber más detalles.
También este año, las Asociaciones Nacionales de la IUA darán conferencias en Francia; Brisbane, Australia y Glen Ivy, California.
Sesenta traducciones para el año 2030: En octubre, se celebró la Segunda Conferencia de Traductores en Gonesse, Francia, organizada por la Fundación URANTIA. Asistieron a la conferencia lectores-traductores de árabe, chino, holandés, portugués, rumano, ruso, coreano, lituano, finés, estonio, sueco, francés, alemán e italiano. También contó con la presencia de los fiduciarios Tom Burns, Kwan Choi, Georges Michelson-Dupont y Richard Keeler. Con dos nuevas traducciones, la holandesa y la rusa, publicadas en 1997, y con treintidós años por delante antes que los derechos de autor expiren, los fiduciarios se han propuesto el objetivo de tener sesenta traducciones publicadas antes el año 2030.
Ferias del libro. Los representantes de la Fundación asistieron a ferias del libro en Londres, Madrid, Moscú, Francfort, Helsinki, Sidney, Bogotá, Guadalajara, Santiago, Singapur, San Francisco, Chicago y Miami. En estas muestras se vendieron más de cuatro mil libros, y se consiguió contactar con nuevos distribuidores. En la Conferencia de Asociaciones Americanas de Bibliotecas de San Francisco, doscientas ochenticinco bibliotecarios de todo el mundo aceptaron The URANTIA Book como donación para sus bibliotecas. Los stands portábiles de la Fundación eran atrayentes, y fueron visitados con mucha frecuencia.
El libro de URANTIA, versión al español de The URANTIA Book, lleva un año de muestra en ferias internacionales del libro. Estas muestras comerciales profesionales duran de una a tres semanas, y cada muestra puede generar ventas de mil a mil quinientos volúmenes.
Permisos de cita. Los fiduciarios anunciaron una nueva política de permiso de citas para El libro de URANTIA. En resumen, la nueva política es la siguiente: pueden citarse mil palabras (el doble que anteriormente) sin pedir permiso a la Fundación, siempre que se reconozca que la cita es de El libro de URANTIA. Si se desea citar más de mil palabras, se debe pedir permiso a la Fundación, y si éste es concedido, se debe incluir una renuncia en el trabajo.
Relaciones públicas. Para sorpresa de muchos lectores y decepción de otros, El libro de URANTIA fue objeto de atención en algunos medios de comunicación durante 1997. Dos periódicos de Colorado sacaron artículos informando que algunos lectores del libro quieren comenzar una nueva religión y establecer iglesias. También hubo informes en radio y en televisión sobre la conexión entre El libro de URANTIA y los alienígenas espaciales. Para evitar la desinformación, antes de que los programas salieran al aire la Fundación envió una explicación a los medios de comunicación acerca del libro, sus enseñanzas y la política de la Fundación en cuanto a la diseminación de las enseñanzas. Sin embargo, los medios prefirieron escoger el sensacionalismo en lugar del enfoque moderado de la Fundación URANTIA.
Recaudación de fondos. Se recibieron más de US 400.000$ para uso en traducciones, para restaurar la sede de 533, y para los fondos generales perpetuos de publicaciones. Estas contribuciones fueron dobladas por un donante anónimo, dando como resultado un total de más de US . El donante anónimo estaba tan satisfecho con los resultados de esta recaudación de fondos que se ha ofrecido a ampliar este incentivo para la recaudación en el año 1998. Les agradecemos su contribución económica durante 1997. La Fundación no podría hacer su trabajo sin ustedes.
Reparaciones en el edificio. La restauración del edificio de la Fundación URANTIA en el 533 de Diversey Parkway de Chicago está en marcha. Se ha restaurado la parte sur del edificio, que había sido declarada en peligro de derrumbe a causa del deterioro de las vigas de hierro.
La mayoría de la instalación eléctrica y la fontanería se han modernizado y el tejado se ha reparado. También se ha hecho un trabajo impecable en el exterior, que ha sido limpiado y reforzado. Todavía quedan algunas pequeñas reparaciones por terminar, pero en general se puede decir que el edificio está en buen estado. Venga a vernos y se lo mostraremos.
Conclusión. Así pues, aquí tiene usted un repaso de las noticias del año 1997. Gracias de todo corazón a todos los que han colaborado con la Fundación este pasado año con su tiempo, su amor, sus donaciones y sus oraciones. Sois nuestros hermanos y amigos.
La Fundación desea mantenerse en contacto con lectores de El libro de URANTIA en todo el mundo, y saber de sus ideas en lo referente a la diseminación de las enseñanzas del libro. Los fiduciarios y el personal se hacen cada vez más conscientes de la naturaleza internacional de nuestro movimiento. En verdad la revelación atrae a todos los pueblos del mundo. Además de eso, los fiduciarios saben que en muchos países hay lectores de mucho tiempo que desean dedicar su tiempo a servir a otros lectores, a fomentar la revelación y a ayudar a la diseminación de sus enseñanzas.
Así pues, los fiduciarios han establecido el cargo de representantes de la Fundación URANTIA en aquellos países donde no hay oficina de la Fundación. Ya se han nombrado los primeros representantes, que han asumido sus deberes.
Estos representantes, que sirven de forma altruista, responden las preguntas de los lectores, y fomentan grupos de estudio. También asisten a ferias del libro y establecen lazos de unión con la industria editorial del país. Los representantes, que deben haber leído el libro, también ayudan a distinguir entre El libro de URANTIA de otros materiales o textos considerados sagrados.
Los fiduciarios consideran a los representantes como los medios de información que los lectores de ese país pueden consultar para conocer la política y los planes de la Fundación, así como una fuente de información para los mismos fiduciarios sobre el país. Los representantes son un paso más en la internacionalización de la quinta revelación de época.
La Fundación URANTIA ha nombrado representantes en Bélgica, Brasil, Chile, Colombia, Estonia, México, Noruega, Perú y Venezuela. La Fundación URANTIA ha nombrado representantes en Bélgica, Brasil, Chile, Colombia, Estonia, México, Noruega, Perú y Venezuela. La Fundación ha nombrado a Seppo Kanerva como coordinador de estos representantes. Tenemos la intención de nombrar más representantes en Canadá, Corea, El Congo, Holanda, Lithuania y Suiza.
«Un libro de URANTIA en cada prisión del planeta» es el lema del recién creado proyecto para las prisiones, una empresa no oficial, fomentada por la Northwest URANTIA Association (NUA). Según Liz Engstrom, directora del proyecto para las prisiones, y presidenta de la NUA, desde su comienzo en marzo del 97, se ha conseguido colocar volúmenes de El libro de URANTIA en todas las prisiones federales de los EEUU. Además, en ocho estados se han repartido libros en cada penitenciaría estatal y federal. Se repartieron más de 260 libros en 1997.
El objetivo del plan para las prisiones es poner un libro en cada penitenciaría de los EEUU para finales de marzo de 1998. Los participantes en el plan, que trabajan en cooperación con la Fundación URANTIA, velarán por que cada libro donado con este propósito vaya a la biblioteca de la prisión. La primera prioridad será donarlos a las penitenciarías federales, luego a las instituciones estatales, y por último, a otros países en los idiomas a los que se ha traducido el libro.
La Fundación recibe una oleada continua de peticiones de presidiarios que han descubierto el libro y quieren más ejemplares gratis. Existen grupos de estudio en muchas prisiones y se están creando más. Tenemos noticias de los presos casi a diario, y nos cuentan que sus vidas están cambiando gracias a las enseñanzas del libro.
Si usted o su grupo desea participar en el proyecto de las prisiones, por cada cinco dólares donados (siete dólares para fuera de EEUU), se dará un libro. Puede mandar sus cheques a nombre de la URANTIA Foundation, y mándelos a Liz Engstrom, P.O. Box 5684; Eugene, Oregon 97405; USA. Si desea mandar libros a alguna prisión en especial, también puede hacerlo.
La Segunda Conferencia de Traductores de El libro de URANTIA fue celebrada en Gonesse, cerca de París, durante los días 31 de octubre a 2 de noviembre de 1997.
Uno de los desafíos con los que se encuentra el traductor es cómo tratar las palabras que son exclusivas del libro; palabras como «morontia», «mota» o «absonito». Hay unas pocas decenas de estas palabras en la revelación. Este problema se hace más agudo en algunos idiomas asiáticos, que hacen uso de ideogramas o caracteres en su escritura, en vez de utilizar letras fonéticas. Transcribir no significa traducir o interpretar una palabra, sino usar por ejemplo, los caracteres chinos en una secuencia para que la pronunciación se asemeje a la palabra exclusiva de El libro de URANTIA. El problema de este método es que, los caracteres usados como letras fonéticas también tienen significados conceptuales, y estos significados pueden distorsionar la palabra.
Las palabras exclusivas aparecen transcritas en las traducciones al francés, español, finés, ruso y holandés; es decir, tienen la misma apariencia del texto inglés o han sido modificadas levemente para acomodarlas al sistema fonético del idioma respectivo.
Durante el fin de semana que duró la Conferencia, traductores de doce países debatieron la cuestión de si se debía «traducir» o »transcribir». Existían dos posturas definidas. Un grupo de traductores sostenía que la Fundación debía fijar una regla según la cual, los traductores deberían transcribir palabras tales como «morontia» y «absonito» en sus respectivas lenguas. El otro grupo defendía que estas palabras deberían ser transcritas en algunas lenguas (especialmente en las indoeuropeas), y ser traducidas o interpretadas en el resto. Este grupo pensaba que la decisión de traducir o transcribir debía dejarse al criterio del traductor jefe de cada idioma.
Como los traductores no pudieron alcanzar un consenso, los fiduciarios reafirmaron su regla de dejar la última palabra al traductor jefe de cada equipo de traducción.
«Así pues os doy este nuevo mandamiento: Que os améis los unos a los otros así como yo os be amado. Así todos los bombres sabrán que sois mis discipulos, si os amáis de esa manera.» LU 180:1.1
«Es un proceso lento de difundir el Libro pero estoy mirando por personas realmente interesadas y que va a llevar fruto en sus vidas… Cuanto más estudio el Libro más estoy convencido por FE de la revelación y autenticidad del libro.» ~ Ripoll, ESPAÑA
«En mi largo peregrinar en busca de mayor luz jamas había visto nada semejante y ahora todo lo demás en el campo religioso general me parece un simple caricatura comparado con la majestuosa revelación de El libro de URANTIA.» ~ Sancti Spiritus, CUBA
«Desde mi punto de vista, para mi es el mejor libro que he leido en mi vida, y que me motiva a reflexionar muy acertadamente con el corazon.» ~ E-mail, MÉXICO
«Soy un joven de 21 años de edad y es hace un poco más de 1 año que tengo en mis manos el maravilloso libro de URANTIA. El tomar conocimiento de esta verdad tan bella y a la vez tan profunda a cambiado completamente el sentido de mi vida.» ~ Santiago, CHILE
«Cuando leí su libro, era casi increíble, pués Urantia vino a hacerse en mi la realización de la certeza de que yo estoy caminando en ‘la verdadera senda del conocmiento’.» ~ Atlanta, Georgia, U.S.A.