© 2009 Georges Michelson-Dupont
© 2009 Fondation Urantia
Décisions du Conseil d’Administration à la Réunion de Juillet 2009 | Volume 3, numéro 3, Sept. 2009 — Table des matières | Intérêt Pour La Traduction Chinoise |
Par Georges Michelson-Dupont, Trustee et Chef des Traductions de la Fondation Urantia, Recloses, France
Le Livre doit être traduit en beaucoup de langues.
La langue hongroise est connue aussi comme la langue magyar parce que les Hongrois étaient à l’origine un groupe ethnique connu sous le nom des Magyars. Les Magyars étaient l’une des tribus des Huns. Est-ce pourquoi, ils ont été appelé les hongrois ?
Linguistiquement la langue hongroise fait partie de la famille éloignée de la langue finnoise et estonienne.
En décembre 1999, l’équipe de traduction, dont les membres préfèrent rester anonymes, ont essayé de traduire ce qui suit, et cela déclencha le désir de traduire tout le livre : « appris à se délecter d’incertitude, à se nourrir de désappointements, à s’enthousiasmer sur des défaites apparentes, à se fortifier en présence de difficultés, à faire preuve d’un courage indomptable en face de l’immensité et à exercer une foi invincible quand ils font face au défi de l’inexplicable. » A peu près sept ans après, en octobre 2006, l’équipe de traduction avait fini le premier jet de la traduction hongroise.
En décembre 2006 une équipe de révision fut formée, composée de Margo Sherwood née et élevée en Hongrie et mariée à un lecteur de longue date Will Sherwood ; Elmer Teleki, qui lut un article à propos de la traduction en 2006 dans le Rapport Annuel de la Fondation Urantia et István Hagitai, qui rejoignit l’équipe en avril 2008.
En mars 2008, l’équipe de traduction, l’équipe de révision et le Conseil d’Administration furent d’accord pour placer la traduction hongroise en format HTML sur le site de la Fondation Urantia.
Cette année, en mai 2009, presque neuf ans et demi dans le projet, l’équipe de révision en coopération avec l’équipe de traduction achevèrent leur travail en faisant des milliers de révisions et de corrections. Ils avaient révisé et corrigé les mots étrangers et les noms propres ; ils avaient corrigé les inconsistances du format ; ils avaient identifié, traduit et inséré des phrases manquantes ; et ils avaient vérifié 59.000 occurrences de 511 mots spéciaux, comprenant des unités de mesure, des noms propres et certains signes de ponctuations et avaient fait plus de 1.300 corrections de mots spéciaux.
Ferenc Bucholcz s’est porté volontaire pour faire une révision indépendante et finale de la traduction. La traduction hongroise est disponible en format HTML sur le site web de la Fondation Urantia à https://www.urantia.org/hungarian/
Décisions du Conseil d’Administration à la Réunion de Juillet 2009 | Volume 3, numéro 3, Sept. 2009 — Table des matières | Intérêt Pour La Traduction Chinoise |