© 2014 Gabriel Rymberg
© 2014 Fondation Urantia
Bienvenue et coordonnées | Volume 8, numéro 2, July 2014 — Table des matières | Décisions importantes de la réunion du Conseil d’administration des trustees d’avril 2014 |
Par Gabriel Rymberg, au nom de l’équipe de traduction, Nazareth, Israël
Une traduction du Livre d’Urantia ne peut être autre chose qu’un « travail d’amour ». En fait, la première question qu’on m’a posée quand j’ai approché la Fondation Urantia pour la traduction du livre en hébreu était: « Proposez- vous de traduire le livre en tant que travail d’amour ou comme un travail rémunéré ? »
A cette époque, il y a près de trois ans, je lisais le livre pour la première fois, et dès que j’eus commencé, je ne pus plus m’arrêter. Je lisais à chaque moment de libre, louchant sur le petit écran de mon iPhone.
Il me fallut environ un an pour terminer la première et la deuxième lecture ( on demande à chaque traducteur de lire le livre du début à la fin, au moins deux fois avant le début du travail ). Ensuite, j’ai fait un test consistant à traduire en hébreu deux fascicules complets de mon choix. J’ai choisi l’Introduction ( je plaisante ). J’ai choisi les Fascicules 1 et 120. Peu de temps après, les Fascicules furent soumis à un lecteur de longue date qui parle couramment l’hébreu. Après avoir donné son feu vert, en mai 2012, le projet de traduction commença sérieusement.
Voulez-vous savoir ce qui est nécessaire pour produire une traduction du Livre d’Urantia de haute qualité ? Alors, vous êtes cordialement invités à lire ce qui suit.
Nous avons commencé en tant que duo, et nous sommes maintenant un trio. Une équipe qui est à la fois minimale et complète. Pas étonnant que les triades soient si populaires dans l’univers des univers. Nos membres de l’équipe se complètent les uns les autres avec leurs compétences et leurs contributions.
Un membre de l’équipe est né en Israël et a vécu aux États-Unis pendant de nombreuses années. Il a étudié Le Livre d’Urantia durant les quarante dernières années et a un point de vue qui découle d’une longue expérience. Il est principalement responsable de l’exactitude de la traduction et de sa fidélité.
Il y a un an, notre troisième membre a rejoint l’équipe. Il est originaire d’Israël et est un poète doué, écrivain et rédacteur en anglais et en hébreu. Dans l’application de son savoir-faire unique, le premier jet devient une « symphonie de mots » avec une qualité supérieure par rapport à la première version.
Quant à moi, je suis Gabriel Rymberg, et je sers de traducteur en chef. Je traduis professionnellement depuis quatre ans. J’ai cherché longtemps des réponses, dont certaines furent trouvées dans Le Livre d’Urantia, toutes furent trouvées dans le cœur.
Nous aimerions partager avec vous les détails de ce qu’il faut vraiment avoir pour traduire Le Livre d’Urantia. Ce qui suit est à titre indicatif, pour toutes les traductions, qui sont officiellement parrainées par la Fondation Urantia. Le processus de la Fondation vise à assurer que la traduction est de la meilleure qualité possible en utilisant les meilleures pratiques de traduction.
Avant de commencer la traduction, le traducteur en chef traduit de l’anglais en hébreu une liste de termes spéciaux composés de plus de 1000 entrées. Ces termes comprennent l’ensemble des noms de personnalités, de lieux et des choses révélées dans le livre, ainsi que tous les mots spéciaux que les révélateurs ont créés pour compléter la langue anglaise afin de désigner des concepts inconnus sur Urantia au moment de la révélation. Un exemple est absonite.
Ensuite, nous avons commencé avec les fascicules eux-mêmes. Afin de produire une traduction de qualité, nous avons commencé avec l’Introduction et procédons dans l’ordre séquentiel jusqu’au fascicule 196. Cependant, le processus de traduction englobe deux ébauches de l’ensemble du livre. Le premier jet est produit par le traducteur en chef, paragraphe par paragraphe, section par section, et fascicule par fascicule. Ensuite, chacun des réviseurs lit ce premier jet et fait ses commentaires. Des commentaires sont faits, paragraphe par paragraphe, et nous utilisons tous un outil dédié, développé par la Fondation spécifiquement pour ce processus, le portail du traducteur. Dès que les deux réviseurs ont commenté le premier jet, le traducteur en chef intègre tous les commentaires, ce qui constitue le premier jet « final ». Au rythme actuel de travail ( deux fascicules par mois ), la durée de cette phase devrait être d’un peu plus de huit ans.
Une fois la première version finale terminée, toute l’équipe passera en mode de « révision ». Tous les trois, nous allons réexaminer l’ensemble du livre et faire des commentaires, puis le traducteur en chef devra intégrer toutes les observations dans le deuxième jet. Ce second jet sera alors prêt pour la publication. La durée de cette phase devrait être de deux années supplémentaires.
On peut se demander pourquoi il faut dix ans pour traduire Le Livre d’Urantia. Pour atteindre la plus haute fidélité au sens de la version anglaise et la représentation esthétique la plus élevée possible dans la langue cible, il faut 15 minutes ou plus pour traduire un paragraphe. Et je le lis et le relis jusqu’à ce que je sente que je ne puisse pas faire mieux à ce moment-là. Les traducteurs professionnels, au travail rémunéré, ont une quantité limitée de temps et d’attention qu’ils peuvent investir dans une tâche particulière, parce que le client ne sera pas prêt à les payer plus cher. C’est pourquoi la traduction du Livre d’Urantia ne peut pas être autre chose qu’un travail d’amour inspiré par l’Esprit de Vérité et les Ajusteurs de Pensée de toutes les personnes impliquées, sans parler de nos amis invisibles.
Le temps estimé requis pour trois personnes pour effectuer cette traduction est le suivant :
90 heures / mois x 12 mois x 10 années x 3 personnes = 32 400 heures.
C’est l’équivalent de 1350 jours ou 3,7 années de travail non-stop.
À tout moment, la Fondation Urantia parraine et gère plusieurs projets de traduction et de traduction-révision. Si vous avez dans votre cœur le désir de contribuer financièrement à la traduction hébraïque ou à toute autre traduction ( les langues suivantes sont actuellement traduites pour la première fois: japonais, chinois, farsi, tchèque et hébreu ), vous pouvez demander à ce que votre contribution soit consacrée au fonds de traduction de la Fondation Urantia.
Bienvenue et coordonnées | Volume 8, numéro 2, July 2014 — Table des matières | Décisions importantes de la réunion du Conseil d’administration des trustees d’avril 2014 |