© 1998 Fondation Urantia
La Fondation URANTIA est heureuse d’annoncer la publication de Het Urantia Boek, la traduction néerlandaise du Le Livre d’URANTIA. La traduction a été commencée au début des années 1970 par Henry Begemann, un lecteur néerlandais du Livre d’URANTIA aux Pays-Bas, qui a découvert Le Livre d’URANTIA dans une librairie à Amsterdam. Après sa deuxième lecture du livre, Henry décide de le traduire afin qu’il puisse être partagé avec ses compatriotes.
Henry a fait plusieurs voyages à la Fondation à Chicago et, après un certain temps, lui et sa femme Bauk ont fondé un groupe d’étude. Au fil du temps, ils ont créé plusieurs groupes d’étude et établi des contacts avec des lecteurs dans toute l’Europe. Les membres des groupes d’étude ont aidé à la traduction en révisant le travail de Henry et en suggérant des changements.
Durant les vingt-trois années pendant lesquelles le Livre d’URANTIA a été traduit en néerlandais, sept lecteurs ont fait partie de l’équipe de traduction, dont la fille de Henry, Nienke Begemann-Brugman, qui a rejoint l’équipe en 1989.
Lorsque Henry est décédé en janvier 1990, environ les trois quarts du livre avaient été traduits. Le quart restant comprenait les parties les plus difficiles telles que les articles sur l’unité universelle, la divinité et la réalité, et Dieu le Suprême. À cette époque, Nienke est devenu le traducteur en chef et, avec l’aide des autres membres dévoués et engagés de l’équipe, a réussi à terminer la traduction.
Nienke a raconté l’histoire de la traduction néerlandaise lors d’un rassemblement de lecteurs en novembre au Dewes Mansion à Chicago, où Het Urantia Boek a été présenté pour la première fois. Dans un discours émouvant qui a révélé les difficultés, les joies, la loyauté, l’engagement et la satisfaction éprouvés par tous ceux impliqués dans l’effort de traduction, Nienke a déclaré : « Le Livre d’URANTIA est un outil pédagogique vraiment merveilleux, et les traductions sont des canaux de croissance à la fois. pour les lecteurs de ces traductions et pour les équipes qui les produisent. Nous savons tous que tout dans le temps et dans l’espace est relatif et l’équipe néerlandaise est certainement très consciente de la relativité de son interprétation. Néanmoins, le travail est terminé, du moins pour le moment, et les administrateurs de la Fondation et les membres de l’équipe de traduction néerlandaise sont heureux de présenter Het Urantia Boek au monde.
Les Administrateurs de la Fondation URANTIA sont heureux d’annoncer la nomination de Gard Jameson et Mo Siegel au Conseil d’Administration.
M. Jameson est un lecteur du Livre d’URANTIA depuis 26 ans et est expert-comptable agréé, planificateur financier et auditeur interne. Marié, père de deux enfants et vivant à Las Vegas, Nevada, il est actuellement membre du Conseil général de la Fellowship et préside son comité des relations fraternelles. Il apporte avec lui une vaste expérience puisqu’il a été administrateur de plusieurs conseils d’administration d’organisations à but non lucratif.
M. Siegel est un lecteur du Livre d’URANTIA depuis 1968 et est actuellement vice-président de la Fellowship. Marié, père de cinq enfants et vivant à Boulder, Colorado, il est président du conseil d’administration de Celestial Seasonings Tea Company et président de la Jesusonian Foundation. M. Siegel possède également une vaste expérience en tant qu’administrateur de conseils d’administration d’organisations à but lucratif et sans but lucratif.
En devenant administrateurs de la Fondation URANTIA, M. Siegel et M. Jameson démissionneront de leurs postes exécutifs au sein de la Fellowship et deviendront membres de l’Association Internationale URANTIA, un groupe fraternel mondial formé pour aider la Fondation URANTIA à diffuser les enseignements du Livre URANTIA.
Bien que la nomination de M. Jameson et de M. Siegel puisse surprendre de nombreux lecteurs, les administrateurs, en élisant ces deux messieurs, démontrent leur engagement à faire de leur politique d’unité entre tous les lecteurs et groupes de lecteurs une réalité.
Richard Keeler, Président de la Fondation URANTIA a déclaré : « Puissions-nous nous joindre à notre Père Céleste, à notre Fils Créateur et à nos frères et sœurs – visibles et invisibles – pour participer à une coopération patiente et à un service désintéressé envers notre jeune mouvement. . Puissions-nous tous être tellement saturés de l’amour, de la vérité et de la bonté de Dieu que toutes les personnes entrant en contact avec nous sachent par notre comportement que nous sommes des chercheurs de vérité et des explorateurs spirituels, dédiés à la tâche divine de faire la volonté de notre Céleste. Père."
Avec la nomination de M. Siegel et M. Jameson au Conseil d’Administration, la Fondation URANTIA et l’Association Internationale URANTIA font un pas en avant positif et évolutif. Nous sommes convaincus qu’avec une coopération patiente entre les groupes de lecteurs, nous pouvons avancer vers le XXIe siècle et qu’ensemble, dans le respect des connaissances, de l’expérience et des opinions de chacun, nous pouvons nous occuper des affaires de notre Père dans l’esprit de paix, d’unité, de coopération patiente et de service désintéressé.
Les nominations de M. Jameson et de M. Siegel surviennent à un moment important dans l’histoire de la Fondation URANTIA.
En 1996, un processus a été lancé lors de la conférence de Nashville pour impliquer les lecteurs dans l’aide aux administrateurs de la Fondation dans l’élaboration d’un « plan stratégique » qui définit des objectifs pour l’avenir. Depuis la conférence de 1996, des recherches ont été menées en coopération avec plusieurs centaines de lecteurs provenant de divers groupes de lecteurs pour développer les thèmes fondamentaux des objectifs du plan.
En mars, juillet et novembre 1997, les lecteurs ont contribué à finaliser le plan. L’un des principaux objectifs du plan est de mettre en œuvre le processus progressif et délibéré de traduction du livre dans de nombreuses langues. D’autres objectifs concernent le fait de faciliter l’accès des lecteurs potentiels du monde entier au Livre d’URANTIA et aux groupes fraternels associés.
Une analyse plus approfondie de la recherche a permis de mieux connaître les préoccupations des lecteurs, à savoir : la prestation de services aux lecteurs qui souhaitent obtenir des informations et des contacts avec d’autres lecteurs ; la protection du droit d’auteur et des marques ; la préservation perpétuelle du texte original ; la large diffusion du livre ; la publication de supports d’études; et la diffusion de la révélation par l’attraction plutôt que par la promotion invasive.
En 1997, plusieurs événements ont eu lieu et ont jeté les bases d’une croissance future. Parmi eux figurait la poursuite de la planification stratégique amorcée en 1996. En mars et juillet 1997, la Fondation a organisé des réunions de fin de semaine au cours desquelles les participants ont partagé leurs idées et leur vision de l’avenir. Les notes et enregistrements pris lors de cette réunion ont été utilisés pour apporter d’autres modifications au plan stratégique. En novembre 1997, une troisième réunion a eu lieu au cours de laquelle les participants ont examiné le plan et apporté des améliorations supplémentaires. Quelque trois cents lecteurs ont participé à l’élaboration du plan stratégique.
Ces réunions de planification n’étaient cependant pas uniquement commerciales. Il y a également eu des événements sociaux, dont deux ont eu lieu dans l’élégant Dewes Mansion à Chicago. Le point culminant de l’événement du mois de mars a été la présentation de la traduction russe. C’était passionnant d’entendre Tamara Solone, qui est russe, lire un passage de la traduction russe. Elle a décrit la traduction comme étant « un russe magnifique et pétillant ». Après le dîner, une vidéo a été projetée racontant l’histoire de la traduction russe et un bref historique de la Fondation a été présenté. Cette vidéo est disponible auprès de la Fondation. Le point culminant de la réunion de novembre a été la présentation de la traduction néerlandaise. Nienke Begemann-Brugman a lu un passage de Het Urantia Boek et a partagé avec nous l’histoire, ainsi que ses pensées et ses sentiments à propos de la traduction. Nienke était la traductrice en chef de la traduction néerlandaise, que son père, Henry Begemann, avait commencé à traduire en 1975.
Légal. Le 10 juin 1997, la Cour d’appel du neuvième circuit a jugé que la propriété des droits d’auteur par la Fondation était valide et. donc en vigueur jusqu’en 2030.
Conseil d’administration et personnel. Phil Rolnick a démissionné du conseil d’administration le 31 décembre 1996. Kwan Choi l’a remplacé. Kwan est professeur d’économie à l’Université d’État de l’Iowa et a lu le livre plus d’une douzaine de fois. Il ajoute une perspective asiatique au Conseil. D’autres changements se sont produits en décembre 1997 avec la démission des administrateurs Patricia Mundelius et Tom Burns. Pat et Tom manqueront à tous ceux qui les connaissent, mais ils laissent derrière eux un héritage de croissance sage et patiente. Nous manquerons également les membres du personnel Joan et Damian Bondi qui ont démissionné en novembre 1997. Les Bondis ont loyalement servi la Fondation URANTIA pendant près de 10 ans.
Jay Peregrine de San Francisco et Connie Greene de Janesville, Wisconsin, sont des ajouts bienvenus à notre équipe qui se compose désormais des éléments suivants :
IUA – Huit associations ont été créées en 1997 Huit associations ont été créées en 1997, portant le nombre total à vingt-six et le nombre total de membres à plus de sept cents. Au Canada, l’Association URANTIA des Lumières du Nord, l’Association URANTIA des Cascades et l’Association URANTIA du Québec ont été créées. En Amérique du Sud, l’Association URANTIA de Colombie et l’Association URANTIA des Andes (Pérou) ont été agréées. Aux États-Unis, l’Association URANTIA du Kentucky, l’Association URANTIA de New York-Pennsylvanie et le Spirit of Oklahoma ont été formés. Aux membres de ces nouvelles Associations, nous disons : « Bienvenue dans la communauté de l’Association Internationale URANTIA ». Nous espérons vous voir à Helsinki l’été prochain, voire avant.
Réunions entre le Fellowship et la Fondation En janvier et octobre, les administrateurs ont rencontré des représentants du Fellowship. Lors de ces réunions, les traductions, la compréhension et la coopération ont été discutées. Lors de la réunion d’octobre, les administrateurs ont convenu de rejeter toute réclamation que la Fondation aurait pu avoir contre la Fellowship en relation avec l’impression du livre par la Fellowship. Plus important encore, lors de la réunion d’octobre, des progrès ont été réalisés vers l’établissement de relations de coopération entre les deux groupes.
Conférences Des conférences régionales de l’UIA ont eu lieu aux États-Unis, en Australie, en Finlande, en Espagne, en Estonie et en France.
Cette année, du 7 au 10 août, la première conférence internationale de l’IUA en dehors des États-Unis se tiendra à Helsinki, en Finlande. Le thème de la conférence sera « Faits, significations et valeurs ». Nous espérons que vous serez nombreux à y participer. Immédiatement après la conférence en Finlande, les lecteurs estoniens organisent une conférence. Certains participants à la conférence d’Helsinki prévoient d’assister à la conférence estonienne et de faire un détour par Saint-Pétersbourg, en Russie. Appelez ou écrivez à la Fondation pour plus de détails.
Cette année également, les associations nationales de l’IUA organiseront des conférences à Calef, en France ; Brisbane, Australie; et Glen Ivy, Californie.
Traductions - Soixante d’ici 2030 Soixante d’ici 2030. La Fondation URANTIA a accueilli la 2ème Conférence des Traducteurs en octobre à Gonesse, France. Des lecteurs-traducteurs arabes, chinois, néerlandais, portugais, roumain, russe, coréen, lituanien, finlandais, estonien, suédois, français, allemand et italien ont assisté à la conférence, aux côtés des administrateurs Tom Burns, Kwan Choi, Georges Michelson-Dupont et Richard Keeler. Avec deux traductions, l’une en néerlandaise et l’autre en russe, publiées en 1997, et trente-deux ans avant l’expiration du droit d’auteur, les administrateurs se sont fixé comme objectif de publier soixante traductions d’ici 2030.
Foires du livre Les représentants de la Fondation ont participé aux foires du livre de Londres, Madrid, Moscou, Francfort, Helsinki, Sydney, Bogota, Guadalajara, Santiago, Singapour, San Francisco, Chicago et Miami. Plus de 4 000 livres ont été vendus lors de ces salons et de nouveaux distributeurs ont été recrutés. À San Francisco, lors de la conférence de l’American Library Association, 285 bibliothécaires du monde entier ont accepté Le Livre d’URANTIA comme don à leurs bibliothèques. Les stands de la Fondation lors de ces salons du livre sont attrayants, portables et fréquemment visités.
El libro de URANTIA a connu une année record dans les foires internationales du livre. Ces salons professionnels durent d’une à trois semaines, et chaque salon peut générer des ventes de 1 000 à 1 500 exemplaires de la traduction espagnole du Livre d’URANTIA.
Autorisations de droits d’auteur Les Administrateurs ont annoncé une nouvelle autorisation de citer la politique du Livre d’URANTIA. En bref, la nouvelle politique est la suivante : vous pouvez citer 1 000 mots (le double de ce qui était auparavant autorisé) sans demander la permission de la Fondation, à condition que vous reconnaissiez que le texte cité provient du Livre d’URANTIA. Si vous souhaitez citer plus de 1 000 mots, vous devez demander l’autorisation et, si elle est accordée, insérer une clause de non-responsabilité dans votre travail.
Relations publiques À la surprise de nombreux lecteurs et à la déception de certains lecteurs, Le Livre d’URANTIA a reçu une certaine couverture médiatique en 1997. Deux journaux du Colorado ont publié des articles rapportant que certains lecteurs de livres voulaient fonder une nouvelle religion et fonder des églises. Il y a également eu des reportages à la radio et à la télévision selon lesquels il existe un lien entre le Livre d’URANTIA et les extraterrestres. Pour éviter la désinformation, avant la diffusion des programmes, la Fondation a envoyé des explications aux médias sur le livre, ses enseignements et les politiques de la Fondation sur la diffusion des enseignements. Les médias semblent cependant préférer le sensationnalisme à l’approche conservatrice de la Fondation.
Collecte de fonds Plus de $400,000 was contributed to the Foundation in 1997 for translations, repairs to 533, and the General and Perpetual Printing Funds. This amount was matched by an anonymous donor, resulting in contributions of over $800 000. Le donateur anonyme a été si satisfait des résultats de la collecte de fonds de cette année qu’il s’est porté volontaire pour prolonger sa subvention défi jusqu’en 1998. Nous remercions tous ceux d’entre vous qui ont contribué en 1997. La Fondation ne peut pas faire son travail sans vous.
Réparations du bâtiment Les rénovations progressent dans le bâtiment de la Fondation URANTIA au 533 Diversey, Chicago. L’extrémité sud du bâtiment, déclarée dangereuse en raison de poutres de support en acier détériorées, a été réaménagée. La majeure partie du câblage et de la plomberie a été modernisée et la toiture remplacée. Le travail de brique extérieur a été nettoyé et réparé par des professionnels. Il reste encore quelques réparations mineures à terminer, mais dans l’ensemble, le bâtiment est en bon état. Venez nous voir, nous vous ferons visiter.
Conclusion. Et voilà, l’actualité de 1997 en revue. Vraiment, merci à vous tous qui avez contribué à la Fondation au cours de la dernière année avec votre temps, votre amour, vos dons et vos prières. Nous vous apprécions en tant que frères et sœurs et amis.
La Fondation URANTIA souhaite rester en contact avec les lecteurs du Livre d’URANTIA à travers le monde et connaître leurs idées concernant la diffusion des enseignements du livre. Les administrateurs et le personnel sont de plus en plus conscients de la nature internationale de notre mouvement. En vérité, la Révélation s’adresse à tous les peuples du monde. En outre, les administrateurs savent que dans de nombreux pays, il y a des lecteurs dévoués et de longue date, prêts à consacrer leur temps à servir d’autres lecteurs, à favoriser la révélation et à aider à la diffusion de ses enseignements.
Par conséquent, les Administrateurs ont établi la nomination de Représentants de la Fondation URANTIA dans les pays où aucun Bureau de la Fondation n’existe. Les premiers Représentants ont été nommés et ont pris leurs fonctions.
Ces représentants, qui servent gratuitement, répondent aux demandes des lecteurs et encouragent les groupes d’étude. Ils participent également à des salons du livre et établissent des liens avec l’industrie du livre de leur pays. Les représentants, qui doivent avoir lu le livre, aident également à différencier le Livre d’URANTIA des autres textes ou matériaux dits sacrés.
Les administrateurs considèrent les représentants comme un moyen d’informer les lecteurs des politiques et des programmes de la Fondation et un moyen d’obtenir des informations en provenance d’autres pays. Les Représentants sont une étape de plus dans l’internationalisation de la cinquième révélation d’époque.
La Fondation URANTIA a nommé des représentants au Brésil, au Chili, en Colombie, en Estonie, aux Pays-Bas, en Lituanie, au Mexique, au Pérou et au Venezuela. La Fondation a nommé Seppo Kanerva comme coordinateur de ces représentants. Nous avons l’intention de nommer des représentants supplémentaires en Belgique, au Canada, au Congo, en Corée et en Suisse.
« Un Livre URANTIA dans chaque prison du monde » est l’énoncé de mission du nouveau Projet Prison, une initiative non officielle parrainée par l’Association URANTIA du Nord-Ouest (NUA). Selon Liz Engstrom, directrice du Projet Prison et présidente de la NUA, depuis sa création en mars 1997, le Projet Prison a placé des exemplaires du Livre d’URANTIA dans chaque prison fédérale des États-Unis. En outre, dans huit États, des livres ont été placés dans chaque établissement correctionnel, étatique et fédéral. Plus de 260 livres ont été distribués en 1997.
Le but du Projet Prison est de placer un livre dans chaque établissement correctionnel des États-Unis d’ici la fin mars 1998. Les participants au projet, travaillant en coopération avec la Fondation URANTIA, veilleront à ce qu’un exemplaire du livre soit envoyé à une bibliothèque de prison. pour chaque don reçu à cette fin. La priorité sera accordée en premier lieu aux établissements pénitentiaires fédéraux, puis aux institutions étatiques et enfin aux autres pays dans les langues desquels le livre a été traduit.
La Fondation reçoit un flux continu de demandes de détenus qui ont découvert le livre et ont demandé des exemplaires en cadeau. Il existe des groupes d’étude dans de nombreuses prisons et d’autres sont en train d’être formés. Nous entendons des prisonniers presque quotidiennement dire que leurs vies sont changées par les enseignements du Livre d’URANTIA.
Si vous ou votre groupe souhaitez participer au Projet Prison, un livre sera placé pour chaque $5 donation ($7 international). Faites les chèques à l’ordre de la Fondation URANTIA et envoyez-les à Liz Engstrom au P.O. Boîte 5684 ; Eugène, Oregon 97405 ; ETATS-UNIS. Les demandes de fourniture de livres à des institutions spécifiques seront honorées.
La deuxième Conférence des traducteurs s’est tenue à Paris pendant le week-end du 31 octobre au 2 novembre 1997.
L’un des défis auxquels est confronté un traducteur est de savoir comment traduire des mots qui sont uniques au Livre d’URANTIA, des mots tels que « Divinington », « morontia » et « absonite ». En chinois, par exemple, peut-on traduire « Divinington » par « Sphère des Divins » ? Ou faut-il le translittérer ? Translittérer ne signifie pas le traduire mais prendre les lettres des caractères chinois, par exemple, et les assembler de telle manière que, lorsqu’on les prononce, on entende « Dee-vee-ning-tuhn » ou quelque chose de proche. Lorsqu’une personne anglophone ou parlant une des langues latines lit le mot « Divinington », elle a le sentiment qu’il fait référence à un lieu où résident des êtres divins. Cependant, le son « Dee-vee-ning-tuhn » ne signifie rien en russe et peut avoir une signification désagréable en chinois.
Traduire ou translittérer ? C’était l’une des questions majeures de la Conférence des traducteurs. Dans les traductions française, espagnole, finnoise et néerlandaise, « Divinington » apparaît exactement tel qu’il apparaît dans le texte anglais. Autrement dit, il est translittéré. Dans la traduction russe, cependant, « Divinington » est traduit par « Sphère de Déité ».
La translittération peut présenter des problèmes particuliers. Prenez « Coca-Cola » par exemple. En chinois écrit, il y a quatre caractères qui, s’ils sont assemblés dans le bon ordre et prononcés, donnent le son « koh-kah koh-lah », qui signifie en chinois « mordre le têtard de cire ». Naturellement, les Chinois étaient réticents à s’imprégner d’une boisson au nom aussi désagréable.
Dans les années 1970, General Motors a présenté une voiture appelée « Nova ». Lorsque GM a tenté de vendre la « Nova » au Mexique, ce fut un échec. Pourquoi? Peut-être parce que « nova » en espagnol signifie « ça n’ira pas » ou « ça n’ira pas ».
De vendredi après-midi jusqu’à dimanche midi, des traducteurs d’une douzaine de pays ont débattu de la question de savoir s’il fallait « traduire » ou « translittérer ». Il y avait deux écoles de pensée sur la question : un groupe de traducteurs estimait qu’il devait y avoir une « règle absolue » selon laquelle des mots tels que « Divinington » et « absonite » devaient être translittérés dans toutes les langues. L’autre groupe de traducteurs soutenait que des mots tels que « Divinington » devaient être translittérés dans certaines langues (en particulier les langues indo-européennes) et traduits dans d’autres. Ce groupe pensait que la décision de traduire ou de translittérer devait être laissée au traducteur en chef de chaque langue.
Les traducteurs n’ayant pas pu parvenir à un consensus, les administrateurs ont réaffirmé leur règle selon laquelle le traducteur en chef de chaque équipe de traduction a « le dernier mot ».
« Je vous donne donc ce nouveau commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. Si vous faites cela, si vous vous aimez ainsi les uns les autres, tous les hommes sauront que vous êtes mes disciples. » (LU 180:1.1)
«Je trouve que c’est le livre le plus inspirant et le plus éclairant spirituellement que j’ai jamais lu. Tout au long de ma vie, j’ai senti qu’il y avait « quelque chose de plus » dans Dieu et dans l’univers que ce qu’on m’a enseigné et appris. J’ai aussi toujours ressenti une certaine parenté avec Jésus et, à travers l’étude de sa vie, telle que racontée dans le livre, j’ai découvert les racines de mes sentiments et de mes pensées. ~ Washington, États-Unis
« Après beaucoup de lecture et d’écoute, je ne trouve aucun lien entre Le Livre d’URANTIA et les ovnis. Il est regrettable que je n’aie pas entendu parler du Livre d’URANTIA il y a 40 ans. Est-ce que je crois aux ovnis ? Qui s’en soucie! La plupart des enfants d’aujourd’hui vivront 65 ans ou plus. Voilà pour les prophètes apocalyptiques des temps modernes. Je soutiens votre distance à l’égard du mouvement New Age. ~ Massachusetts, États-Unis
« Pendant plus de 25 ans, j’ai cherché parmi les religions et philosophies orientales et occidentales jusqu’à ce que je trouve URANTIA, qui les synthétise toutes. » ~Marbella, ESPAGNE
« Ma femme et moi savons que Le Livre d’URANTIA est ce qu’il prétend être. C’est une révélation. Il semble que tout ce que je connais de Dieu mon Père « par expérience » est Le Livre d’URANTIA. De nombreux concepts existaient déjà dans mon esprit avant de lire le livre et les lire dans URANTIA a été l’un des moments les plus passionnants de ma vie. ~ E-mail, NOUVELLE-ZÉLANDE