En 1953, Shoghi Effendi, el Guardián de la Fe Bahá’í, incluyó como uno de los objetivos de su Plan Decenal la preparación de una Sinopsis y Codificación de las Leyes y Ordenanzas del Kitab-i-Aqdas como preludio esencial para su traducción. Él mismo trabajó en la codificación, pero no la había terminado cuando murió en 1957. La tarea se continuó sobre la base de su trabajo, y el volumen resultante se publicó en 1973. Esa publicación incluía, además de la Sinopsis y Codificación propiamente dicha y notas explicativas, una compilación de los pasajes del Kitab-i-Aqdas que ya habían sido traducidos por Shoghi Effendi y publicados en varios libros. La Sinopsis y Codificación cubría el texto tanto del Kitab-i-Aqdas como de las Preguntas y Respuestas que constituyen un apéndice del Aqdas. En 1986, la Casa Universal de Justicia decidió que había llegado el momento de preparar una traducción al inglés del texto completo del Libro Más Sagrado, y estableció su realización como una meta del Plan de Seis Años 1986-1992. Su publicación en inglés será seguida por traducciones a otros idiomas. Se ha reconocido que el Kitab-i-Aqdas, al ser Escritura Sagrada, debe presentarse en una forma que pueda leerse con facilidad e inspiración, sin las notas a pie de página y los números de índice que son comunes en los textos académicos. No obstante, para ayudar al lector a seguir el flujo del texto y sus temas cambiantes, se han agregado divisiones de párrafos (dichas divisiones no son comunes en las obras de literatura árabe) y luego se han numerado esos párrafos para facilitar el acceso y la indexación, así como para uniformizar la referencia en todos los idiomas en que se publicará la obra.
A continuación del texto del Aqdas se encuentra una breve compilación de los Escritos de Bahá’u’lláh que complementan el Libro Más Sagrado, y una traducción de las Preguntas y Respuestas publicadas aquí por primera vez.
Shoghi Effendi había declarado que la traducción al inglés del Aqdas debía estar «copiosamente anotada». La política seguida en la preparación de las notas ha sido la de concentrarse en aquellos puntos que podrían parecer oscuros a un lector que no hable árabe o que, por diversas razones, requieren una aclaración o información de fondo. No se pretende que sean un comentario exhaustivo sobre el texto más allá de estos requisitos fundamentales.
Las notas, que se colocan a continuación de la Sinopsis y la Codificación, están numeradas secuencialmente. Cada una va precedida de una cita del pasaje al que se refiere, y se indica el número del párrafo en el que aparece. Esto facilita la referencia cruzada entre el texto y las notas, al tiempo que permite a los lectores estudiar las notas sin consultar repetidamente el texto, si así lo prefieren. De esta manera se espera satisfacer las necesidades de lectores de una amplia gama de antecedentes e intereses.
El índice proporciona una guía de los temas en todas las secciones del volumen.
El significado y el carácter del Kitab-i-Aqdas y la variedad de temas que contiene han sido descritos gráficamente por Shoghi Effendi en su historia del primer siglo bahá’í titulada Dios pasa. Para ayudar al lector, estos pasajes se proporcionan en la sección que sigue inmediatamente a la introducción. La Sinopsis y Codificación, que se vuelve a publicar en este volumen, sirve como otra ayuda para obtener una visión general del Libro.