[ p. 37 ]
Los Libros de Yü es el nombre de esta Parte del Shû. Yü es la designación dinástica de Shun, al igual que Thang era la de Yâo. Sin embargo, no está tan claro cómo llegó a ser así. Yü debe ser el nombre de un estado, y se identifica comúnmente con el actual distrito de An-yî, en Kieh Kâu, Shan-hsî. Algunos creen que Yâo, tras casar a sus dos hijas con Shun, lo nombró señor de este estado; pero en la primera mención de él a Yâo en el último Libro, se le llama Shun de Yü. Generalmente se dice que los antepasados de Shun habían sido señores del principado de Yü hasta la época de su padre, quien perdió su patrimonio y fue reducido a la categoría de un simple particular. Pero después de lo dicho en la Introducción sobre los Libros de las dos primeras Partes del Shû, no sorprende que muchos de los relatos sobre Yâo y Shun sean sospechosos. Según Mencio, IV, Parte II, cap. 1, Shun provenía del país de las tribus salvajes del este. Sze-mâ Khien lo atribuye a su descendencia de Hwang-Tî, en cuyo caso él y sus esposas, las hijas de Yâo, habrían tenido el mismo antepasado. Nada más perjudicial para la fama de Yâo y Shun, según el concepto chino de propiedad, podría alegarse contra ellos.
Shun es el tema de este Canon, al igual que Yâo lo fue del anterior. En su estado actual, podemos dividirlo en seis capítulos: el primero describe las virtudes de Shun y su ascenso gradual; el segundo, la satisfacción de Yâo con su administración y su asociación con Shun en el trono; el tercero, las acciones de Shun en dicho cargo; el cuarto, el fallecimiento de Yâo y la ascensión de Shun como único monarca; el quinto, su elección de ministros y la organización completa de su gobierno; y el sexto, su muerte. [ p. 38 ] 1. Al examinar la antigüedad, encontramos que el Tî Shun [1] se llamaba Khung-hwâ [2]. Su carácter se ajustaba plenamente al del antiguo Tî; era profundo, sabio, competente e inteligente. Era afable, cortés y verdaderamente sincero. La fama de su misteriosa virtud llegó a oídos de las altas esferas, y fue nombrado para el cargo.
2. (Shun) expuso cuidadosamente la belleza de los cinco deberes cardinales, y estos llegaron a ser observados (universalmente). Al ser nombrado Regulador General, los asuntos de cada departamento (oficial) se organizaron en sus momentos oportunos. (Al ser encargado de) recibir (a los príncipes) de los cuatro puntos cardinales del país, todos se mostraron dócilmente sumisos. Al ser enviado a las grandes llanuras al pie de las montañas, a pesar de las tempestades de viento, truenos y lluvia, no se extravió.
El Tî dijo: «Ven, Shun. Te he consultado sobre todos los asuntos, he examinado tus palabras y he comprobado que pueden llevarse a la práctica; (ahora) durante tres años. Asciende al trono del Tî». Shun quiso declinar el puesto en favor de alguien más virtuoso y no consentir en ser el sucesor de Yâo. Sin embargo, el primer día del primer mes, recibió la jubilación de Yâo en el templo del Ancestro Culto [3].
3. Examinó la esfera giratoria adornada con perlas, [ p. 39 ], con su tubo transversal de jade, y redujo a un sistema armonioso los movimientos de los Siete Directores [4].
Después de eso, sacrificó especialmente, pero con las formas ordinarias, a Dios; sacrificó con pureza reverente a los Seis Honrados; ofreció sus sacrificios apropiados a las colinas y ríos; y extendió su adoración a la hueste de espíritus [5].*
Llamó a todos los cinco símbolos de jade de rango; y cuando terminó el mes, dio audiencia diaria al (Presidente de) las Cuatro Montañas y a todos los Pastores [6], (finalmente) devolviendo sus símbolos a los diversos príncipes.
En el segundo mes del año, realizó una gira de inspección hacia el este, hasta Thâi-ȝung [7], donde presentó un holocausto al Cielo y ofreció sacrificios a las colinas y ríos.* Posteriormente, concedió audiencia a los príncipes del este. Estableció sus estaciones y meses, y reguló los días; uniformizó los tubos estandarte, con las medidas de longitud y capacidad, y las romanas. Reguló las cinco clases de ceremonias, con los diversos artículos de introducción: los cinco símbolos de jade, los tres tipos de seda, los dos animales vivos y el muerto. En cuanto a los cinco instrumentos de rango, una vez terminado, los devolvió. En el quinto mes, realizó un viaje similar hacia el sur, hasta la montaña del sur [^40], donde observó las mismas ceremonias que en Thâi. En el octavo mes, realizó un viaje hacia el oeste, hasta la montaña del oeste [^40], donde hizo lo mismo anteriormente. En el undécimo mes, realizó un viaje hacia el norte, hasta la montaña del norte, donde observó las mismas ceremonias que en el oeste. Luego regresó a la capital, fue al templo del Ancestro Cultivado [8] y sacrificó un solo toro.
En cinco años hubo una sola gira de inspección, y los príncipes comparecieron cuatro veces ante la corte. Presentaron un informe (de su gobierno) con palabras, que quedó claramente probado por sus obras. Recibieron carros y túnicas según sus méritos.
Instituyó la división (de la tierra) en doce provincias [9], erigiendo en ellas altares sobre doce colinas.* También profundizó los ríos.
Expuso (al pueblo) los castigos legales, estableciendo el destierro como atenuante de las cinco grandes penas [10]; con el látigo para ser empleado en los tribunales de magistrados, el palo para ser [ p. 41 ] empleado en las escuelas [11], y dinero para ser recibido por ofensas redimibles. Las ofensas involuntarias y aquellas que pudieran atribuirse a la desgracia serían perdonadas, pero quienes las transgredieran con presunción y reiteración serían castigados con la muerte. «¡Que sea reverente! ¡Que sea reverente!», se dijo a sí mismo. «¡Que la compasión prevalezca en el castigo!».
Desterró al Ministro de Obras a la isla de Yû; confinó a Hwan-tâu en el monte Khung; expulsó al jefe de San-miâo (y a su gente) a San-wei, donde los mantuvo prisioneros; y mantuvo a Khwăn prisionero hasta su muerte en el monte Yü. Habiendo sido castigados así estos cuatro criminales, todos los cielos reconocieron la justicia de la administración de Shun [12].
4. Después de veintiocho años, Tî falleció, y el pueblo lo lloró como a un padre durante tres años. En los cuatro mares, los ocho tipos de instrumentos musicales se detuvieron y silenciaron. El primer día del primer mes del año siguiente, Shun fue al templo del Ancestro Sabio.* [ p. 42 ] 5. Deliberó con el Presidente de las Cuatro Montañas sobre cómo abrir las puertas de comunicación entre él y las cuatro partes de la tierra, y cómo podría ver con los ojos y oír con los oídos de todos.
Consultó con los doce pastores [13] y les dijo: «¡La comida! Depende de observar las estaciones. Sean amables con los que están lejos y cultiven la habilidad de los que están cerca. Honren a los virtuosos y confíen en los buenos, mientras desprecien a los astutos; así las tribus bárbaras se inducirán mutuamente a someterse».
Shun dijo: «¡Eh! (Presidente de) las Cuatro Montañas, ¿hay alguien que pueda con vigoroso servicio atender todos los asuntos del Tî, a quien yo pueda nombrar Regulador General, para que me asista en (todos) los asuntos, administrando cada departamento según su naturaleza?». Todos (en la corte) respondieron: «Ahí está Po-yü [14], el Ministro de Obras». El Tî dijo: «Sí. ¡Eh! Yü, tú has regulado el agua y la tierra. En este (nuevo cargo) esfuérzate». Yü hizo una reverencia con la cabeza gacha y quiso declinar la oferta en favor del Ministro de Agricultura, o Hsieh, o Kâo-yâo. El Tî dijo: «Sí, pero ve tú (y asume las tareas)».
El Tî dijo: «Khî [15], el pueblo de cabello negro (todavía) sufre hambre. Tú, oh príncipe, como [ p. 43 ] Ministro de Agricultura, (continúa) sembrando (para ellos) las distintas clases de grano».
El Tî dijo: «Hsieh [16], la gente (aún) carece de afecto mutuo y no observa con docilidad los cinco órdenes de parentesco. Te corresponde, como Ministro de Instrucción, exponer con reverencia las lecciones del deber correspondientes a esos cinco órdenes. Hazlo con gentileza».
El Tî dijo: «Kâo-yâo [17], las tribus bárbaras asolan nuestra gran tierra. También hay ladrones, asesinos, insurgentes y traidores. Te corresponde, como Ministro del Crimen, aplicar los cinco castigos para castigar sus delitos. Para su aplicación existen tres lugares designados. Existen cinco casos en los que se debe recurrir al destierro en los lugares apropiados, y para esos lugares, aunque cinco, se han asignado tres localidades. Cumple con tus deberes con inteligencia y te asegurarás una sumisión sincera».
El Tî dijo: “¿Quién puede supervisar mis obras, como cada una lo requiere?”. Todos (en la corte) respondieron: “¿No está _Z_ui [18]?”. El Tî dijo: “Sí. ¡Hola! _Z_ui, tú debes ser Ministro de Obras”. _Z_ui hizo una reverencia con la cabeza gacha y quiso declinar su ofrenda en favor de Shû, Khiang o Po-yü. El [ p. 44 ] Tî dijo: “Sí, pero ve tú (y asume las tareas). Consigue la armonía (en todos los departamentos)”. El Tî dijo: “¿Quién puede supervisar, como la naturaleza del cargo lo requiere, la hierba y los árboles, con las aves y los animales en mis colinas y en mis pantanos?”. Todos (en la corte) respondieron: “¿No está Yî [19]?”. El Tî dijo: “Sí. ¡Hola! Yî, sé mi guardabosques”. Yî hizo una reverencia con la cabeza gacha y quiso declinar la oferta en favor de Kû, Hû, Hsiung o Pî [19:1]. El Tî dijo: “Sí, pero ve tú (y asume las responsabilidades). Debes gestionarlas armoniosamente”.
El Tî dijo: «¡Eh! (Presidente de las) Cuatro Montañas, ¿hay alguien capaz de dirigir mis tres ceremonias (religiosas) [^53]?». Todos (en la corte) respondieron: «¿No está Po-î [20]?». El Tî dijo: «Sí. ¡Eh! Po, tú debes ser el Organizador del Templo Ancestral. Mañana y noche sé reverente. Sé recto, sé puro». Po hizo una reverencia con la cabeza gacha y quiso declinar la oferta en favor de Khwei o Lung. El Tî dijo: «Sí, pero ve tú (y asume las tareas). ¡Sé reverente!».
El Tî dijo: «Khwei [21], te nombro Director de Música y para que enseñes a nuestros hijos, para que los rectos sean a la vez apacibles; los gentiles, dignos; los fuertes, no tiránicos; y los impetuosos, no arrogantes. La poesía es la expresión de un pensamiento sincero; el canto es la expresión prolongada de esa expresión; las notas acompañan esa expresión y se armonizan mediante los tubos estándar. (De esta manera) los ocho tipos diferentes de instrumentos musicales pueden ajustarse para que uno no interfiera con otro; y los espíritus y los hombres se armonizan». Khwei dijo: «Golpeo la piedra (sonora), la golpeo suavemente, y los diversos animales se impulsan unos a otros a bailar».
El Tî dijo: «Lung [22], abomino a los calumniadores y a los destructores de las buenas costumbres, que agitan y alarman a mi pueblo. Te nombro Ministro de Comunicaciones. Da mis órdenes temprano y tarde e infórmame, asegurándote de que todo sea cierto».
El Tî dijo: «¡Eh! Vosotros, veintidós hombres, sed reverentes; así seréis útiles en el asunto que me ha confiado el Cielo».
Cada tres años se realizaba un examen de méritos, y después de tres exámenes, los indignos eran degradados y los merecedores ascendían. Mediante este sistema, se cumplían plenamente las funciones de todos los departamentos; también se discriminaba y separaba a los habitantes de San-miâo.
6. A los treinta años de edad, Shun fue llamado a servir. Treinta años estuvo en el trono (con Yâo). Cincuenta años después, ascendió a la cima y murió [23].*
El monte Khung se encontraba en el distrito de Yung-ting, Lî Kâu, Hu-nan. San-miâo era el nombre de un territorio que abarcaba los actuales departamentos de Wû-_kh_ang en Hû-pei, Yo-_k_âu en Hu-nan y Kiû-kiang en Kiang-hsî. San-wei era una extensión de tierra alrededor de una montaña del mismo nombre en el actual departamento de An-hsî, Kan-sû. El monte Yü se encontraba en el actual distrito de Than-_kh_ăng, Shan-tung.
38:1 Si se toma Shun como epíteto, significará ‘el Benevolente y Sabio’. ↩︎
38:2 Khung-hwâ, el nombre de Shun según los eruditos Han, puede significar ‘el Glorioso (Yâo) repetido’. ↩︎
38:3 El Antepasado Realizado sería, probablemente, el individuo a quien en algún tiempo distante Yâo le atribuyó su posesión del trono. ↩︎
39:1 Probablemente las siete estrellas de la Osa Mayor. ↩︎
39:2 No se puede determinar con certeza quiénes eran los Seis Honrados. An-kwo creía que eran «las estaciones, el frío y el calor, el sol, la luna, las estrellas y la sequía», es decir, ciertos espíritus que supuestamente gobernaban estos fenómenos y cosas, y que probablemente residían en diferentes estrellas. Todo el párrafo describe cómo Shun ejercía la prerrogativa del soberano en lo que respecta al culto religioso. ↩︎
39:3 Los príncipes de los diversos estados, cuyo jefe oficial era el Presidente de las Cuatro Montañas, todos ‘pastores de hombres’. ↩︎
39:4 Thâi-ȝung es el monte Thâi en Shan-tung. Véase la nota sobre el Presidente de las Cuatro Montañas, p. 35. ↩︎
40:1 Véase nota sobre el Presidente de las Cuatro Montañas, pág. 35. ↩︎
40:2 Probablemente el mismo que el Ancestro Realizado en la pág. 38. ↩︎
40:3 Como Yü, según la Parte III, i, dividió la tierra en nueve provincias, esta división en doce debió haber sido posterior a la finalización de la obra de Yü. Véase sobre el Tributo de Yü. ↩︎
40:4 Esas cinco grandes aflicciones eran: la marca en la frente, el corte de la nariz, el corte de los pies, la castración y la muerte, infligidas de diversas maneras. ↩︎
41:1 Este castigo era para los oficiales en entrenamiento, no para los niños en la escuela. ↩︎
41:2 El Ministro de Obras, Hwan-tâu y Khwăn se mencionan en el Canon anterior. La isla de Yû, o Yû Kâu, estaba en el extremo norte del actual distrito de Mî-yun, departamento de Shun-thien, Kih-lî. ↩︎
42:1 Estos eran los doce príncipes que tenían la jefatura y superintendencia en sus doce provincias. ↩︎
42:2 Po-yü es el gran Yü, fundador de la dinastía Hsiâ. Po denota, probablemente, su orden como el mayor entre sus hermanos. ↩︎
42:3 Khî era el nombre del Ministro de Agricultura, más conocido en el Shih y otros libros como Hû-_k_î, el progenitor de los reyes de Kâu. Véase la leyenda sobre él en el Shih, Parte III, ii, Oda 1. ↩︎
43:1 Hsieh fue honrado por los reyes de la dinastía Shang como su progenitor. Véase el Shih, Parte IV, iii, Odas 3 y 4. ↩︎
43:2 Véase la nota preliminar del Libro iii. ↩︎
43:3 Ninguna gran familia reivindicó a Zui como su progenitor, pero la tradición lo identificó como un gran artífice. Véase una referencia a él en la Parte V, xxii, 2. Shû y Khiang debieron recibir su nombre por su habilidad en la fabricación de alabardas y hachas. El Yü (bastante diferente del nombre del gran Yü) en Po-yü no nos da ninguna indicación de la habilidad de ese individuo. ↩︎ ↩︎
44:1 Para Yî, véase la nota preliminar del Libro iv. Aquí desea declinar su nombramiento en favor de Kû (‘El Cedro’), Hû (‘El Tigre’), Hsiung (‘El Oso’) o Pî (‘El Oso Espantoso’). ↩︎
44:2 Las tres ceremonias eran las observancias en la adoración de los Espíritus del Cielo, los Espíritus de la Tierra y los Espíritus de los Hombres. ↩︎
44:3 Po-î fue el progenitor de la gran familia de Kiang, cuyos miembros gobernaron en Khî y otros estados, ↩︎
44:4 De Khwei no sabemos nada más que lo que aquí se nos dice. El carácter denota un animal monstruoso, «un dragón con una sola pata». ↩︎