1 RÉVEILLEZ-VOUS d'un même esprit, mes amis, et allumez Agni, vous qui êtes nombreux et qui vivez ensemble. Agni et Dadhikrās et la Déesse de l'Aube, vous, les Dieux avec Indra, je vous appelle à nous aider.
2 Composez des hymnes agréables, chantez et louez : construisez un navire équipé de rames pour le transport. Préparez les instruments, préparez toutes choses et que le sacrifice, mes amis, aille de l’avant.
3 Posez les jougs, et fixez bien les traces : formez un sillon, semez-y la semence. Que par le chant nous puissions trouver des récoltes pleines d'abondance : près du grain mûr, approche la faucille.
4 Sages, par désir de la félicité divine, les habiles lient fermement les liens, et placent les jougs de chaque côté.
5 Disposez les seaux à leur place et fixez-les solidement sur les sangles. Nous ferons jaillir l'eau du puits qui a un cours abondant, du puits qui coule bien et qui ne tarit jamais.
6 Je verse l'eau du puits avec des seaux préparés et de bonnes sangles, Infaillible, plein, avec un flux abondant.
7 Rafraîchissez les chevaux, remportez le prix devant vous : équipez un char chargé d'une heureuse fortune. Versez le puits avec la roue de pierre, les seaux de bois, la boisson des héros, avec l'auge pour l'armure.
8 Préparez l'étable, car c'est là que boiront vos héros : cousez les armures, larges et nombreuses. Construisez des forts de fer, à l'abri de tous les assaillants, ne laissez pas votre cruche fuir : maintenez-la solidement.
9 Ici, pour obtenir de l'aide, je tourne le saint esprit céleste de vous, les Dieux Saints, qui aspirez au sacrifice. Qu'elle nous verse du lait, comme une vache majestueuse qui, ayant cherché le pâturage, donne mille ruisseaux.
10 Versez le jus d'or dans le récipient en bois : façonnez-le et formez-le avec des haches de pierre. Entourez-le d'une ceinture décuple et attachez le cheval de trait aux deux barres du char.
11 Entre les deux pôles, le cheval de trait va serré étroitement, comme dans sa demeure se déplace le doublement marié. Posez dans le bois le Soviran de la Forêt, et creusez le puits même si vous ne le creusez pas.
12 Indra est celui, ô hommes, qui nous donne le bonheur : sport, exhorte le dispensateur de joie à nous gagner en force Faites vite descendre ici, ô prêtres, pour nous aider à boire le Soma, Indra, fils de Nistigri.
1 Pour toi, Indra peut hardiment accélérer la voiture qui travaille de chaque côté. Favorisez-nous, tant invoqués ! dans ce combat très glorieux contre les pillards de nos richesses.
2 La robe de la femme flottait dans le vent au moment où elle gagnait une voiture pleine valant mille dollars. Le conducteur du char au combat était Mudgalani : elle, la fléchette d'Indra, a amassé le prix de la bataille.
3 Ô Indra, lance ton éclair parmi les assaillants qui voudraient nous massacrer : L'arme de l'ennemi Dāsa et Ārya, garde-la loin, ô Maghavan.
4 Le taureau, joyeux, avait bu un lac d'eau. Sa corne brisée rencontra un adversaire. Rapidement, avec une force vigoureuse, avide de gloire, il étendit ses pieds avant, désireux de gagner et de triompher.
5 Ils s'approchèrent du taureau ; ils le firent tonner, et le firent pleuvoir avant que le combat ne soit terminé. Et Mudgala gagna ainsi dans la compétition des vaches bien élevées en pâturage par centaines et par milliers.
6 Dans l'espoir de la victoire, ce taureau fut attelé : Kesi, le conducteur, l'encouragea en criant. Alors qu'il courait rapidement avec la voiture derrière lui, ses talons levés pressaient Mudgalani.
7 Avec habileté, il tendit le timon de la voiture vers l'avant, guida le taureau jusqu'à lui et l'attela fermement. Indra accorda sa faveur au seigneur des vaches : à grands pas, le buffle courut en avant.
8 Touchée par l'aiguillon, la bête hirsute s'en alla noblement, attachée au poteau par la lanière de cuir du joug. En accomplissant des exploits pour de nombreuses personnes, il gagna en force et en vigueur en regardant les vaches.
9 Regardez ici cette masse, la compagne de ce taureau, qui gît maintenant au milieu du champ de bataille. Mudgala a ainsi remporté, lors d'un concours organisé, cent mille têtes de bétail pour lui-même.
10 Le mal est loin ! Qui l'a vu ici ? On amène ici le taureau qu'on attelle. Ils ne lui donnent ni nourriture ni eau. S'étendant au-delà du poteau, il donne des indications.
11 Comme une délaissée, elle a trouvé un mari, et a fait fructifier ses enfants comme si son sein était plein et abondant. Avec un char rapide, puissions-nous conquérir, et nos gains au combat seront riches et bénis.
12 Toi, Indra, tu es la marque sur laquelle se posent les yeux de toute vie, quand tu, Un taureau qui conduit avec ton taureau gagnera la course avec ton ami faible.
1 RAPIDE, frappant rapidement, comme un taureau qui aiguise ses cornes, terrible, soulevant le peuple, Avec des yeux qui ne se ferment pas, hurlant, seul héros, Indra, soumit d'un coup une centaine d'armées.
2 Avec lui, rugissant, toujours vigilant, Victorieux, audacieux, difficile à renverser, Provocateur de bataille, Indra, le Fort, dont la main porte des flèches, conquérez, vous les guerriers, maintenant, maintenant vainquez au combat.
3 Il règne avec ceux qui portent des flèches et des carquois, Indra qui avec sa bande rassemble les armées, Vainqueur d'ennemis, bras fort, buveur de Soma, avec un arc puissant, tirant des flèches bien placées.
4 Bṛhaspati, vole ici avec ton char, tueur de démons, chassant nos ennemis. Sois le protecteur de nos chars, le destructeur, le vainqueur dans la bataille, le briseur d'armées.
5 Remarquable par ta force, ferme, premier combattant, puissant et féroce, victorieux, tout-puissant, Fils de la Conquête, hommes et héros de passage, vainqueur de vaches, monte ton char de conquête, ô Indra.
6 Couperet d'étable, gardien de vaches, armé du tonnerre, qui réprime une armée et la détruit avec force.- Suivez-le, frères ! Comportez-vous comme des héros, et comme cet Indra, montrez votre zèle et votre courage.
7 Perçant les étables avec une vigueur surpassant les autres, Indra, le héros impitoyable, fou de colère, Vainqueur au combat, inébranlable et irrésistible, puisse-t-il protéger nos armées dans nos batailles.
8 Indra les guide : Bṛhaspati les précède, la récompense, le sacrifice et le Soma ; Et que les Maruts bandés marchent à l'avant-garde des armées célestes qui conquièrent et démolissent.
9 Que la puissante armée du puissant Indra, du roi Varuṇa, des Maruts et des Ādityas soit nôtre. Le cri des dieux qui conquièrent les dieux nobles qui font trembler les mondes s'élève.
10 Hérissons, ô Maghavan, nos armes : excitons les esprits de mes héros guerriers. Stimule la puissance des puissants destriers, ô tueur de Vṛtra, et laisse le vacarme des chars conquérants monter.
11 Qu'Indra nous aide lorsque nos drapeaux sont rassemblés : que les flèches de notre armée soient victorieuses. Que nos braves guerriers triomphent au combat. Ô Dieux, protégez-nous au cri de l'offensive.
12 Déconcertant les sens de nos ennemis, saisis leurs corps et pars, ô Apva. Attaquez-les, mettez le feu à leurs cœurs et brûlez-les : ainsi, laissez nos ennemis demeurer dans les ténèbres les plus profondes.
13 Avancez, ô héros, remportez la victoire. Qu'Indra soit votre défense assurée. Tes bras sont extrêmement puissants, afin que personne ne puisse te blesser ou te nuire.
1 Le Soma a coulé pour toi, invoqué par toi pour nous rendre rapidement à notre sacrifice avec tes deux Coursiers. Les chants des puissants chanteurs se sont répandus vers toi, implorant, Indra, de boire notre libation.
2 Bois du jus que les hommes ont lavé dans les eaux, et rassasie-toi, ô Seigneur des chevaux fauves. Ô Indra, auditeur des louanges, avec le Soma que les pierres ont mélangé pour toi, augmente ton ravissement.
3 Pour te faire démarrer, je t'offre une forte et vraie boisson, le Taureau, ô toi que portent les Destriers Baïs. Ici, prends plaisir, ô Indra, à nos voix tandis que tu es chanté avec puissance et tout notre esprit.
4 Ô Puissant Indra, par ton aide, ta prouesse, obtenant la vie, zélé et habile dans l'Ordre, Les hommes de la maison qui partagent le banquet sacré se tiennent debout et chantent des louanges qui leur apportent une réserve d'enfants.
5 Par tes instructions, Seigneur des Coureurs Fauves, à toi qui es ferme, splendide et béni, le peuple Obtenez l'aide la plus généreuse pour leur salut, et louez-vous, Indra, pour vos excellences.
6 Seigneur des Baies, viens avec tes deux chevaux bais, viens à nos prières, pour boire le jus de Soma. À toi vient le sacrifice que tu acceptes : toi, expert dans les rites sacrés, tu es celui qui donne.
7 Celui aux mille pouvoirs, soumettant les ennemis, Maghavan le louait avec des hymnes et se réjouissait de Soma,— Même nos chansons s'approchent de lui, Indra sans résistance : les adorations du chanteur le louent.
8 Tu as fondé, Indra, le chemin de la félicité pour les dieux et les hommes, sept flots charmants, divins, sans trouble, Avec quoi, déchirant des forts, tu as fait bouger l'océan et quatre-vingt-dix courants d'eau.
9 Tu as libéré les puissantes eaux de la malédiction, et comme leur seul Dieu, tu les as surveillées et gardées. Ô Indra, chéris à jamais ton corps avec ceux que tu as gagnés en réprimant Vṛtra.
10 Indra est un pouvoir héroïque et une noble louange, oui, la chanson l'adore, invoqué par beaucoup. Il a réprimé Vṛtra et a donné aux hommes espace et liberté : Gakra, victorieux, a conquis des armées.
11 Appelons Maghayan, Indra propice. Meilleur héros dans ce combat où le butin est amassé, Le Fort, qui écoute, qui donne de l'aide dans les batailles, qui tue les Vṛtras, gagne et amasse des richesses.
1 Quand, Vasu, aimeras-tu la louange ? Que le canal apporte le courant. Le jus est prêt à fermenter.
2 Celui dont les deux chevaux bais bien attelés, déviant, poursuivent les plumes de la queue de l'oiseau, Avec des crinières qui s'élèvent comme le ciel et la terre, il est le Seigneur avec le pouvoir de donner.
3 Indra est dépourvu de talent, si, comme un homme épuisé, il craint Le pécheur, lorsque le Puissant s'est préparé pour la victoire.
4 Indra fait ces tours, jusqu'à ce qu'il rencontre quelqu'un qui l'adore : Indra est le maître du couple qui renifle et dévie sur son chemin.
5 Portés en avant par les chevaux à longue crinière qui s'étirent comme pour chercher de la nourriture, Le Dieu qui porte le casque les défend avec ses mâchoires.
6 Le Puissant chantait avec les Elevés : le Héros façonné par sa force, Comme l'habile Mātariśvan avec sa puissance et sa force,
7 Le boulon, qui transperça d'un coup les entrailles du Dasyu facile à tuer, Avec une mâchoire intacte comme le merveilleux firmament.
8 Brisons nos péchés : par le chant nous vaincrons les hommes qui ne chantent pas d'hymnes : Tu n’es pas facilement satisfait d’un sacrifice sans prière.
9 Quand la triple flamme brûle haut pour toi, pour se reposer sur les poteaux du sacrifice, Toi, avec la joie vivante, dans le navire lumineux.
10 Ta gloire était la coupe tachetée, ta gloire était la cuillère sans défaut. Ce que tu verses dans ton récipient.
11 Comme des centaines, ô Dieu immortel, t'ont chanté, ainsi Sumitra, oui, Durmitra t'a loué ici, À quelle époque as-tu aidé le fils de Kutsa, lorsque Dasyus est tombé, oui, as-tu aidé le chéri de Kutsa lorsque Dasyus est mort.
1 C'est précisément ce que vous deux considérez comme votre objectif : vous tissez vos chansons comme des hommes habiles tissent des vêtements. Afin que vous soyez unis, je vous ai réveillés : vous étalez la nourriture comme des jours de beau temps.
2 Comme deux bœufs de labour, vous avancez en traînant des pieds, et vous recherchez, comme des convives avides, le festin de votre enchérisseur. Vous êtes comme des ambassadeurs glorieux au milieu des peuples; comme des taureaux, approchez-vous du lieu où vous êtes abreuvés.
3 Comme les deux ailes d'un oiseau, reliées, comme deux animaux de choix, vous avez recherché notre adoration. Brillant comme le feu allumé par le fidèle, vous sacrifiez dans de nombreux endroits comme des vagabonds.
4 Vous êtes nos parents, comme deux fils, deux pères, forts dans votre splendeur et comme des rois pour la conquête ; Comme des rayons pour notre plaisir, Seigneurs pour nous nourrir, vous, comme des porteurs rapides, avez obéi à notre appel.
5 Vous êtes comme deux collines bien nourries et agréablement ambulantes, comme Mitra et Varuṇa, les deux dispensateurs de félicité, véridiques, possesseurs de richesses infinies, heureux, comme deux chevaux dodus de fourrage, demeurant dans le firmament, comme deux béliers (êtes-vous) à nourrir de nourriture sacrificielle, à chérir (d'oblations).
6 Vous êtes comme deux éléphants fous qui courbent leurs avant-trains et frappent l'ennemi, comme les deux fils de Nitosa qui détruisent (les ennemis) et chérissent (les amis) ; vous êtes brillants comme deux (joyaux) nés de l'eau, vous qui êtes victorieux, (rendez) mon corps mortel en décomposition libre de la décomposition.
7 Féroces (Aśvins), tels deux puissants (héros), vous permettez à ce mortel mouvant et périssable (corps) de traverser vers les objets (de sa destination) comme sur l'eau ; extrêmement fort, comme le Ṛbhus, votre char, atteignit sa destination rapide comme le vent, il pénétra (partout), il distribua les richesses.
8 Avec vos ventres pleins du Soma, comme deux casseroles, préservateurs de richesses, destructeurs d'ennemis. (vous êtes) armés de hachettes, vous vous déplacez comme deux (oiseaux) volants avec des formes comme la lune, atteignant le succès par l'esprit, comme deux êtres louables, (vous) vous approchez (du sacrifice).
9 Comme des géants, vous trouverez un terrain ferme sur lequel vous tenir dans les profondeurs, comme les pieds de celui qui traverse un gué peu profond. Comme des voitures, vous serez attentifs à celui qui commande : vous deux, vous profiterez de notre merveilleux travail en partageant.
10 Comme des abeilles laborieuses, vous nous apportez votre miel, comme des abeilles dans une cache qui s'ouvre vers le bas.
11 Puissions-nous multiplier les louanges et gagner en vigueur : venez à notre chant, vous qu'un seul char porte. Que nos vaches soient remplies de viande mûre comme la gloire : Bhutamsa a comblé le désir des Aśvins.
1 La grande générosité de ces hommes s'est manifestée et le monde entier de la vie a été libéré des ténèbres. Une grande lumière est venue, accordée par les Pères : le vaste chemin de Guerdon est apparent.
2 Là-haut dans le ciel demeurent les donneurs de récompenses : ceux qui donnent des chevaux demeurent avec le soleil pour toujours. Ceux qui donnent de l'or sont bénis par la vie éternelle. Ceux qui donnent des robes prolongent leur vie, ô Soma.
3 Ce n'est pas des avares - car ils ne donnent pas avec ardeur - que vient la récompense du sacrifice, la satisfaction de Dieu : Oui, beaucoup d'hommes, les mains tendues avec générosité, présentent leurs cadeaux parce qu'ils craignent le déshonneur.
4 Ceux qui observent l'humanité considèrent l'oblation comme un Vāyu fluide et un Arka qui trouve la lumière. Ils satisfont et donnent leurs dons au synode, et versent en ruisseaux la Guerdon aux sept mères.
5 Celui qui apporte le Guerdon vient en premier invité : le chef du hameau vient le porteur du Guerdon. Je le considère comme le chef du peuple qui fut le premier à introduire le Guerdon.
6 Ils l'appellent Ṛṣi, Brahman, Sāma-chanter, récitant les louanges, chef du culte. Celui qui, le premier, a accordé la récompense sacrificielle, connaît les trois formes du Dieu resplendissant.
7 Guerdon donne le cheval, donne le bœuf, Guerdon donne, de plus, l'or que Rsisters. Guerdon donne la nourriture qui est notre vie et notre esprit. Le sage prend Guerdon pour armure.
8 Le libéral ne meurt pas, il n'est jamais ruiné : le libéral ne souffre ni mal ni peine. La lumière du ciel, l’univers qui nous entoure, tout cela leur est donné par la grâce sacrificielle.
9 Les libéraux ont d'abord acquis une demeure parfumée et se sont procuré une épouse vêtue de beaux vêtements. Les libéraux ont obtenu leur boisson et ont vaincu ceux qui, sans provocation, les ont assaillis.
10 Ils équipent le coursier agile pour le généreux donateur : la servante se pare et attend de le rencontrer. Sa maison est comme un lac avec des fleurs de lotus, comme les palais des dieux ornés et splendides.
11 Les chevaux doués à l'attelage transportent le généreux donateur, et roulent légèrement le char de Guerdon. Aidez, ô Dieux, l'homme libéral dans les batailles : le donateur libéral conquiert ses ennemis au combat.
1 Quel désir de Sarama l'a amenée ici ? Le chemin mène loin, vers des lieux lointains. Quelle est ta mission ? Où va ton voyage ? Comment as-tu traversé les eaux de Rasā ?
2 Je viens en tant que messager désigné d'Indra, à la recherche de vos vastes réserves de richesses, ô Paṇis. Cela m'a préservé de la peur de traverser : c'est ainsi que j'ai parcouru les eaux de Rasā.
3 À quoi ressemble cet Indra, quel est son aspect, dont l'envoyé, Saramā, vient de loin ? Qu'il s'approche, et nous lui témoignerons notre amitié; il sera le gardien de nos troupeaux.
4 Je le sais à l'abri du mal : mais il peut punir celui qui m'a envoyé ici de loin comme ambassadeur. Les rivières aux eaux profondes ne l'attendent pas. Vous serez humiliés, ô Panis, tués par Indra.
5 Ce sont les vaches que tu cherches, Saramā, volant, ô Bienheureux, jusqu'aux extrémités du ciel. Qui les lâchera pour toi sans combattre ? Oui, et nos armes de guerre sont acérées.
6 Même si vos corps méchants, ô vous Paṇis, étaient à l'épreuve des flèches, vos paroles sont faibles pour blesser ; Et même si le chemin qui mène à vous n’est pas encore maîtrisé, Bṛhaspati ne vous épargnera dans aucun cas.
7 Notre chambre aux trésors est pavée de pierres, remplie de choses précieuses, de vaches et de chevaux. Ces Paṇis, gardiens vigilants, la gardent. C'est en vain que tu t'es approché de cette station solitaire.
8 Les Ṛṣis viendront inspirés par le Soma, les Aṅgirases infatigables et les Navagvas. Ils partageront cette étable à bétail entre eux : alors les Paṇis souhaiteront que ces paroles ne soient pas dites.
9 C'est ainsi, ô Saramā, que tu es venu ici, contraint par la puissance céleste de faire le voyage. Ne te retourne pas, car tu seras notre sœur. Ô Bienheureux, nous te donnerons du bétail.
10 Fraternité, sororité, je ne les connais pas non plus : les redoutables Angirases et Indra les connaissent. Ils semblaient désirer ardemment du bétail quand je suis parti. De là, au loin, partez, ô Paṇis.
11 D'ici, au loin, ô Paṇis ! Que le bétail mugisse, comme le commande la sainte Loi, Les vaches que Bṛhaspati, Soma, Ṛṣis, sages et pierres à presser ont trouvées lorsqu'elles étaient cachées.
1 CES premiers, la Mer sans limites, et Mātariśvan, le Feu féroce et brillant, le Fort, le Donneur de Félicité. Et les Déluges célestes, premiers-nés par l'Ordre sacré, s'exclamèrent contre l'outrage fait à un Brahmane.
2 Le roi Soma, tout d'abord, sans réticence, fit restitution à l'épouse du Brahman. Mitra et Varuṇa étaient les invitants : Agni en tant que Hota ; il lui prit la main et la conduisit.
3 L'homme, son gage, doit être pris par sa main lorsqu'ils ont crié : Elle est l'épouse d'un Brahmane. Elle n'attendit pas qu'un héraut la conduise : ainsi est gardé le royaume d'un souverain.
4 Ainsi parlaient d'elle ces Dieux d'autrefois, Sept Ṛṣis qui les assouvirent dans leur austère dévotion : Dire est l'épouse d'un brahmane ramenée à la maison par d'autres : dans le ciel suprême, elle sème la confusion.
5 Le Brahmacari est engagé dans son devoir : il est membre du corps même des Dieux. Grâce à lui, Bṛhaspati obtint son épouse, comme les dieux obtinrent la louche apportée par Soma.
6 Alors les Dieux la rendirent, et les hommes rendirent la femme. Les rois qui ont tenu leurs promesses ont rendu l'épouse du brahmane,
7 Après avoir restauré la femme du Brahmane et les avoir libérés du péché avec l'aide de Dieu, Ils se partagèrent la plénitude de la terre et gagnèrent une domination étendue.
1 TU as allumé aujourd'hui dans la maison de l'homme l'adoration des Dieux comme Dieu, ô Jātavedas. Observateur, brillant comme Mitra, amène-les ici : tu es un envoyé sage et prévoyant.
2 Tanūnapāt, à la langue belle, avec sa douce chair adoucissant les chemins et les voies de l'Ordre, rends-les agréables. Transmettons notre sacrifice au ciel, en exaltant avec de saintes pensées nos hymnes de louange et d’adoration.
3 Invoqué, méritant prière et adoration, ô Agni, viens en accord avec les Vasus. Tu es, ô Jeune Seigneur, l'Invocateur des Dieux, alors, le meilleur des Sacrificateurs, amène-les vite.
4 Par règle, l'herbe sacrée est dispersée vers l'est, une robe pour habiller cette terre lorsque l'aube se lève. Il se répand largement et s'étend au loin, juste pour les dieux et apportant paix et liberté.
5 Que les portes expansives soient largement ouvertes, comme des épouses qui parent leur beauté pour leurs maris. Portails élevés, célestes et tout-puissants, admettent les dieux et leur donnent une entrée facile.
6 Versant de douces rosées, que la Nuit et le Matin saints, chacun proche de l'autre, assis à leur poste, Dames célestes et majestueuses, parées d'or, assumant toute leur beauté belle et rayonnante.
7 Viennent les deux premiers Hotars célestes à la douce voix, préparant un sacrifice pour que l'homme puisse l'adorer En tant que chanteurs qui nous inspirent dans les assemblées, montrant la lumière vers l'est avec leur direction.
8 Que Bhāratī vienne rapidement à notre adoration, et Iḷā se montre comme un être humain. Que Sarasvatī et ses deux compagnes, déesses habiles, s'assoient donc sur cette belle herbe.
9 Hotar, plus habile dans le sacrifice, amène ici aujourd'hui avec empressement le Dieu Tvaṣṭar, toi qui sais. Même celui qui a formé ces deux, la Terre et le Ciel, les Parents, avec leurs formes, et chaque créature.
10 Envoie à nos offrandes que tu parfumes toi-même les Compagnies des Dieux en temps opportun. Agni, Vanaspati l'Immolateur adoucit notre cadeau offert avec de la viande et du beurre.
11 Agni, dès sa naissance, prépara le sacrifice et fut le prédécesseur des dieux. Que les Dieux acceptent notre offrande consacrée selon la voix et les conseils de ce véritable prêtre.