© 2024 Richard Zhu
© 2024 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
RICHARD ZHU
Traductor de la versión de texto simplificado de El libro de Urantia
El idioma chino simplificado y el idioma chino tradicional son dos tipos de idioma chino escrito, el idioma chino hablado puede ser el mismo, mandarín. Las principales diferencias entre estos dos idiomas chinos escritos son:
Los caracteres chinos simplificados son uno de los dos conjuntos de caracteres estandarizados ampliamente utilizados para escribir idiomas chinos contemporáneos; el segundo conjunto son los caracteres tradicionales. El desarrollo de caracteres simplificados durante el siglo XX fue parte de una iniciativa de la República Popular China (RPC) para promover la alfabetización, y desde la década de 1950 el gobierno chino ha fomentado su uso en circunstancias normales. Las formas oficiales simplificadas se utilizan en China continental, Malasia y Singapur, mientras que los caracteres tradicionales se utilizan oficialmente en Hong Kong, Macao y Taiwán.
El sistema de idioma chino tradicional es más difícil de aprender y permite a la gente comunicarse un poco mejor con una población de alrededor de 23 millones. El sistema de idioma chino simplificado es más fácil de aprender y se comunica mejor con la mayoría de la población de China, que asciende a más de 1.400 millones de personas.
Al principio, las diferencias entre el chino tradicional y el chino simplificado estaban sólo en los tipos de caracteres. Sin embargo, las nuevas palabras y conceptos que se han desarrollado desde la década de 1950, incluidas palabras como internet y software, tienen formas diferentes en chino simplificado y chino tradicional. Además, la distancia política y física entre China continental, Hong Kong y Taiwán también ha dado lugar a variaciones de estilo y vocabulario, como las que existen entre el inglés británico y el americano.
Dado que estos dos conjuntos de caracteres continúan divergiendo en términos de vocabulario, traducir del chino simplificado al chino tradicional y viceversa no es una tarea tan fácil como parece.
Una simple traducción automática no producirá resultados aceptables, ya que este desafío requiere que un traductor experimentado observe ciertos términos y contextos lingüísticos únicos y corrija cualquier error potencial que pueda causar una traducción carácter por carácter.
De hecho, incluso en un documento donde los caracteres tradicionales se han convertido perfectamente a partir de los caracteres simplificados, un hablante nativo de Taiwán o Hong Kong podrá darse cuenta de que el documento simplemente se convirtió y no se tradujo correctamente. Por el contrario, una versión traducida al chino simplificado que intente incorporar buenos aspectos del idioma chino tradicional también será reconocida por los traductores profesionales de chino simplificado como incomprensible y de mala calidad.