تم الانتهاء من هذه المهمة حاليًا وإغلاقها بالنسبة للغات الـ27 المتاحة.
يجب أن تكون ملفات الإدخال بتنسيق HTML في المجلدات input / html / book-xx
، حيث xx
هما الحرفان من اللغة (es
= الإسبانية، en
= الإنجليزية، إلخ.)
هام: قد تواجه ملفات HTML كما تم تنزيلها من الموقع الرسمي لمؤسسة Urantia بعض المشاكل في المعالجة وتتطلب إضافة تغييرات صغيرة للمساعدة في عملية التحويل إلى تنسيق JSON.
بعد تنزيل الملفات من موقع مؤسسة يورانتيا، يجب أن يكون هناك ملف واحد (.html) لكل وثيقة من كتاب يورانتيا، أي ما مجموعه 197 ملفًا. يجب أن يتوافق اسم كل ملف مع كل وثيقة مع النمط الذي ينص على أن آخر ثلاثة أحرف من الاسم هي رقم الوثيقة، من 000 إلى 196، لكي تتم عملية التحويل لاحقًا. على سبيل المثال، يُسمى الملف الذي يحمل الوثيقة 1 بالفرنسية 06-Fascicule001.html
؛ ويُسمى الملف نفسه باللغة البلغارية 06-DOCUмент001.html
.
بما أن كتاب أورانتيا بتنسيق HTML يمكنه استخدام وسوم HTML مختلفة لما يُعتبر عنوانًا للمستند، أو عنوانًا لقسم، إلخ، فقد يلزم في التطبيق الذي يُجري التحويل إجراء بعض التغييرات عند إضافة لغة جديدة. سيتولى هذا العمل المستخدمون المطورون، المسؤولون عن تطوير أدوات أورانتيابيديا. طُوّر هذا البرنامج بلغة جافا سكريبت، والشفرة البرمجية موجودة في مجلد “التطبيق” الخاص بالمشروع.
الملفات متاحة حاليًا بإجمالي 27 لغة: العربية (book-ar
)، البلغارية (book-bg
)، التشيكية (book-cs
)، الدنماركية (book-da
)، الألمانية (book-de
)، اليونانية (book-el
)، الإنجليزية (book-en
)، الإسبانية (book-es
، book-es-1993
وقريبًا book-es-2021
)، الإستونية (book-et
)، الفارسية (book-fa
)، الفنلندية (book-fi
)، الفرنسية (book-fr
)، العبرية (book-he
)، المجرية (book-hu
)، الإندونيسية (book-id
)، الإيطالية (book-it
)، اليابانية (book-ja
)، الكورية (book-ko
)، الليتوانية (book-lt
)، الهولندية (book-nl
)، البولندية (book-pl
)، البرتغالية (book-pt
)، الرومانية (book-ro
)، الروسية (book-ru
)، السويدية (book-sv
)، التركية (book-tr
)، والصينية (book-zh
). تم تعديل هذه الملفات ومعالجتها ليعمل برنامج تحويل JSON معها بشكل صحيح، وملفات JSON الناتجة متاحة أيضًا.
الترجمة الفارسية قيد التنفيذ حاليًا، وليست كل المستندات متاحة.
تجدر الإشارة إلى وجود ثلاث ترجمات باللغة الإسبانية حاليًا. ستكون جميع الترجمات الثلاث متاحة على يورانتيابيديا. لذلك، ستكون هناك المجلدات التالية:
book-es
، مع الترجمة الأوروبية المزعومة، التي تمت في عام 2009؛book-es-1993
، مع الترجمة الإسبانية الأولى التي تمت في عام 1993؛book-es-2021
، مع الترجمة الجديدة التي تم إجراؤها في عام 2021.لتحويل الملفات من HTML إلى JSON بدون حواشي سفلية، اتبع الخطوات التالية:
input / html / book-xx
وبالنسبة لملفات JSON، يتم ملء مجلد مثل input / json / book-xx
.سيتم حفظ الملفات الناتجة بتنسيق JSON في المجلد input / json / book-xx
، حيث xx
هما الحرفان من اللغة (es
= الإسبانية، en
= الإنجليزية، إلخ.)
هام: لا ينبغي إنشاء هذه الملفات أو تعديلها يدويًا من قِبل المستخدمين. يجب إنشاؤها دائمًا عن طريق التحويل من صيغة HTML.
سيكون هناك ملف واحد لكل وثيقة من كتاب أورانتيا، بإجمالي ١٩٧ ملفًا. تُسمى الملفات DocXXX.json
، حيث XXX
هو رقم الوثيقة من ٠٠٠
إلى ١٩٦
.
صيغة هذه الملفات هي JSON (https://en.wikipedia.org/wiki/JSON). يوجد مُحوّل في أدوات أورانتيابيديا يُحوّل صيغة JSON هذه إلى صيغة Wiki.js النهائية.
هيكل ملفات JSON هو هذا:
{
"paper_index": "<فهرس الورق، من 0 إلى 196>",
"sections": [
{
"section_index": "<مؤشر القسم، 0 إذا كان موجودًا إلى N>",
"section_ref": "<نص مرجع القسم، كـ “0:0”>",
"section_title": "<عنوان القسم للأقسام غير الصفرية>",
"pars": [
{
"par_ref": "<par_ref, as “0:0.1”>",
"par_pageref": "<par_ref حسب الصفحة، كـ “1.1”>",
"par_content": "<par content. انظر التنسيق أدناه>"
},
{
}
]
},
{
}
],
"footnotes": [
"<مجموعة من أصابع القدم مع مراجع الكتاب المقدس>"
],
"paper_title": "<عنوان الورقة، بدون الورقة X، فقط العنوان>"
}
في ملفات JSON الناتجة عن هذه المهمة، سيكون قسم footnotes
فارغًا. لإكماله، يجب تنفيذ المهمة التالية.
لتنسيق نص الفقرة مع بعض الأحرف الغريبة التي تظهر في كتاب أورانتيا في ملفات JSON يتم استخدام المعادلات التالية:
أنواع الأحرف | كيفية كتابتها |
---|---|
مائل | * * (بين النجمتين) |
الأحرف الصغيرة | $ (بين علامتي الدولار) |
تسطير (بالنسبة للغات التي لا تتضمن خيار الخط المائل) | | | (بين الأنابيب) |