© 2019 Georges Michelson-Dupont
© 2019 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
¿Cuándo se nos concede la personalidad? | Le Lien Urantien — Número 88 — Dieciembre 2019 | Buscar, descubrir, comprender |
Traducir el Libro de Urantia es un verdadero desafío debido principalmente a la naturaleza del contenido pero también al tamaño del proyecto (197 números o 2196 páginas). Traducir un libro así requiere ante todo una pasión por la revelación unida a una apertura de la mente al Espíritu de la Verdad. Por eso la convocatoria de traductores profesionales fracasó dos veces. Entonces se necesita gente cualificada y con talentos específicos porque la traducción debe ser lo más fiel posible tanto en términos de ideas como de estilo y fluidez del idioma de destino. Finalmente, se necesita fuerza de carácter, tesón y determinación para afrontar las dificultades, a veces el cansancio y el desánimo porque una traducción dura de 8 a 10 años, hay que sentarse a la mesa de trabajo todos los días durante horas. Lo habrás comprendido, es obra de un monje, la mayor parte del tiempo solo.
Me gustaría agradecer, desde el fondo de mi corazón, a todos los traductores y revisores que tuvieron el coraje de dedicarse por completo a una tarea de importancia cósmica. A través de ellos, cada día en todo el mundo, más y más buscadores de la verdad descubren la revelación, se exponen a sus saludables enseñanzas y, a su vez, comparten El Libro de Urantia con otros buscadores.
Sabemos que la revelación se adelanta a su tiempo para preparar el terreno a una difusión mucho más amplia cuando llegue el momento, es decir, cuando la humanidad esté más dispuesta a vivir el Evangelio de Jesús. Las traducciones son parte integral del plan de los reveladores, son esenciales para eliminar confusiones ideológicas y teológicas, elevar la calidad del pensamiento, cambiar las mentalidades sociales, mejorar la calidad de las relaciones humanas, ampliar el nivel de conciencia del universo en el que vivimos. vivir y potenciar la espiritualidad de nuestra humanidad. Las traducciones participan en la construcción de las bases que sustentarán eficazmente los nuevos tiempos venideros, la época en la que el amor, es decir el deseo de hacer el bien a los demás, se convertirá en la palabra clave del progreso espiritual y de la justicia social.
«No podéis amar realmente a vuestros compañeros con un simple acto de voluntad. El amor sólo nace de una comprensión completa de los móviles y sentimientos de vuestros semejantes. Amar hoy a todos los hombres no es tan importante como aprender cada día a amar a un ser humano más. Si cada día o cada semana lográis comprender a uno más de vuestros compañeros, y si éste es el límite de vuestra capacidad, entonces estáis sin duda haciendo sociable y espiritualizando realmente vuestra personalidad. El amor es contagioso, y cuando la devoción humana es inteligente y sabia, el amor es más contagioso que el odio. Pero sólo el amor auténtico y desinteresado es verdaderamente contagioso. Si tan sólo cada mortal pudiera convertirse en un foco de afecto dinámico, este virus benigno del amor pronto impregnaría la corriente de emoción sentimental de la humanidad hasta tal punto que toda la civilización quedaría envuelta en el amor, y ésta sería la realización de la fraternidad de los hombres.» (LU 100:4.6)
En agosto de 1996 se celebró en Gonesse, en la región de París, la primera conferencia organizada por la Fundación, que reunió a todos los traductores del Libro de Urantia con el objetivo de estructurar los esfuerzos de cada uno, dando un marco común a su trabajo, asegurando un mínimo de coordinación y poder compartir sus experiencias. Al finalizar esta conferencia, la Fundación se marcó el objetivo de tener El Libro de Urantia traducido al mayor número de idiomas posible para que en 2035, más del 80% de los habitantes de Urantia puedan leerlo en su lengua materna. idioma.
Hasta la fecha, el libro ha sido traducido:
Para Europa, en francés, español, finlandés, alemán, holandés, italiano, portugués, sueco, polaco, húngaro, checo, danés, griego, ruso, rumano, búlgaro y lituano.
Para Oriente Medio, en árabe literario, hebreo.
Para Asia, coreano, indonesio, japonés.
Para 2025 se completarán las traducciones al chino simplificado y tradicional, así como al iraní.
La primera traducción de El libro de Urantia rara vez es perfecta. Es un trabajo humano y por tanto sujeto a mejora. Aprovechando su experiencia, la Fundación ha implementado un programa de revisión sistemática siguiendo un protocolo eficaz de evaluación y selección de candidatos a revisión. Una metodología basada en el trabajo en equipo garantiza la mayor objetividad posible para corregir interpretaciones personales como puede ocurrir cuando un traductor trabaja solo. Un ciclo de revisión involucra un equipo de 3 a 4 revisores y un grupo de lectores veteranos. Los revisores comparan la traducción, frase por frase, con el original. Analizan la semántica, la exactitud de la traducción de conceptos y la coherencia de la terminología. Revisan gramática, ortografía, sintaxis y tipografía. Una vez completado, cada folleto corregido se envía al grupo de lectores experimentados, dándoles la oportunidad de comentar o incluso hacer recomendaciones. Un ciclo de revisión generalmente dura de 5 a 8 años.
Por ejemplo, la traducción francesa de Jacques Weiss se inició en 1956 y se imprimió en tres volúmenes en 1961. En 1978, 17 años después, un equipo de tres lectores veteranos realizó una primera revisión. Duró 15 años y finalizó en 1993. Finalmente, en 2011 se realizó una segunda revisión que duró 3 años y finalizó en 2014. El ciclo duró poco más de 50 años.
Hasta la fecha, los ciclos de revisión se refieren a las traducciones al español y al portugués.
Los traductores trabajan en una plataforma web configurada y dedicada a las traducciones. Una vez completados, se «pulen» en el software C.A.T. (Computer Aide Translations) cuyo objetivo es comprobar la coherencia terminológica, comprobar la cursiva y las mayúsculas, y garantizar que no falte ningún párrafo. Se presentan en forma de archivo HTML o Word dependiendo de si están destinados a publicación electrónica (Web, e-book, etc.) o en forma de libro físico.
En cuanto al libro físico, recibo los textos del C.A.T. en forma de 197 archivos Word. Cada idioma tiene su propia tipografía. Para el diseño que uso
InDesign, el software profesional por excelencia, que tiene la ventaja de incorporar para cada idioma, su propia tipografía como la tabla de separación de palabras, la gestión de espacios entre caracteres de puntuación, etc. Creé un modelo basado en la paginación del texto original en inglés y «Flujo» el texto de las traducciones en esta plantilla que ya incluye todos los elementos de la paginación, los estilos de párrafo y los enriquecimientos que permiten la creación automática de los títulos actuales. Dado que las traducciones suelen ser más largas que el texto original, hago ajustes manualmente página por página.
Es largo y tedioso pero necesario para que cada lector pueda comparar fácilmente un párrafo con el texto original simplemente dando el número de página y el número de párrafo en la página. Luego se crea un archivo PDF para la impresora.
El año anterior, el consejo de administración de la Fundación, que funciona según un presupuesto anual, examina el estado de las existencias, traducción por traducción, y decide sobre la impresión de una nueva traducción o la reimpresión de otra para el año siguiente. Esto garantiza que cada impresión se financie correctamente.
Según el idioma, se imprimen de forma que se optimice el número de ejemplares en relación con el almacenamiento y la rotación de ventas. Así, la mayoría de los idiomas europeos se imprimen en 2100 ejemplares, o 7 paletas de 300 libros que cubren aproximadamente 2 a 3 años de ventas a excepción del español y el portugués que se imprimen en más de 5000 ejemplares cada uno porque sus rotaciones son rápidas. . Las traducciones europeas se imprimen en Alemania y se almacenan en Rotterdam. Las traducciones al español y al portugués, así como El libro de Urantia, se imprimen en Estados Unidos. Cada país europeo tiene su propio sistema de distribución, lo que hace que la logística de abastecimiento a distribuidores y librerías sea cara y muy complicada.
El precio unitario de fabricación de un libro ronda los 8 y 10€ dependiendo de las cantidades. Este precio incluye impresión, paletizado y envío desde Alemania a Rotterdam a los almacenes de una empresa holandesa especializada en logística de almacenamiento y distribución.
Henk Mylanus está en contacto constante con varios clientes europeos para garantizar el suministro y el pago de las facturas. Por encargo de Henk, basándose en las solicitudes de los distribuidores y librerías europeos, la empresa prepara la facturación según los tipos de IVA de diferentes países, carga los palés en un camión y organiza el transporte hasta el destino (incluidos Rusia y los países de Europa del Este). Todos estos servicios externos tienen un coste variable en función de la rotación de stock y del destino de los libros. A los 10€ de fabricación, podemos sumarle 2-3€ por todos los servicios, haciendo un total de 12-13€ (a excepción de Rusia donde hay que sumar casi 5€ por libro).
Finalmente, la Fundación vende el libro por 15 euros a distribuidores y libreros que pagan un margen del 60% (es la norma en Europa) o 20 euros. El precio final de venta es de 35€. Un margen de 2 a 3 euros por libro ni siquiera cubre facturas impagas y existencias dañadas. Lo mismo ocurre en Estados Unidos y Sudamérica.
Lo habrás comprendido, la venta de libros no genera ningún beneficio. Entonces, ¿de dónde sale el dinero para las traducciones, para la distribución, para el mantenimiento del edificio, para los sueldos de los tres empleados de la Fundación, para todas las demás actividades sociales y servicios gratuitos como la escuela UBIS, la creación y mantenimiento del sitio web en 23 idiomas por parte de una empresa externa?
El presupuesto medio anual asciende a 800.000 euros. Se distribuye de la siguiente manera
A continuación se muestran dos gráficos circulares que muestran 1: la fuente de ingresos y 2: cómo se gasta el dinero.
INGRESOS TOTALES POR FUENTE
Contribución real sin restricciones = Contribución real sin restricciones. Contribución restringida = Contribución reservada (para un proyecto) Ganancia bruta de libros = Ganancia bruta de ventas de libros Otros ingresos (Eventos, Alquiler, Regalías) = Otros ingresos (eventos, alquileres, regalías)
(Por contribución nos referimos a donación).
GASTO TOTAL POR PROGRAMA
Gastos del programa 2019
Programa de desarrollo de libros = Programa de desarrollo de libros
Programa de extensión = programa social
Programa de sitio web = programa de desarrollo de sitio web
Programa Educativo = Programas educativos
Programa de distribución de libros = programa de distribución de libros
Programa de construcción = programa de mantenimiento del edificio de la Fundación
Programa de traducción = Programa de traducción
Programa de recaudación de fondos = Programa de recaudación de fondos.
Cabe señalar que la venta de los libros generó un margen bruto de debido principalmente a la versión electrónica del libro y sus traducciones, que tiene la ventaja de poder descargarse sin ningún otro costo. Las ventas de papel tienen en gran medida un déficit de más de .
A continuación se muestra un diagrama que muestra la cantidad de libros en papel vendidos por año y por traducción desde 2015. Tenga en cuenta que este gráfico se establece en julio de 2019 y, por lo tanto, las ventas de 2019 solo reflejan los primeros 6 meses.
En cuanto a la versión francesa de El Libro de Urantia, se realizó una impresión de 2150 ejemplares después de la segunda revisión en 2014, otra de 2150 en 2016 y otra más en abril de 2019 de 2150, es decir que se vendieron 4.300 ejemplares entre 2014 y Abril de 2019, una media de 860/año. Lamentablemente es imposible decir dónde se compraron más. Amazon es un importante distribuidor en Francia (afortunadamente porque la Biblioteca del Inconnu tachará nuestro libro para facilitar la venta de Un curso en milagro). Cuando esté en Canadá, es el distribuidor americano quien se encarga de ello (al igual que Amazon).
Además de los tres empleados a tiempo completo de la Fundación, todas las diversas y numerosas actividades son realizadas por voluntarios que no cuentan ni su tiempo, ni su dinero, ni su compromiso para asegurar que la revelación se difunda por todo el mundo. Su número se calcula en poco más de 200 personas y todas sus actividades están coordinadas por la directora ejecutiva Tamara Strumfeld.
Más de 3.000 donantes contribuyen al presupuesto anual de la Fundación, incluido el 95% de norteamericanos. Diez de ellos aportan el 60% de los ingresos. Nuestra asociación AFLLU ha aportado y aporta entre 2000 y 3000 euros según el año.
La Fundación también cuenta con un capital de reserva con el objetivo de asegurar el paso de una generación a la siguiente a través de legados recibidos de generosos lectores que, en el momento de su muerte, deciden invertir una parte de su fortuna en la difusión de la quinta revelación.
Básicamente, ¿no existe una mejor inversión que esta?
Quienes quieran hacer una donación, por pequeña que sea, pueden dirigirse al sitio web de la Fundación: www.urantia.org/fr; Haz clic en “hacer una donación” y sigue el procedimiento.
Quienes deseen hacer un legado, pueden ponerse en contacto conmigo en: georges.michelson-dupont@wanadoo.fr o por teléfono al 0631105144 porque el procedimiento es un poco más complicado.
Gracias de antemano.
Georges Michelson-Dupont
Vicepresidente Internacional.
Responsable de traducciones de la Fundación
¿Cuándo se nos concede la personalidad? | Le Lien Urantien — Número 88 — Dieciembre 2019 | Buscar, descubrir, comprender |