[ p. 591 ]
Página 13, párrafos 7, 8. Probablemente tengamos que traducir: los dioses fueron creados cuando llegó al cielo, fueron creados cuando entró en esta tierra.
P. 45, párrafo 33, líneas 6, 11. Leer,—en el balance.
Pág. 60, l. 19. Leer: Adhvaryu.
P. 76, nota 3. Leer: Ofrenda de un pap a Aditi.
P. 91, párrafo 4, l. 4. Leed: ¿Disipamos la oscuridad mediante uno de cien Ukthyas?
P. 107, par. 10, ll. 2, 3. Leer,—forma de la bula.
Pág. 109, nota 3. Añadir,—Cf. también Hillebrandt, ‘Varuna y Mitra’, pág. 68 y siguientes.
P. 130, párrafo 9, ll. 2, 3. Lee: ‘¡El pensamiento divino te proteja, no el pensamiento del hombre!’
P. 136, párrafo 6, l. 2. Bajo él: Harisvâmin explica ‘anu’ por ‘anvâbhakta’, ‘participando después de él’, cf. [XIII, 5, 4, 24] (Book_5_13_5#v13_5_4_24).
P. 149, nota 1. El comentario toma ‘prishthyapratishthite’ en el sentido de ‘establecido en el prishthya’, ya que, en la primera mitad del año, comienza cada mes con el Abhiplava y termina con el Prishthya, que es el más fuerte (balavattara, cf. XII, 2, 2, 16), y por lo tanto ‘âtmapratishthita’.
P. 155, nota 2. El manuscrito del comentario está corrupto: âṅ-pûrvasyâkriyate satarinâdayah sah bhadrâgamam vakkhasthâne evâdhikshipayati na pradesântara âvartata ity arthah.
Pág. 279, nota 1, l. 3 desde abajo. Léase: perro de cuatro ojos.
P. 334, nota 1. ‘Utsanna’ probablemente significa ‘separado’; cf. II, 5, 2, 48.
P. 397, par. 6, l. 3. Para saber de dónde, léase,—y luego.
PARTE IV.
P. 20, par. 5, l. 5. Leer,—piel.
P. 25, nota 1, l. 4. Leer, en el rango retahsik.
P. 48, par. 5, l. 4. Lea Nabhas y Nabhasya.
P. 58, par. 4, l. 5. Leer,—el séptimo.
P. 103, párrafo 11. Después de ‘sake’, añadir: ‘¡Los sâmans Sâkvara y Raivata para la estabilidad en el aire!’, pues por los sâmans Sâkvara y Raivata se establece en el aire.
Pág. 108, l. 8. Leer: Pûrvakitti.
P. 163, l. 3. Leer,—de siete estaciones.
P. 168, nota 4. Suprímase: —Según . . . mencionado.
Pág. 170, párrafos 6-8. Leer: circunvalaciones.
P. 192, par. 5, l. 2. Léase: —Guerrero irresistible.
P. 223, par. 2, l. 3. Leer: —lluvia de riquezas.
P. 295, l. 1. En lugar de, entonces, —léase, por consiguiente.
P. 312, par. 18, l. 9. Leer,—excede este universo.
P. 313, 1. 2. Léase, —y no excede a este universo.
P. 325, párrafo 14. Lea: Hay cinco dedos de las manos (y de los pies), cada uno de los cuales consta de cuatro partes.
Nota 1. Eliminar, —siendo ese el tipo más simple de sacrificio de Soma.—Sâyana de hecho debe significar—todo Soma y otros sacrificios, hasta el Agnihotra;—difícilmente, todos los sacrificios que concluyen con el Agnihotra.
P. 337, nota 2. Léase: ‘moviéndose al frente’ o ‘actuación anterior’.
P 352, párrafo 23, l. 2. Leer: mil Brihatîs.
Pág. 389, l. 9. Quizás deberíamos traducir que (el hombre de oro), de hecho, es el fin, el ser, de todo lo que existe aquí (o de este universo). Cf. J. Muir, Textos Sánscritos Originales, vol. V, pág. 389.
Par. 16, 1. 2. Leed: ascienden hasta donde los deseos han desaparecido.
P. 393, párrafo 1, l. 4. Leer: «Gana Sârkarâkshya».