1 Et il arriva que lorsque mon fils entra dans sa chambre nuptiale, il tomba et mourut.
2 Alors nous avons tous éteint les lumières, et tous mes voisins se sont levés pour me consoler : alors je me suis reposé jusqu'au deuxième jour dans la nuit.
3 Et il arriva, quand ils eurent tous fini de me consoler, que jusqu'à la fin je pus me taire ; puis je me suis levé de nuit, je me suis enfui et je suis venu ici dans ce champ, comme tu le vois.
4 Et maintenant je me propose de ne pas retourner dans la ville, mais d'y rester, et de ne pas manger ni boire, mais de pleurer et de jeûner continuellement jusqu'à ma mort.
5 Alors je quittai les méditations où j'étais, et je lui parlai avec colère, disant :
6 Toi, femme insensée entre toutes, ne vois-tu pas notre deuil, et que nous arrive-t-il ?
7 Comment Sion notre mère est pleine de toute lourdeur, et très humiliée, portant un deuil très douloureux ?
8 Et maintenant, puisque nous sommes tous en deuil et tristes, car nous sommes tous dans le poids, es-tu attristé pour un seul fils ?
9 Car interroge la terre, et elle te dira que c'est elle qui doit pleurer la chute de tant de gens qui poussent sur elle.
10 Car d'elle sont tous sortis d'abord, et d'elle tous les autres sortiront, et voici, ils marchent presque tous vers la perdition, et une multitude d'entre eux sont entièrement déracinés.
11 Qui donc devrait faire plus de deuil qu'elle, qui a perdu une si grande multitude ? et pas toi, qui es désolé sinon pour un ?
12 Mais si tu me dis : Mes lamentations ne sont pas comme celles de la terre, parce que j'ai perdu le fruit de mes entrailles, que j'ai enfanté avec douleurs et que j'ai porté avec douleurs ;
13 Mais il n'en est pas ainsi pour la terre : car la multitude qui y était présente, selon le cours de la terre, s'en est allée comme elle était venue :
14 Alors je te dis : Comme tu as enfanté avec le travail ; de même la terre aussi a donné son fruit, c'est-à-dire l'homme, depuis le commencement à celui qui l'a créée.
15 Maintenant donc, garde ta tristesse pour toi, et supporte avec bon courage ce qui t'arrive.
16 Car si tu reconnais la détermination de Dieu d'être juste, tu recevras ton fils à temps, et tu seras loué parmi les femmes.
17 Va donc dans la ville vers ton mari.
18 Et elle me dit : Je ne ferai pas cela : je n'entrerai pas dans la ville, mais ici je mourrai.
19 Alors je me mis à lui parler davantage et je dis :
20 Ne le faites pas, mais laissez-vous conseiller par moi ; Car combien d'épreuves Sion a-t-elle à supporter ? Consolez-vous à cause de la douleur de Jérusalem.
21 Car tu vois que notre sanctuaire est dévasté, notre autel détruit, notre temple détruit ;
22 Notre psaltérion est posé à terre, notre chant est réduit au silence, notre réjouissance est terminée, la lumière de notre chandelier s'éteint, l'arche de notre alliance est gâtée, nos choses saintes sont souillées, et le le nom qui nous est invoqué est presque profané : nos enfants sont honteux, nos prêtres sont brûlés, nos Lévites sont allés en captivité, nos vierges sont souillées et nos femmes violées ; nos justes sont emportés, nos petits sont détruits, nos jeunes hommes sont réduits en esclavage et nos hommes forts sont devenus faibles ;
23 Et ce qui est le plus grand de tous, le sceau de Sion a maintenant perdu son honneur ; car elle est livrée entre les mains de ceux qui nous haïssent.
24 Et donc, secoue-toi de ton grand fardeau, et mets de côté la multitude de chagrins, afin que le Puissant te fasse à nouveau miséricorde, et que le Très-Haut te donne du repos et de l'aisance dans ton travail.
25 Et pendant que je parlais avec elle, voici, tout d'un coup, son visage s'éclaira extrêmement, et son visage brillait, de sorte que j'eus peur d'elle et je réfléchis à ce que cela pouvait être.
26 Et voici, tout à coup, elle poussa un grand cri très effrayant, de sorte que la terre trembla au bruit de la femme.
27 Et je regardai, et voici, la femme ne m'apparut plus, mais une ville était bâtie, et une grande place se montrait depuis les fondations. Alors j'eus peur, et je criai d'une voix forte, et je dis : ,
28 Où est Uriel, l'ange, qui est venu vers moi le premier ? car il m'a fait tomber dans de nombreuses transes, et ma fin s'est transformée en corruption, et ma prière en réprimande.
29 Et pendant que je disais ces paroles, voici, il s'approcha de moi et me regarda.
30 Et voici, j'étais couché comme un mort, et mon intelligence m'a été enlevée ; et il m'a pris par la main droite, et m'a consolé, et m'a mis sur mes pieds, et m'a dit :
31 Qu'as-tu ? et pourquoi es-tu si inquiet ? et pourquoi ton entendement et les pensées de ton cœur sont-ils troublés ?
32 Et je dis : Parce que tu m'as abandonné, et pourtant j'ai fait selon tes paroles, et je suis allé dans les champs, et voici, j'ai vu, et je vois encore, ce que je ne puis exprimer.
33 Et il me dit : Lève-toi vaillamment, et je te conseillerai.
34 Alors je dis : Parle en moi, mon seigneur ; seulement ne m'abandonne pas, de peur que je ne meure frustré de mon espérance.
35 Car j'ai vu que je ne savais pas, et j'ai entendu dire que je ne sais pas.
36 Ou bien mes sens sont-ils trompés, ou mon âme est-elle dans un rêve ?
37 Maintenant donc, je te prie, de montrer cette vision à ton serviteur.
38 Il me répondit alors et dit : Écoute-moi, je t'informerai et je te dirai pourquoi tu as peur ; car le Très-Haut te révélera beaucoup de choses secrètes.
39 Il a vu que ta voie est droite : c'est pourquoi tu t'affliges continuellement pour ton peuple et tu fais de grandes lamentations sur Sion.
40 Voici donc le sens de la vision que tu as eue récemment :
41 Tu as vu une femme en deuil, et tu as commencé à la consoler :
42 Mais maintenant tu ne vois plus l'image de la femme, mais une ville bâtie t'est apparue.
43 Et tandis qu'elle t'a annoncé la mort de son fils, voici la solution :
44 Cette femme que tu as vue est Sion ; et tandis qu'elle t'a dit, celle que tu vois comme une ville bâtie,
45 Or, je le dis, elle t'a dit qu'elle était stérile depuis trente ans : ce sont les trente années pendant lesquelles aucune offrande n'a été faite en elle.
46 Mais après trente ans, Salomon rebâtit la ville et offrit des offrandes ; puis il enfanta un fils à la stérile.
47 Et tandis qu'elle t'a dit qu'elle le nourrissait de travail : c'était la demeure à Jérusalem.
48 Mais tandis qu'elle t'a dit : Que mon fils, entrant dans sa chambre nuptiale, est tombé malade et est mort : voilà la destruction qui est arrivée à Jérusalem.
49 Et voici, tu as vu son image, et parce qu'elle pleurait son fils, tu as commencé à la consoler ; et parmi ces choses qui sont arrivées, celles-ci doivent t'être révélées.
50 Car maintenant le Très-Haut voit que tu es sincèrement attristé et que tu souffres de tout ton cœur pour elle, ainsi il t'a montré l'éclat de sa gloire et la beauté de sa beauté.
51 Et c'est pourquoi je t'ai ordonné de rester dans un champ où aucune maison n'était bâtie :
52 Car je savais que le Très-Haut te le montrerait.
53 C'est pourquoi je t'ai ordonné d'aller dans un champ où il n'y avait aucune fondation d'aucun bâtiment.
54 Car au lieu où le Très-Haut commence à montrer sa ville, aucun édifice humain ne peut tenir debout.
55 Et donc ne crains rien, que ton cœur ne soit pas effrayé, mais entre, et vois la beauté et la grandeur de l'édifice, autant que tes yeux peuvent le voir.
56 Et alors tu entendras autant que tes oreilles peuvent comprendre.
57 Car tu es béni plus que beaucoup d'autres, et tu es appelé auprès du Très-Haut ; et ils sont peu nombreux aussi.
58 Mais demain soir tu resteras ici ;
59 Et ainsi le Très-Haut te montrera des visions des choses élevées que le Très-Haut fera à ceux qui habitent sur la terre dans les derniers jours. J'ai donc dormi cette nuit-là et une autre, comme il me l'avait ordonné.