Pour un commentaire sur la sténographie ancienne, voir le verset 7. La traduction est soumise pour approbation et acceptée telle que lue, et (verset 23) un vote d'approbation croissant est pris et adopté à l'unanimité.
1 J'ai longuement écrit et je dois vous demander pardon, Philocrate.
2 J'ai été étonné au-delà de toute mesure par les hommes et par la façon dont, sur un coup de tête, ils ont donné des réponses qui ont vraiment nécessité beaucoup de temps à élaborer.
3 Car, bien que celui qui posait la question ait longuement réfléchi à chaque question particulière, ceux qui répondaient l'un après l'autre avaient leurs réponses aux questions prêtes à la fois et ainsi ils semblaient à moi et à tous ceux qui étaient présents et surtout aux philosophes être digne d'admiration.
4 Et je suppose que la chose paraîtra incroyable à ceux qui liront mon récit dans le futur.
5 Mais il est inconvenant de déformer les faits enregistrés dans les archives publiques.
6 Et il ne serait pas juste que je transgresse dans une affaire pareille. Je raconte l'histoire telle qu'elle s'est produite, en évitant consciencieusement toute erreur.
7 J'ai été si impressionné par la force de leurs paroles, que j'ai fait un effort pour consulter ceux dont la tâche était de consigner tout ce qui se passait lors des audiences et des banquets royaux.
8 Car c'est la coutume, comme vous le savez, depuis le moment où le roi commence à traiter ses affaires jusqu'au moment où il se couche pour se reposer, qu'un registre soit tenu de toutes ses paroles et de toutes ses actions - un arrangement des plus excellents et des plus utiles. .
9 Car le lendemain, avant le début des affaires, on relit les procès-verbaux des faits et des paroles de la veille, et s'il y a eu quelque irrégularité, l'affaire est immédiatement réglée.
10 J'ai donc obtenu, comme on l'a dit, des informations précises dans les archives publiques, et j'ai exposé les faits dans l'ordre approprié, car je sais combien vous êtes désireux d'obtenir des informations utiles.
11 Trois jours plus tard, Démétrius prit les hommes et longea la digue longue de sept stades jusqu'à l'île, traversa le pont et se dirigea vers les districts septentrionaux de Pharos.
12 Là, il les rassembla dans une maison bâtie au bord de la mer, d'une grande beauté et située dans un endroit isolé, et les invita à accomplir le travail de traduction, car tout ce dont ils avaient besoin à cet effet était mis à leur disposition.
13 Ils se mirent donc au travail en comparant leurs différents résultats et en les mettant d'accord, et tout ce sur quoi ils s'accordèrent fut convenablement copié sous la direction de Démétrius.
14 Et la séance dura jusqu'à la neuvième heure ; après cela, ils furent libres de subvenir à leurs besoins physiques.
15 Tout ce qu'ils désiraient leur fut fourni en grande quantité. En outre, Dorothée faisait quotidiennement pour eux les mêmes préparatifs que pour le roi lui-même, car c'est ainsi que le roi lui avait ordonné.
16 Dès le matin, ils se présentaient quotidiennement à la cour, et après avoir salué le roi, ils retournaient chez eux.
17 Et comme c'est la coutume de tous les Juifs, ils se lavèrent les mains dans la mer et prièrent Dieu puis se consacrèrent à lire et à traduire le passage particulier sur lequel ils étaient occupés, et je leur posai la question : Pourquoi c'est qu'ils se lavaient les mains avant de prier ?
18 Et ils expliquèrent que c'était un signe qu'ils n'avaient fait aucun mal (car toute forme d'activité s'accomplit au moyen des mains) puisque, dans leur manière noble et sainte, ils considèrent tout comme un symbole de justice et de vérité.
19 Comme je l'ai déjà dit, ils se réunissaient quotidiennement dans un lieu délicieux par son calme et sa luminosité et s'appliquaient à leur tâche.
20 Et il se trouve que le travail de traduction fut achevé en soixante-douze jours, comme si cela avait été arrangé à dessein.
21 L'ouvrage terminé, Démétrius rassembla la population juive dans le lieu où la traduction avait été faite et la lut à tous, en présence des traducteurs, qui furent également très bien accueillis par le peuple, à cause de la grands avantages qu'ils leur avaient conférés.
22 Ils louèrent également Démétrius et l'exhortèrent à faire transcrire toute la loi et à en présenter une copie à leurs chefs.
23 Après que les livres eurent été lus, les prêtres et les anciens des traducteurs et la communauté juive et les chefs du peuple se levèrent et dirent que, puisqu'une traduction si excellente, si sacrée et si précise avait été faite, ce n'était que il est juste qu'il reste tel qu'il était et qu'aucune modification ne soit apportée
24 Et lorsque toute la compagnie exprima son approbation, ils leur ordonnèrent de prononcer une malédiction, conformément à leur coutume, sur quiconque apporterait quelque altération, soit en ajoutant quelque chose, soit en changeant de quelque manière que ce soit l'un des mots qui avaient été écrits, ou en faisant quelque omission.
25 C'était une précaution très sage pour garantir que le livre puisse être conservé inchangé pour toutes les époques futures.
26 Lorsque l'affaire fut rapportée au roi, il se réjouit grandement, car il sentait que le dessein qu'il avait formé avait été exécuté en toute sécurité.
27 On lui lut tout le livre et il fut très étonné de l'esprit du législateur.
28 Et il dit à Démétrius : « Comment se fait-il qu'aucun des historiens ni des poètes n'ait jamais jugé utile de faire allusion à une œuvre aussi merveilleuse ?
29 Et il répondit : « Parce que la loi est sacrée et d'origine divine. Et certains de ceux qui ont eu l'intention de s'en occuper ont été frappés par Dieu et ont donc renoncé à leur projet.
30 Il dit qu'il avait entendu dire par Théopompe qu'il avait été rendu fou pendant plus de trente jours parce qu'il avait l'intention d'insérer dans son histoire quelques-uns des incidents des traductions antérieures et peu fiables de la loi.
31 Lorsqu'il fut un peu rétabli, il supplia Dieu de lui faire comprendre pourquoi le malheur lui était arrivé.
32 Et il lui fut révélé dans un rêve que, par vaine curiosité, il souhaitait communiquer des vérités sacrées aux hommes ordinaires, et que s'il y renonçait, il recouvrerait la santé.
33 J'ai aussi entendu dire de la bouche de Théodectès, l'un des poètes tragiques, que lorsqu'il était sur le point d'adapter pour une de ses pièces quelques-uns des incidents rapportés dans le livre, il fut atteint de cataracte dans les deux sens yeux.
34 Et lorsqu'il comprit la raison pour laquelle le malheur lui était arrivé, il pria Dieu pendant plusieurs jours et fut ensuite rétabli.
35 Et après que le roi, comme je l'ai déjà dit, eut reçu l'explication de Démétrius sur ce point, il rendit hommage et ordonna qu'on prenne grand soin des livres et qu'ils fussent sacrément gardés.
36 Et il exhorta les traducteurs à lui rendre visite fréquemment après leur retour en Judée, car il était juste, dit-il, qu'il les renvoie maintenant chez eux.
37 Mais à leur retour, il les traitait comme des amis, comme il se doit, et ils recevaient de lui de riches présents.
38 Il ordonna de préparer leur retour chez eux et les traita avec la plus grande générosité.
39 Il offrit à chacun d'eux trois robes de la plus belle qualité, deux talents d'or, un buffet pesant un talent, tous les meubles pour trois canapés.
40 Et avec son escorte, il envoya à Éléazar dix divans aux pieds d'argent et tout l'équipement nécessaire, un buffet valant trente talents, dix robes de pourpre et une magnifique couronne, et cent pièces de lin le plus fin, ainsi que des bols et plats et deux coupes en or à consacrer à Dieu.
41 Il l'a également exhorté dans une lettre à ne pas l'en empêcher si l'un des hommes préférait revenir vers lui.
42 Car il considérait comme un grand privilège de jouir de la compagnie de tels hommes savants, et il préférait prodiguer ses richesses sur eux plutôt que sur des vanités.
43 Et maintenant Philocrate, tu as l'histoire complète conformément à ma promesse.
44 Je pense que vous trouvez plus de plaisir dans ces matières que dans les écrits des mythologues.
45 Car vous vous consacrez à l'étude de ce qui peut profiter à l'âme et vous y consacrez beaucoup de temps. J'essaierai de raconter tous les autres événements qui méritent d'être enregistrés, afin qu'en les parcourant, vous puissiez obtenir la plus haute récompense pour votre zèle.