Aquí está el resumen de los cambios más destacados en Urantiapedia del último mes.
Hemos incluido un nuevo libro sobre ciencia en la Biblioteca: Un libro de texto de Geología, Parte II - Geología histórica, de Charles Schuchert, disponible ahora en inglés, español y francés.
Este libro, aparte de su interés para los lectores de El Libro de Urantia por los paralelismos que contiene, se ha usado como manera de probar la nueva funcionalidad de traducción de Urantiapedia Tools 2.0, que se detalla a continuación.
Como se ha comentado en meses anteriores está en marcha una nueva versión del software Urantiapedia Tools, la 2.0. Esta versión, a diferencia de la actual, que está alojada en el propio proyecto de Urantiapedia en GitHub, tiene ahora un proyecto propio en GitHub. Esta separación facilita el desarrollo y lo mantiene todo más ordenado. Está desarrollado con tecnologías web modernas (Node.js, Vue.js, Electron) y sigue un patrón de desarrollo más organizado y mantenible. Prácticamente toda la funcionalidad antigua de Urantiapedia Tools 1.0 ya ha sido portada a la nueva versión. En la parte de traducción se han añadido importantes mejoras que permiten una traducción de cientos de páginas web a gran velocidad pero sobre todo, con un coste nulo. Este nuevo desarrollo permite una traducción en dos pasos mediante un proceso semi-manual que además corrige automáticamente algunos errores muy comunes cometidos por las aplicaciones de IA usadas habitualmente en la traducción.
Se ha podido comprobar que con el nuevo sistema se acelera por diez el trabajo de traducción, sobre todo en la parte de la revisión de fallos. Con el tiempo se irá mejorando esta parte incluyendo más sistemas automáticos de corrección que eviten las típicas inconsistencias que ocurren cuando se usan sistemas de traducción basados en IA, como es el caso de Google Translator o DeepL Translator. La ventaja del sistema actual es que podemos traducir docenas de libros y cientos de artículos en un solo día con una alta calidad en la traducción pero sin incurrir en gasto alguno para el proyecto. Anteriormente la traducción de libros y artículos ha supuesto el gasto de cientos de dólares cada mes, y eso ya no será necesario.
| Indicador Google Analytics KPI | Valor (en el mes 02/2026) |
|---|---|
| Sesiones totales | 31287 |
| Sesiones totales anuales estimadas | 117480 |
| Usuarios totales | 29148 |
| Usuarios totales anuales estimados | 95853 |
| Usuarios nuevos | 28050 |
| Usuarios recurrentes | 1198 (4%) |
| Adquisición de usuarios | Organic Search (22%), Direct (76%) |
| Tiempo de interacción medio | 51s |
| Sesiones con interacción por usuario | 0.18 |
| Tiempo de interacción por sesión medio | 47s |
| Tasa de interacción | 16.8% |
| Tasa de rebote | 83.2% |
| Vistas | 48566 |
| Número de eventos | 159311 |
| Visitas por usuario | 1.67 |
| Países con más visitas | China (53%), Vietnam (6%), Estados Unidos (5%), México (4%), Brasil (3%), Argentina (2%) |
| Idiomas de los usuarios con más visitas | Chino (53%), Inglés (32%), Español (9%), Francés (2%) Portugués, otros (<1%>) |
| Sistemas operativos más usados | Windows (81%), Android (9%), Macintosh (4%),iOS (3%) |
| Navegadores más usados | Chrome (92%), Safari (3%) |