© 2017 Georges Michelson-Dupont
© 2017 Fundación Urantia
Decisiones destacadas de la reunión del Patronato de abril de 2017 | Volumen 11, Número 2, Junio 2017 — Índice | LibroExpo América 2017 |
Por Georges Michelson-Dupont, administrador, director de traducciones, Recloses, Francia
Al discutir las traducciones, como está previsto que tenga lugar en la conferencia IC’17 de Urantia Book Fellowship, uno debe considerar este importante tema en su contexto de unidad espiritual deseable y perspectiva a largo plazo de servicio a nuestras comunidades de lectores.
Después de un largo proceso revelador, la quinta revelación de época llegó a Urantia como un libro, en inglés, de seres superiores y a través de un sujeto humano. En 1950, los reveladores solicitaron la creación de una organización formal encargada de proteger el texto, difundir las enseñanzas y realizar traducciones, como se establece en el artículo III.3 de la Declaración de Fideicomiso (DOT), otorgando así a la Fundación Urantia la legitimidad. actuar en consecuencia. Además, la responsabilidad de traducir El Libro de Urantia fue otorgada a la Fundación Urantia antes de que se imprimiera el libro y de que existieran las organizaciones de lectores. Hay muchas razones para ello, que analizaré en este artículo.
Otra aclaración es que la Fundación Urantia no es propietaria de El Libro de Urantia, pero lo protege para las generaciones futuras, tal como los guardabosques del Parque Yosemite protegen la vida salvaje y las maravillas naturales de Yosemite. Evitan que el parque sea destruido por el hombre.
El objetivo de la Fundación Urantia es producir traducciones de la mayor precisión, coherencia, legibilidad y belleza que sean humanamente posibles y que sirvan de referencia en beneficio del mayor número de personas, del mayor número de países y durante el mayor tiempo posible. tiempo posible.
La traducción de El Libro de Urantia es uno de los principales proyectos de nuestros amigos invisibles como medio para apoyar la difusión de las enseñanzas en todo el mundo. Se podría suponer fácilmente que contratar traductores profesionales sería la solución más fácil y rápida para producir traducciones fieles y fáciles de leer de El Libro de Urantia. Desgraciadamente, la experiencia ha demostrado lo contrario.
Debido a la fuente sobrehumana y la naturaleza espiritual del texto, la traducción de El Libro de Urantia es una tarea única que requiere requisitos previos específicos y personales, todos los cuales son indispensables. Los clasificaría en importancia de mayor a menor de la siguiente manera:
Me atrevo a decir que sólo nuestros amigos invisibles pueden determinar si esos requisitos previos están presentes o no. Entonces, ¿cómo podemos creer que no intervienen en el proceso de selección de candidatos para la tarea de traducir El Libro de Urantia? De hecho, hay muchas pruebas de que los seres humanos que poseen esas cualidades atraen su atención y reciben su apoyo espiritual y material.
Debe quedar claro que, si bien la traducción es responsabilidad del traductor, la Fundación Urantia asume la responsabilidad de garantizar que el trabajo sea fiel al original, coherente en terminología y bello en lenguaje.
Hay que entender que la mayoría de las personas que han traducido El Libro de Urantia no eran profesionales. Por lo tanto, basándose en los treinta años de experiencia de la Fundación Urantia, se ha diseñado un procedimiento completo y un flujo de trabajo consistente para ofrecer a los traductores un marco amigable y confiable y para garantizar que se cumpla la responsabilidad de la Fundación Urantia.
Este procedimiento comprende un ciclo de hasta cuarenta años, compuesto por tres fases, que se pueden resumir en lo siguiente:
La fase inicial de traducción
En general, traducir El Libro de Urantia requiere de siete a diez años.
La fase de incubación
Todas las traducciones son obra humana y por tanto sujetas a mejora. Es simplemente imposible que un ser humano, por muy talentoso que sea, traduzca El Libro de Urantia sin errores o malas traducciones. Después de que una traducción se expone a los lectores del idioma de destino, las personas educadas en inglés pronto comienzan a detectar errores. Este proceso de incubación puede durar entre cinco y veinticinco años.
La fase de revisión
Cuando llega el momento adecuado, la Fundación Urantia selecciona, basándose en criterios específicos, un equipo de dos o tres «revisores», incluido el traductor (cuando sea posible), junto con la selección de estudiantes (el «grupo de lectores») encargados de hacer sugerencias relevantes al equipo de revisores. Nuevamente, cuando es necesario, la revisión es revisada y evaluada por un tercero especializado independiente. Este período podría durar de tres a siete años.
Cabe señalar que podrían ser necesarias varias revisiones para alcanzar el objetivo.
Para responder adecuadamente a esta pregunta es necesario abandonar el punto de vista humano egoísta y parcial y considerar el desarrollo a largo plazo, el mejor interés de los lectores y la unidad de nuestra hermandad de creyentes en la revelación; como leemos en el Documento 195, «una casa dividida en sí misma no puede mantenerse en pie». LU 195:10.11
Francamente, creo que nuestros amigos invisibles no son partidarios de tener varias traducciones en el mismo idioma por la siguiente razón: a diferencia de la Biblia, El Libro de Urantia es un texto único y original que proviene de fuentes divinas en el idioma inglés; es la base para producir traducciones precisas y hermosas. Dado que la fuente es auténtica, no son necesarias diferentes traducciones en el mismo idioma. En lugar de crear múltiples traducciones con diferente terminología en un idioma, podemos mejorar una sola traducción hasta el punto de que sea 99,99% precisa, hermosa y satisfactoria para todos los lectores. Usted, que puede leer el texto original en inglés, ¿apreciaría tener múltiples y diferentes textos en inglés de El Libro de Urantia con diferente terminología en su grupo de estudio, causando gran confusión?
¿Necesitamos repetir la desafortunada historia de la torre de Babel?
Tener traducciones múltiples y competitivas en un idioma no aporta ningún beneficio a los lectores.
Por el contrario, provoca dificultades reales e innecesarias a corto y largo plazo, tales como:
Siempre debemos tener presente que el éxito de la revelación y el interés de los lectores están por encima de consideraciones personales de cualquier tipo. Esto requiere un sentido de responsabilidad y un interés a largo plazo en el éxito de la revelación. Los miembros de organizaciones, así como los traductores individuales, deben tener el coraje, la sabiduría y la humildad de reconocer y estar de acuerdo en sus corazones en que el proyecto de los reveladores va mucho más allá de la agenda personal de cualquier individuo.
Como se explicó anteriormente, la Fundación Urantia ha desarrollado un procedimiento y un método para garantizar traducciones precisas y hermosas. Un primer paso sugerido para encontrar una solución al problema de las traducciones múltiples es organizar una reunión con traductores interesados en cooperación con la Fundación Urantia para llegar a un acuerdo y definir un proceso ordenado para mejorar las traducciones existentes, en lugar de tener traductores trabajando en diferentes traducciones solos en sus propios patios.
Tenemos un precedente exitoso con el Comité de Textos de Referencia Estándar en un esfuerzo de dos partes por cooperar para publicar un texto idéntico en lugar de competir con dos versiones ligeramente diferentes. ¿Por qué no deberíamos unirnos y cooperar para producir una traducción única, precisa y hermosa en beneficio de los lectores y de las generaciones venideras?
A lo largo de las primeras épocas de cualquier mundo, la competencia es esencial para la civilización progresiva. A medida que avanza la evolución del hombre, la cooperación se vuelve cada vez más eficaz. En las civilizaciones avanzadas, la cooperación es más eficiente que la competencia. El hombre primitivo se vio estimulado por la competencia. La evolución temprana se caracteriza por la supervivencia de los biológicamente aptos, pero las civilizaciones posteriores se promueven mejor mediante la cooperación inteligente, la comprensión de la fraternidad y la hermandad espiritual. LU 71:5.3
Decisiones destacadas de la reunión del Patronato de abril de 2017 | Volumen 11, Número 2, Junio 2017 — Índice | LibroExpo América 2017 |