[p. 188]
Introducción, 1-6. Del diluvio a la torre de Babel, 7-22. Reyes y jueces egipcios, 23-40. El éxodo y la entrega de la ley, 41-47. Un rey egipcio notable, 48-53. La dominación persa, 54-68. Ayes de muchas naciones, 69-89. Gobierno del príncipe indio, 90-105. El gran rey asirio Salomón, 106-123. Reyes muchos y poderosos, 124-136. Las feroces guerras de Alejandro, 137-143. Origen de Roma, 144-160. La caída de Ilión, 161-189. Huida de Eneas y fundación de la raza latina, 190-216. El viejo juglar sabio, 217-227. Guerras de las naciones, 228-236. El terrible invasor de Grecia, 237-248. Felipe de Macedonia, 249-259. Alejandro el Conquistador, 260-298. Los reyes de Egipto, 299-315. Egipto un asilo para los judíos, 316-320. Los ocho reyes y la traidora reina de Egipto, 321-344. Reinado de los Césares romanos, 345-365. Caída de Cleopatra, 366-394. Sujeción de Egipto, 395-416. El testimonio de la Sibila sobre sí misma, 417-429.
[p. 189]
Oh MUNDO de hombres dispersos y de largos muros,[1]
Las ciudades enormes y las naciones innumerables,
Por todo el este, el oeste, el sur y el norte,
Dividido por varios idiomas.
5 Y reinos; otras cosas, las peores,
Contra usted estoy ahora a punto de hablar.
Porque desde el momento en que los hombres anteriores[2]
Llegó el diluvio y el Todopoderoso mismo
Destruida esa raza por muchas aguas, entonces
10 Trajo otra raza de hombres
Incansable; y ellos, instalándose
Contra el cielo, construido a una altura indescriptible
Una torre; y las lenguas de todos volvieron a ser desatadas;
Y sobre ellos vino la ira del Dios Altísimo,
15 Por el cual la torre es indeciblemente grande
Cayó; y unos contra otros se agitaron
Una lucha malvada. Y luego de los hombres mortales
Fue la décima carrera desde que sucedieron estas cosas;
(1-15.)
[p. 190]
Y toda la tierra estaba en manos de hombres extranjeros.
20 Y varios idiomas distribuidos,
Cuyos números contaré y en acrósticos.
De la letra inicial muestra el nombre.
Y primero recibirá Egipto el poder real[3]
Preeminente y justo; y luego en ella
25 ¿Serán gobernadores muchos consejeros?
Además entonces gobernará un hombre temeroso,
Luchador cercano muy fuerte; y él tendrá
Esta letra del acróstico de su nombre:[4]
Espada extenderá contra los hombres piadosos.
30 Y mientras éste sea gobernante, habrá
Señal terrible en tierra de Egipto,
que, alegrándose mucho, con maíz
Las almas que mueren de hambre entonces se abastecen;
El legislador, él mismo prisionero,
35 Oriente y la descendencia de los hombres asirios[5]
nutrirá; y conoce su nombre. . .
. . . de la medida del número diez.[6]
Pero cuando venga del cielo radiante
Diez golpes de juicio sobre Egipto, entonces
40 ¿Otra vez te proclamaré estas cosas?
Menfis, ¡ay, ay de ti! Pobre de mí,
¡Gran real! el mar Eritrea
Tu gran pueblo será destruido por completo.
(15-84.)
[p. 191]
Entonces, cuando el pueblo de las doce tribus se vaya
45 La tierra fructífera de la ruina por orden
Del Inmortal, el Señor Dios mismo
También dará una ley a la humanidad.
Y sobre los hebreos entonces un rey poderoso[7]
Magnánimo gobernará y tendrá un nombre.
50 Derivado del arenoso Egipto, hombre tebano
De tierra natal dudosa; y Menfis él,
Serpiente temible, mostrará signos externos de amor,
Y velará por muchas cosas en las guerras.
Ahora bien, el décimo reino está doce veces completo.
55 Siete más y hasta el décimo centenar,
Otros quedaron completamente atrás,
Entonces surgirá la soberanía persa.
Y entonces les sobrevendrá un mal a los judíos,
El hambre y la pestilencia son intolerables
60 No escaparán de aquel día.
Pero cuando gobierne un persa y un hijo
Del hijo de su hijo entregará el cetro,
Mientras los años pasan a cinco cuatros, y a estos
Cien más, y tú ciento nueves.
65 Terminarás y todo lo pagarás;
Y luego a los persas y los medos
¿Serás entregado como esclavo?
Destruido a golpes a causa de duras peleas.
Directamente a los persas y asirios
70 Y vendrá un mal sobre todo Egipto,
Y a Libia y a los etíopes,
Y a los carios y panfilianos
Y a todos los demás mortales. Y el entonces
(35-56.)
[p. 192]
¿A los nietos les dará el poder real?
75 Quien de nuevo arrebata toda la tierra
saquearán las razas para obtener muchos despojos,
No tener sentimiento de compañerismo. endechas lúgubres
¿Se lamentarán los tristes persas junto al Tigris?
Y Egipto regó con lágrimas muchas tierras.
80 Y luego a ti, oh tierra de Media, un hombre
De riqueza abundante y de nacimiento indio
¿Harán muchos males hasta que pagues?
Todo lo que tú, poseedor de alma desvergonzada,
Lo has hecho antes. ¡Ay, ay de ti!
85 Tú, nación mediana; lo harás después
Sé siervo de los hombres etíopes.
Más allá de la tierra de Meroe; Desdichado tú
Desde los primeros siete y cien años
Completa y pon tu cuello bajo el yugo.
90 Y luego un indio de semblante moreno
Y las canas y el alma grande serán después
Conviértete en señor, que traerá muchos males
Al Este por duras luchas;
Y te tratará con más desprecio
95 Y destruirá a todos tus hombres. Pero cuando el
El año veinte y el décimo reinarán,
Entre ellos, también el siete y el décimo,
Entonces cada nación de un poder real
Se volverán locos y declararán su libertad,
100 Y durante tres años dejarán su sangre servil.
Pero él vendrá otra vez y cada nación
De los valientes volverán a poner el cuello
Bajo el yugo, sirve al rey como antes,
Y por su propia voluntad volver a obedecer.
105 Habrá gran paz en todo el mundo.
(57-80.)
[p. 193]
Y entonces sobre los asirios gobernará
Un rey poderoso, un hombre preeminente,[8]
Y persuadirá a todos a hablar cosas agradables,
Que Dios ordenó según la ley;
110 Entonces todos los reyes arrogantes con lanzas puntiagudas
Tímidos y mudos se acobardarán ante él,
Y a él le servirán gobernantes muy poderosos.
Por los consejos del Dios fuerte;
Porque él llevará todas las cosas en detalle.
115 A la razón, y todas las cosas estarán sujetas,
Y él el templo del Dios fuerte
Y él mismo erigirá un hermoso altar
En su poder, y derribará los ídolos;
Y reuniendo tribus, tanto la raza
120 De los padres y de los pequeños desvalidos,
Abarcará a los habitantes;
Su nombre tendrá doscientos por número,[9]
Y de la decimoctava letra muestra el signo.
Pero cuando durante las décadas dos y cinco
125 Él gobernará, avanzando hacia el final
De su tiempo habrá tantos reyes
Como hay tribus de hombres, como hay clanes,
Como hay ciudades, y como islas y costas,
Y campos y tierras que den buenos frutos.
130 Pero uno de estos será un rey poderoso,[10]
Un líder entre los hombres; y muchos reyes
Los de espíritu altivo se someterán a él,
Y a sus hijos y nietos opulentos
Dar porciones a causa del poder real.
(80-101.)
[p. 194]
135 Décadas de décadas, ocho sobre éstas[11]
De años gobernarán, y al fin terminarán.
Pero cuando con el cruel Ares vendrá
Una poderosa bestia salvaje, incluso entonces para ti,[12]
Oh tierra real, la ira brotará de nuevo.
140 ¡Ay, ay de ti, tierra persa!
¡Qué derramamiento de sangre de hombres!
¿Recibirás cuando ese hombre de mente más fuerte
Viene a ti; Entonces volveré a gritar estas cosas.
Pero cuando el suelo italiano genere,
145 Gran maravilla para los mortales, habrá
Gemidos de niños pequeños junto a una fuente pura,[13]
En una caverna sombría junto al manantial de una bestia salvaje
que se alimenta de ovejas, que hasta la edad adulta
Sobre siete colinas fuertes con alma imprudente
150 Lanza a muchos de cabeza, tanto en números como
Teniendo cien, y sus nombres se mostrarán[14]
Una gran señal para los que están por venir;[15]
Y edificarán sobre las siete colinas
Muros fuertes y libran a su alrededor una guerra cruel.
155 Y luego nuevamente habrá crecimiento
Rebelión de hombres a tu alrededor, luego gran tierra
De finos oídos, el altivo Egipto; pero otra vez
(102-120.)
[p. 195]
Voy a llorar estas cosas. Y sin embargo, entonces recibirás
Un gran golpe en tus casas; y otra vez
160 ¿Habrá una revuelta de tus propios hombres?
Ahora sobre ti, oh desdichada Frigia,
Lloro de piedad; porque a ti desde Grecia,
Domador de caballos, allí vendrá la conquista.
Y la guerra y la peste a causa de duras luchas.
165 Ilión, me compadezco de ti; porque vendrá[16]
De Esparta y Erinys a tus salones
Mezclado con una picadura mortal; y mas que todo
¿Te traerá fatigas, angustias, gemidos y lamentos?
Cuando los hombres hábiles comiencen la batalla,
170 Con diferencia, los héroes más nobles de los griegos.
¿Quiénes son queridos por Ares? Y uno de estos
Será un rey fuerte y valiente; de las acciones más sucias
Él, por el bien de su hermano, irá en busca.
Y derribarán los famosos muros
175 De la Troya frigia; cuando de los años rodantes
Dos veces cinco se llenarán con los hechos sangrientos.
De guerra salvaje, un artificio de madera
De repente cubrirá a los hombres, y de rodillas
Recibirás esto sin percibirlo.
180 Para ser una emboscada preñada de los griegos,
Oh causa de grave aflicción. Ay, ay,
¿Cuánto recibirá Hades en una noche?
Y qué botín del viejo llorando mucho
¡Se irá! Pero con los que están por venir
185 Será fama eterna. Y el gran rey,
Un héroe surgido de Zeus, tendrá su nombre[17]
De la primera letra del alfabeto;
(121-142.)
[p. 196]
De regreso a casa deberá irse. Y luego
¿Caerá por mano de mujer traicionera?
190 Y gobernará un niño surgido de la raza[18]
Y la sangre de Asaraco, renombrada
De héroes, un hombre fuerte y valiente.
Y él saldrá del fuego fuerte
De Troya devastada, huyendo de la patria
195 A causa del terrible trabajo de la guerra;
Llevando sobre sus hombros a su anciano padre
Y también sosteniendo a su hijo de la mano.
Realizará una piadosa obra de ley,
Quien, mirando cautelosamente a su alrededor, abrió
200 El inicio del fuego de la quema de Troya,
Y corriendo entre la multitud con miedo
Pasará por tierra y mar espantoso.
Y tendrá un nombre trisilábico,
Para el comienzo del alfabeto
205 Señala a este hombre más alto como no desconocido.
Y luego una ciudad para los latinos poderosos
Él se levantará. Y en su decimoquinto año,
Destruido por las aguas en las profundidades del mar,[19]
¿Se apoderará del evento de la muerte?
210 Pero él, aunque muerto, las naciones de la humanidad
No lo olvidaré; por su carrera sobre todo
Gobernará en el futuro incluso hasta el Éufrates
Y el río Tigris, por toda la tierra media
De los asirios, donde los partos
215 Extendido. Para los que están por venir
Así será cuando todas estas cosas sucedan.
(143-163.)
[p. 197]
Y habrá un anciano, sabio juglar,[20]
A quien todos los mortales llamarán el más sabio,
Por cuya buena comprensión el mundo entero
920 Deberá recibir instrucciones; para sus capítulos él
Según su poder de pensamiento escribirán.
Y sabiamente escribirá cosas maravillosas,
A veces apropiándose de palabras mías
Medidas y versos; porque él será el primero
225 Mis libros se despliegan y después de estas cosas los esperan
Y a los hombres no los sacaremos más a la luz.
Hasta el fin de la funesta muerte y vida.
Pero cuando luego se hayan cumplido estas cosas
Lo que hablé, una vez más los griegos lucharán
230 unos con otros; y asirios,
los árabes y los medos, que portaban aljabas,
Y se levantarán persas y sicilianos,
y lidios, tracios y bitinios,
Y los que habitan en la tierra del hermoso trigo
235 Junto a los arroyos del Nilo; y entre todos
¿Dios el incorruptible pondrá de una vez
Confusión. Pero excediendo terriblemente
¿Un hombre ardiente asirio de origen bajo[21]
Ven de repente, poseído de alma bestial,
240 Y mirando con cautela a su alrededor cortó
Por cada istmo, yendo contra todos,
Y navegando sobre el mar. Entonces, Grecia infiel,
A ti te sucederán muchísimas cosas.
¡Ay, ay de ti, oh desdichada Grecia!
245 ¡Cuántas cosas estás obligado a lamentar!
(164-184.)
[p. 198]
Y durante siete y ochenta años consecutivos
Tú serás el miserable desecho
De terrible batalla entre todas las tribus.
Entonces un macedonio volverá a[22]
250 Provocará la aflicción de Hellas y destruirá
Toda Tracia y el trabajo de Ares en las islas
Y las costas y los Triballi amantes de la guerra.
. . . . . . .
. . . . . . .
Él estará entre los luchadores más destacados,
Y compartirá ese nombre que muestra el signo
255 De números diez por cincuenta. Y de corta duración
¿Será él? pero detrás de él dejará
El reino más grande de la tierra sin límites.
Pero por el vil lancero él mismo caerá[23]
Aunque se cree que vive en tranquilidad como nadie más.[24]
260 Y después un niño de gran corazón
De esta única regla, comenzando con su nombre
El alfabeto; pero su raza se extinguirá.
Ni de Zeus ni de Amnion llamarán
Este es un verdadero hijo, pero sigue siendo un hijo bastardo.
265 De Cronos como todos lo imaginan.
Y ciudades él de muchos hombres mortales
saqueará; y para Europa se disparará
La mayor llaga. Y también terriblemente[25]
¿Abusará de la ciudad de Babilonia,
(185-201.)
[p. 199]
270 Y cada tierra sobre la que mira el sol,
Y él solo navegará hacia oriente y occidente.
¡Ay, ay de ti, oh Babilonia!
Servirás a triunfos, la que te llamaban reina;
Sobre Asia viene Ares, viene
275 Ciertamente y tus muchos hijos matarán.
Y entonces enviarás a tu hombre real
Nombrado por el número cuatro, experto con lanza[26]
Entre los guerreros poderosos, terribles,
Disparar con arco y flecha. Y luego el hambre
280 Y la guerra se apoderará de en medio
De los cilicios y asirios;
Pero los reyes de espíritu altivo abrazarán
El terrible estado de lucha desgarradora.
Pero tú, huyendo, deja al rey anterior,
285 No estés dispuesto a quedarte ni temas
Ser infeliz; porque sobre ti vendrá
Un león terrible, una bestia carnívora,
Salvaje, extraño a la justicia, llevando sobre sus hombros.
Un manto. Huye del hombre que golpea los truenos.
290 Y toda Asia llevará un yugo malo,
Y muchos asesinatos beberá la tierra mojada.
Pero cuando una ciudad poderosa y próspera
Ares de Pela será encontrado en Egipto,
Y de él se llamará hado y muerte,
295 Por sus compañeros traicionados a traición
. . . . . . .
. . . . . . .
Por un asesinato bárbaro destruirá a este hombre.
Alrededor de las mesas cuando se habrá ido
Los indios y vendrán a Babilonia.
(202-223.)
[p. 200]
Después otros reyes, en pocos años,
300 Devoradores del pueblo, arrogantes
Y los infieles gobernarán cada uno por su propia tribu;
Pero un héroe de gran corazón, que recogerá[27]
Toda Europa cercada, desde el momento en que cada tierra
Beberá la sangre de todas las tribus, inmediatamente
305 Abandona la vida, desatando su propio destino.
Y habrá otros reyes, dos veces cuatro hombres[28]
De su raza, y el mismo nombre para todos.
Y habrá entonces una novia de Egipto.
Ciudad imponente y noble grande.
310 Del señor macedonio, la reina Alejandría,
Famoso nutridor de ciudades, feria brillante
Sólo ella será la metrópoli.[29]
Que Menfis les reprenda entonces esa orden.
Y la paz será profunda en todo el mundo;
315 Entonces la tierra de tierra negra tendrá más frutos.
Y entonces vendrá el mal a los judíos,[30]
Ni en aquel día escaparán
Del hambre y de la peste intolerable;
Pero el nuevo mundo de tierra negra y maíz justo,
320 Tierra divina, recibirá a hombres muy errantes.[31]
(224-242.)
[p. 201]
Pero los ocho reyes del pantanoso Egipto se llenarán
Los números de doscientos años y tres[32]
Y treinta. Sin embargo, la descendencia no perecerá
De todos ellos, pero surgirá
325 Una raíz femenina, una pesadilla para los hombres mortales,[33]
Traidora de su reino. Pero lo harán
Según sus malas acciones realizan
Su maldad a partir de entonces, y una aquí
Otro allí perecerá; hijo que viste
330 La púrpura cortará a su padre guerrero,
Y él mismo a su vez por su propio hijo,
Y antes de que dé otro brote
Él cesará; pero una raíz volverá a brotar
A partir de entonces de sí mismo; y habrá
335 Una carrera a su lado creciendo. para una reina
Habrá habitantes de la tierra junto a los arroyos del Nilo
Que desciende por siete bocas al mar,
Y su nombre muy hermoso será ese
Del número veinte; y ella exigirá[34]
340 Cosas innumerables y recoge todos los bienes
De oro y plata; pero de sus propios hombres
(243-258.)
[p. 202]
¿Le sobrevendrá la traición? Entonces otra vez
Por ti, oh tierra oscura, habrá guerras
Y batallas y grandes matanzas de la humanidad.
345 Cuando muchos gobiernen sobre la fértil Roma,
Ejemplos para nada de hombres felices,
Pero tiranos, y hay miles de jefes
Y de diez mil, y los capataces
De las asambleas populares bajo ley,
350 Entonces los Césares más poderosos llevarán el gobierno
Desventurados todos sus días; y de estos últimos[35]
Tendrá por inicial el número diez,
Último César extendiendo sobre la tierra sus miembros,
Golpeado por el terrible Ares por un hombre hostil,
355 Quienes llevando en sus manos a la juventud de Roma
Deberá. enterrar piadosamente, y sobre él
Derrama su muestra por el bien de su amistad.
Rindiendo un homenaje a su memoria.
Pero cuando llegues al fin de los tiempos
360 Y has cumplido dos veces trescientos años[36]
Y dos veces diez, desde el momento en que gobernará
¿Quién es tu fundador, hijo de la fiera salvaje?
Ya no habrá dictador
Gobernando un período medido; pero un señor
365 Se convertirá en rey, hombre igual a los dioses.
Entonces, Egipto, conoce al rey que viene a ti;[37]
Y el terrible Ares del yelmo resplandeciente
Seguramente vendrá. Porque habrá para ti,
(258-278)
[p. 203]
Oh viuda, una captura después;
370 Porque alrededor de los muros de tu tierra habrá
Terribles guerras furiosas y traviesas.
Pero habiendo sufrido miseria en las guerras
Tú, miserable, huirás de lo alto[38]
Los últimos heridos; y luego al sofá
375 Llegarás al hombre terrible mismo;
El matrimonio, compartir el mismo lecho, es el fin.
¡Ay, ay de ti, novia mal casada!
Tu poder real al rey romano.
Darás y todo lo pagarás,
380 Lo que antes hacías con manos masculinas;
Darás toda la tierra en concepto de dote.
En cuanto a Libia y los hombres de piel oscura
Al hombre irresistible. Y tú serás
No quedarás más viuda, sino que cohabitarás
385 Con un león devorador de hombres terrible,
Un guerrero furioso. Y entonces serás
Infeliz y desconocido entre todos los hombres;
Porque dejarás poseído de alma desvergonzada;
Y tú, el majestuoso, la tumba circundante
390 Recibir. . . se ha ido . . . viviendo dentro. . .[39]
Adaptado en las cumbres, hermoso,
Labrado con curiosidad, y una gran multitud
Te llorará y el rey terrible te hará
Un lamento lastimero sobre ti.
395 Y entonces Egipto será el esclavo trabajador
(279-297.)
[p. 204]
Que lleva muchos años contra los indios.
Sus trofeos; y ella servirá vergonzosamente,
Y con el río, el Nilo fructífero,
sus lágrimas, por haber acumulado riquezas
400 Y almacén de todas las cosas buenas, un sustento
De las ciudades, ella alimentará a la raza devoradora de ovejas.
De hombres temerosos. Todos, a cuantas bestias,
¡Oh Egipto muy rico!, serás
Botín y botín, pero dando leyes a los pueblos;
405 Y antiguamente se deleitaba en grandes reyes
Serás para los pueblos un esclavo miserable
A causa de aquel pueblo, que en la antigüedad[40]
Viviendo piadosamente condujiste a mucha desgracia
de trabajos y lamentos, y pusiste un arado
410 Sobre su cuello y riega los campos
Con lágrimas mortales. Por eso el Señor mismo,
El Dios imperecedero que habita en los cielos,
Te destruirá por completo y te enviará
A llorar; y darás la recompensa
415 Por lo que hiciste ilegalmente en el pasado,
Y sepa por fin que la ira de Dios vino sobre usted.
Pero yo a Pitón y a Panopeo[41]
De buenas torres se irá; y entonces todos
Declaro que soy una verdadera profetisa[42]
420 Canto de oráculo, pero mensajero
Con el alma enloquecida. . . .
Y cuando te acerques a los libros
No temblarás, y todo lo que vendrá
(298-318.)
[p. 205]
Y las cosas que fueron sabréis por nuestras palabras;
425 Entonces nadie llamará a la profetisa apresada por Dios
Un oráculo-cantante por necesidad.
Pero ahora, Señor, termina mi hermosa canción,
Alejando el frenesí y la voz real inspirada
Y locura espantosa, y canto encantador.
(319-324.)
[p. 206]
[p. 207]
Los cuatro libros siguientes fueron publicados por primera vez por Angelo Mai, en 1828, y en los manuscritos y en las ediciones de Alexandre y Rzach están numerados xi-xiv. Por lo tanto, parecería que existieron otros dos libros, ix y x, que aún pueden salir a la luz, al igual que los libros xi-xiv después de que aparecieran varias ediciones impresas de los primeros ocho libros. Por lo tanto, consideramos mejor atenernos a la numeración de los manuscritos y las dos ediciones principales del texto griego que, con Friedlieb, numerar estos libros posteriores como ix-xii. Este undécimo libro trata en gran medida de cuestiones de la historia egipcia, pero también contiene varios oráculos contra otras naciones. Su fecha y autoría son inciertas. ↩︎
7-20. comp. libro, iii, 117-132. ↩︎
Primero. . . Egipto.—Comp. libro iii, 191-195, y los nombres y orden de los reinos se dan en las líneas 57, 80, 86, 106, 138 y 144. ↩︎
Esta letra.—Refiriéndose a la letra Phi, que comienza la siguiente línea en el texto griego (en la palabra {griego fa’sgana}, espada), la inicial del nombre Faraón. ↩︎
Asirio.—La Sibila piensa en los hebreos como emigrantes de Asiria o del Lejano Oriente. De nuevo en la línea 106 a continuación. ↩︎
Pluma.—La letra griega para diez es {griego I}, la inicial de la forma griega del nombre Joseph. ↩︎
48-105. Las referencias históricas en estas líneas son tan inciertas que no hacemos comentarios. ↩︎
Rey poderoso.—Referencia a Salomón. ↩︎
Doscientos.—Representado por Sigma, la decimoctava letra del alfabeto griego, e inicial de Salomón. ↩︎
Rey poderoso.—Probable referencia a Ciro. ↩︎
Décadas de décadas.—Si tomamos que esto significa dos veces diez décadas y agregamos ocho más, tenemos doscientas ocho, una aproximación cercana a la duración de la monarquía persa. ↩︎
Bestia salvaje.—Referencia a Alejandro Magno. ↩︎
146-148. comp. libro v, 14, 15. ↩︎
Cien.—Representado por la letra griega {Griego R}, inicial de Rómulo y Remo. ↩︎
Grandes signos.—probablemente en el pensamiento de que la primera letra de estos nombres es también la inicial de Roma, la ciudad eterna, el símbolo del poder. ↩︎
Comp. libro iii, 516. Las líneas siguientes ensayan la historia de Troya. ↩︎
Gran rey.—Agamenón, quien a su regreso fue asesinado por su esposa, Clitemnestra. ↩︎
Niño.—Eneas. comp. libro V, 10-12. ↩︎
Destruido por las aguas.—Según una tradición, Eneas se ahogó en el río Numicus. ↩︎
Viejo.—Homero. comp. libro iii, 523-541. ↩︎
Asirio.—Probablemente refiriéndose a Jerjes. El epíteto asirio parece tener un significado amplio y vago para este escritor, quien en la línea 106 anterior llama a Salomón asirio. comp. también línea 35. ↩︎
Macedonio.—Felipe de Macedonia, cuya inicial, Phi ({griego F}), representa 500 en los números griegos. ↩︎
Lancero de base.—Pausanias, uno de los guardias reales, que asesinó a Felipe cuando se dirigía al teatro. ↩︎
Vivir en tranquilidad.—Lectura conjetural. ↩︎
Comp. libro V, 8, 9. Toda esta imagen de Alejandro (líneas 260-298) es peculiar del escritor de este libro. ↩︎
Cuatro.—Representado por Delta ({griego D}), la inicial de Darío (Codomannus), quien fue derrotado por Alejandro. ↩︎
Héroe.—Refiriéndose muy probablemente a Antígono, el más famoso de los sucesores inmediatos de Alejandro, que ciertamente recogió toda Asia occidental, si no Europa. ↩︎
Dos veces cuatro hombres.—Los ocho famosos Ptolomeos de Egipto, que eran de origen macedonio. ↩︎
Que Menfis entonces reprenda.—Porque fue eclipsada y reemplazada por los Ptolomeos, quienes hicieron de Alejandría la única metrópoli. Hay aquí en el texto griego un juego de palabras con la palabra Menfis: memphestho Memphis. ↩︎
Mal para los judíos.—Referencia a la captura de Jerusalén por Ptolomeo I, y el transporte de un gran número de judíos a Egipto. Véase Josefo, Ant., xii, 1. ↩︎
Hombres errantes.—Esparcidos por el hambre y buscando un país ahora y mejor. Alexandre lee Hombres arruinados. ↩︎
El período de los ocho Ptolomeos se calcula comúnmente desde Ptolomeo I (Soter), 323 a.C., hasta Ptolomeo VIII (Soter II), 81 a.C., o alrededor de 242 años. ↩︎
Raíz femenina.—La famosa Cleopatra parecería tener la intención más obvia, pero los eventos asociados (líneas 346-354) parecen ser los de los desórdenes y crímenes de los tiempos posteriores al reinado del octavo Ptolomeo. Por lo tanto, tal vez, esta «traidora de su reino» pueda referirse mejor a la madre del octavo Ptolomeo (Sóter II), quien lo expulsó de Egipto y colocó la corona en la cabeza de su hijo favorito, Alejandro. ↩︎
Veinte.—La letra K, inicial de la forma griega del nombre Cleopatra. Aquí, sin duda, se pretende la última reina de Egipto, la famosa hija de Ptolomeo Auletes. ↩︎
Último.—En el sentido de más elevado, más noble. La inicial griega de Julio es la letra que significa diez. comp. libro V, 16-19. ↩︎
La fecha de la fundación de Roma generalmente se establece en 753 a. C. Tanto aquí como en el libro xii, 16, se dice que el tiempo transcurrido entre este y el primer César es 620 años. ↩︎
Egipto y la reina Cleopatra son abordados poéticamente como uno solo. ↩︎
Aquí la huida de Cleopatra hacia Julio César parece haber estado en la mente del escritor; y a lo largo de este pasaje el poeta sibilino parece confundir acontecimientos de diferentes períodos, parte de los cuales ocurrieron con Antonio, parte con Julio César, a quien Cleopatra le dio un hijo. ↩︎
390, 391. El texto está tan mutilado en este punto que deja el sentimiento exacto del escritor bastante ininteligible. ↩︎
Ese pueblo.—Refiriéndose a los hebreos y su esclavitud en el antiguo Egipto. ↩︎
Python. . . Panopeus.—Santuarios de Apolo en Fócide, Grecia; Pitón se sitúa en Delfos, y Panopeo no estaba muy lejos. ↩︎
419-429. comp. libro iii, 1008-1016, y el cierre de los libros xii y xiii. ↩︎