[ p. 31 ]
SHÛ KING, el nombre de toda la obra, se ha explicado suficientemente en la Introducción. El nombre de esta Parte, la primera de las cinco en que se divide el conjunto, es el Libro de Thang, considerándose Thang la designación dinástica de Yâo, quien antes de su ascenso al trono había sido marqués del pequeño estado de Thang, cuyo nombre se supone que aún se conserva en Thang, uno de los distritos del departamento de Pâo-ting, en Kih-lî. Se dice que tras su ascenso estableció su capital en Phing-yang, latitud 36º 06´, longitud 111º 33´, en Shan-hsî. Sin embargo, todo esto es muy incierto. Véase la Parte III, Libro iii, cap. 2. El Libro que forma esta Parte se denomina el Canon de Yâo. El carácter que traducimos como «Canon» significa un documento de la más alta naturaleza, cuyo contenido merece la mayor consideración. El nombre se da expresamente solo a otro Libro del Shû. Los Cánones son la primera de las seis clases de documentos que contiene el Shû.
Yâo es el tema del Libro: en el cap. 1, su carácter personal y los resultados generales de su gobierno; en el cap. 2, su especial cuidado por la regulación del calendario y las labores agrícolas; en el cap. 3, su afán por encontrar a alguien capaz de afrontar los estragos de una terrible inundación y ocupar su lugar en el trono. El tercer capítulo nos presenta a Shun, el sucesor de Yâo. [ p. 32 ] 1. Investigando la antigüedad, encontramos que el Tî Yâo [1] se llamaba Fang-hsün [2]. Era reverencial, inteligente, competente y reflexivo, con naturalidad y sin esfuerzo. Era sinceramente cortés y capaz de total complacencia. La brillantez (la influencia de estas cualidades) se sintió a través de los cuatro puntos cardinales (de la tierra), y alcanzó (el cielo) arriba y (la tierra) abajo.
Distinguió a los capaces y virtuosos, y de ahí procedió al amor de todos en las nueve clases de su parentela, quienes así se volvieron armoniosos. También reguló y pulió a la gente de su dominio, quienes se volvieron brillantes e inteligentes. Finalmente, unió y armonizó la miríada de estados; y así la gente de cabello negro se transformó. El resultado fue la concordia universal.
2. Ordenó a los Hsîs y Hos [3] que, en reverente acuerdo con (su observación de) los amplios cielos, calcularan y delinearan (los movimientos y apariencias del) sol, la luna, las estrellas y los espacios zodiacales, y así entregaran respetuosamente las estaciones que debían ser observadas por el pueblo.
[ p. 33 ]
Ordenó por separado al segundo hermano Hsî que residiera en Yü-î [4], en lo que se llamaba el Valle Brillante, y que allí recibiera respetuosamente al sol naciente y organizara las labores de la primavera. «El día», dijo, «es de duración media, y la estrella está en Niâo; así podrás determinar con exactitud la mitad de la primavera. La gente está dispersa en los campos, y las aves y los animales se reproducen y copulan».
Además, ordenó al tercer hermano Hsî residir en Nan-k_iâo [5] (en la llamada Capital Brillante) para ajustar y organizar las transformaciones del verano y observar respetuosamente el límite exacto (de la sombra). «El día», dijo, «está en su punto más largo, y la estrella está en Hwo; así podrás determinar con exactitud la mitad del verano. La gente está más dispersa; y las aves y los animales tienen las plumas y el pelo ralos, y cambian de pelaje».
Ordenó por separado al segundo hermano Ho que residiera al oeste, en lo que se llamaba el Valle Oscuro, y que allí acompañara respetuosamente al sol poniente y organizara las labores finales del otoño. «La noche», dijo, «es de duración media, y la estrella está en Hsü; así puedes determinar con exactitud la mitad del otoño. La gente se siente a gusto, y las aves y los animales tienen sus pelajes en buen estado».
Además, ordenó al tercer hermano Ho que residiera en la región norte, en lo que se llamaba la Capital Sombría, para que allí se ajustara y examinara los cambios del invierno. «El día», dijo, «está en su punto más corto, y la estrella está en Mâo; así podrás determinar con exactitud la mitad del invierno. La gente se queda en sus casas, y el pelaje de las aves y los animales es suave y espeso».
El Tî dijo: «¡Ah! Ustedes, Hsîs y Hos, un año redondo consta de trescientos sesenta y seis días. Mediante el mes intercalado, fijen las cuatro estaciones y completen el período del año. Después, al ser regulados los diversos oficiales de acuerdo con esto, todas las obras del año se realizarán plenamente».
3. El Tî dijo: «¿Quién me buscará un hombre adecuado a los tiempos, a quien pueda criar y emplear?». Fang-_kh_î respondió: «Tu heredero, Kû [6], es muy inteligente». El Tî dijo: «¡Ay! Es falso y pendenciero: ¿podrá hacerlo?».
El Tî dijo: “¿Quién me buscará un hombre a la altura de la exigencia de mis asuntos?”. Hwan-tâu [7] dijo: “¡Oh! Los méritos del Ministro de Obras acaban de demostrarse a gran escala”. El Tî dijo: “¡Ay! Cuando todo está tranquilo, habla; pero cuando está ocupado, sus acciones resultan diferentes. Es respetuoso (solo) en apariencia. ¡Mira! ¡Las inundaciones azotan los cielos!”.
El Tî dijo: "¡Eh! (Presidente de) las Cuatro [ p. 35 ] Montañas [8], destructivas en su desbordamiento son las aguas de la inundación. En su vasta extensión abrazan las colinas y superan las grandes alturas, amenazando los cielos con sus inundaciones, de modo que la gente de abajo gime y murmura: ‘¿Hay un hombre capaz a quien pueda asignar la corrección (de esta calamidad)?’ Todos (en la corte) dijeron: ‘¡Ah! ¿No está Khwăn [9]?’ El Tî dijo: ‘¡Ay! ¡Qué perverso es! Es desobediente a las órdenes e intenta dañar a sus iguales’. (El Presidente de) las Montañas dijo: ‘Bueno, pero… Inténtalo si puede (lograr el trabajo)’. (Khwăn) fue empleado en consecuencia. El Tî le dijo: «¡Ve y sé reverente!». Trabajó durante nueve años, pero la obra quedó inconclusa.
El Tî dijo, ‘¡Eh! (Presidente de) las Cuatro Montañas, he estado en el trono setenta años. Puedes llevar a cabo mis órdenes; renunciaré a mi puesto’. El Jefe dijo, ‘No tengo la virtud; deshonraría tu puesto’. (El Tî) dijo, ‘Muéstrame a alguien entre los ilustres, o menciona a uno de entre los pobres y menesterosos’. Todos (entonces) dijeron al Tî, 'Hay un hombre soltero entre la gente inferior, llamado Shun de Yü [10]'. El Tî [ p. 36 ] dijo, ‘Sí, he oído hablar de él. ¿Qué tienes que decir sobre él?’. El Jefe dijo, 'Es hijo de un ciego. Su padre era obstinadamente sin principios; su (madrastra) madre era hipócrita; Su (medio) hermano Hsiang era arrogante. Sin embargo, gracias a su piedad filial, ha logrado vivir en armonía con ellos y guiarlos gradualmente hacia el autogobierno, para que ya no caigan en la maldad. El Tî dijo: «Lo probaré; me casaré con él, y así veré cómo se comporta con mis dos hijas». En consecuencia, dispuso y envió a sus dos hijas al norte del Kwei [11] para que se casaran con la familia de Yü. El Tî les dijo: «¡Sean reverentes!».
32:1 Yâo es para nosotros ahora el nombre del antiguo gobernante así denominado. El carácter significa «alto», «elevado y grandioso». Es posible que originalmente fuera un epíteto: «el Exaltado». Sobre el significado de Tî en Tî Yâo, véase lo dicho en el prefacio. ↩︎
32:2 Los eruditos Han sostenían que Fang-hsün era el nombre de Yâo. Los de Sung, tomando los caracteres como epíteto, los hacen significar «el Muy Meritorio». ↩︎
32:3 Los Hsîs y los Hos parecen haber sido hermanos de dos familias, a quienes se les confió el cuidado del calendario, principalmente con el fin de regular las estaciones agrícolas. Véanse las partes III, iv, y V, xxvii. Sobre las instrucciones de Yâo para ellos, véase la Introducción, págs. 24-28. ↩︎
33:1 Algunos identifican a Yü-î con Tăng-_k_âu, en Shan-tung, latitud 37° 48´ longitud 12° 4´; otros lo buscan en Corea. ↩︎
33:2 Se dice que Nan-k_iâo estaba al sur, en la frontera con An-nan o Cochinchina. Se supone que los caracteres que significan «en lo que se llamaba la Capital Brillante» desaparecieron del texto. ↩︎
34:1 En la Parte II, iv, 2, Yü habla de este hijo de Yâo como ‘el altivo Kû de Tan’, siendo Tan probablemente el nombre de un estado sobre el cual, según la tradición, había sido designado. ↩︎
34:2 Hwan-tâu y el Ministro de Obras, a quien él recomienda, aparecen en el Libro siguiente como grandes criminales. ↩︎
35:1 (Presidente de) las Cuatro Montañas, o simplemente Cuatro Montañas, parece haber sido el título del primer ministro de Yâo. Las cuatro montañas eran: el monte Thâi al este; Hwâ al oeste, en Shan-hsî; Hăng al sur, en Hû-nan; y Hăng al norte, en Kih-lî. Estos, probablemente, eran los límites del país, hasta donde se conoce, y todo dentro de estos puntos estaba bajo la tutela del primer ministro. ↩︎
35:2 Se cree que Khwăn fue el padre de Yü, quien posteriormente superó con éxito la inundación. Se dice que fue conde de Khung, correspondiente al actual distrito de Hû, en Shen-hsî. ↩︎
35:3 Véase el título del próximo Libro. ↩︎
36:1 El Kwei es un pequeño arroyo en Shan-hsî, que desemboca en el Ho. ↩︎