[p. v]
Cuando regresé a Cambridge en 1902, el profesor Cowell me pidió que revisara con él la traducción de este volumen. Por lo tanto, revisamos las tres primeras historias antes de su fallecimiento; sus manuscritos me fueron entregados, y he completado lo que dejó pendiente. La traducción se completó hasta la página 338, excepto el número 541 y algunas pequeñas lagunas en otros lugares; por lo tanto, mi parte del trabajo consiste en el número 541 y la página 338 hasta el final, junto con las omisiones más breves que se indican cada una en su lugar, lo que representa aproximadamente la mitad del libro. También he revisado la parte de la traducción del profesor Cowell que no pudimos hacer juntos. No me he sentido con libertad para realizar ninguna modificación en su texto, salvo en muy raras ocasiones, cuando hubo algún error o descuido evidente. Todo esto se indica en las notas.
Dado que la proporción de versos en este libro es muy amplia y, a menudo, obscurecen, los estudiosos deben estar preparados para encontrar ciertas dificultades que no he podido resolver. Por consiguiente, las observaciones sobre el texto son más numerosas de lo habitual; los puntos dudosos se indican en las notas.
Tengo que agradecer al Sr. HT Francis por la ayuda amablemente prestada en muchos lugares.
Siento una especial satisfacción al completar esta labor, ya que en 1888 le sugerí por primera vez el trabajo al profesor Cowell. Originalmente, tenía la intención de llevarlo a cabo yo mismo; pero las circunstancias modificaron este plan para gran beneficio del proyecto.
WHID ROUSE.
Septiembre 1907.