© 2011 Georges Michelson-Dupont
© 2011 Fondation Urantia
Être un enseignant/animateur d’UBIS est gratifiant | Volume 5, numéro 4, Déc. 2011 — Table des matières | Das Urantia Buch présenté à la Foire du Livre à Rasatt, en AlLemagne |
Par Georges Michelson-Dupont, vice- président de la Fondation Urantia, Recloses, France
La première réunion de l’équipe de révision portugaise se tint à Sao Paulo, au Brésil, du 30 septembre au 4 octobre. Les membres de l’équipe étaient Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva et Caio Mário Caffé. Ricardo Machado n’avait pas pu y assister, les Trustees Richard Keeler et moi-même, le directeur des traductions, y assistions.
Les participants se présentèrent et eurent une discussion sur la langue portugaise et les différences culturelles entre le Portugal et le Brésil. On parle le portugais au Brésil, au Portugal, dans certains pays d’Afrique en Asie et à Macao. Le portugais est l’une des six langues la plus parlée dans le monde avec 240 millions de personnes le parlant. La population du Brésil est de 192 millions et la population du Portugal est de 10 millions de personnes. Certains mots parlés au Portugal sont inconnus au Brésil et vice-versa. Quelquefois, les mêmes mots ont une signification différente dans les deux pays. Par conséquent, une simplification de la langue portugaise fut adoptée par l’Académie de la Langue Portugaise en 2009.
L’équipe était organisée par rapport aux points forts de chaque membre. Caio est le chef de la révision, responsable de la qualité, de la cohérence et du calendrier de la révision. Tous les autres membres de l’équipe furent d’accord pour travailler selon les critères clés expliqués dans les grandes lignes par un document distribué avant le commencement de la réunion. On attend de chaque personne qu’elle contribue à traduire un texte final excellent en apportant son point de vue unique, son talent, sa bonne volonté, sa sagesse et son esprit d’équipe. La sagesse de groupe et les efforts de groupe sont cruciaux pour la réussite de cette entreprise.
Nous en avons discuté et nous sommes mis d’accord sur le fait qu’une bonne traduction ou révision doit refléter les critères suivants :
Une révision d’une traduction du Livre d’Urantia est une tâche difficile demandant de nombreux talents qui ne sont pas faciles à rassembler dans une équipe. Le travail doit se concentrer sur deux aspects :
Les points suivants concernant la révision de la traduction portugaise, furent discutés :
Les réviseurs utiliseront le site web de Traduction de la Fondation Urantia. Ce site web a été conçu pour offrir aux traducteurs et aux réviseurs un endroit sécurisé et efficace avec de nombreuses caractéristiques bénéfiques pour produire et réviser les traductions.
La réunion fut très productive et positive. Les membres de l’équipe de révision sont enthousiastes et déterminés à produire une traduction d’excellente qualité pour les gens parlant portugais dans le monde.
Être un enseignant/animateur d’UBIS est gratifiant | Volume 5, numéro 4, Déc. 2011 — Table des matières | Das Urantia Buch présenté à la Foire du Livre à Rasatt, en AlLemagne |