EL POEMA DE ZUHAIR[1]
“¿La ruina ennegrecida, situada en el suelo pedregoso entre Durraj y Mutathallam, que no me habló cuando se le dirigió la palabra, pertenece a la morada de Ummi Awfa?
“¿Y es su morada en los dos prados pedregosos, que parecen como si fueran las renovadas marcas de tatuajes en los tendones de la muñeca?
“Las vacas salvajes y los ciervos blancos vagan por allí, una manada detrás de la otra, mientras sus crías saltan de cada lugar donde se echan.
“Me paré de nuevo cerca de ella (el campamento de la tribu de Awfa), después de una ausencia de veinte años, y con algunos esfuerzos, reconocí su morada nuevamente después de pensar un rato.
“Reconocí las tres piedras ennegrecidas por el fuego en el lugar donde solía colocarse la tetera por la noche, y la trinchera alrededor del campamento, que no había estallado, como la fuente de un estanque.
«Y cuando reconocí el campamento dije a su sitio: “Buenos días, oh lugar; que estés a salvo de los peligros».
“¡Mira, oh amigo mío! ¿Ves alguna mujer viajando en camellos, pasando por el terreno elevado sobre el arroyo de Jurthum?[2]
“Han cubierto sus howdahs con cobertores de alto valor, y con una fina pantalla, cuyos flecos son rojos, parecidos a la sangre.
“Y se inclinaron hacia el valle de Soobán, ascendiendo por el centro de él, y en sus rostros estaban las miradas fascinantes de una persona de cuerpo blando criada en circunstancias fáciles;
“Se levantaron temprano en la mañana y se levantaron al amanecer, y fueron directo al valle de Rass como la mano va inquebrantablemente a la boca, al comer.
“Y entre ellos hay un lugar de diversión para el previsor, y una vista agradable para el ojo del observador que mira atentamente.
“Como si los trozos de lana teñida que dejaban en cada lugar donde se detenían, eran las semillas de la solanácea que no han sido aplastadas.
“Cuando llegaron al agua, cuya masa era azul por su intensa pureza, dejaron sus bastones para caminar, (es decir, se alojaron allí), como el morador que ha plantado sus tiendas.
“Ellos mantuvieron la colina de Qanan y el terreno accidentado que la rodea en sus manos; mientras que hay muchos, que habitan en Qanan, el derramamiento de cuya sangre es lícito e ilícito.[3]
“Salieron del valle de Soobán, luego lo cruzaron, cabalgando en cada howdah Qainian nuevo y ensanchado.
“Entonces juro por el templo, alrededor del cual caminan los hombres que lo construyeron de las tribus de Quraish y Yurhum.[4]
“Un juramento, que ustedes son verdaderamente dos jefes excelentes, que son considerados dignos de honor en toda condición, entre la facilidad y la angustia.[5]
“Los dos aspirantes de la tribu de Ghaiz bin Murrah se esforzaron por hacer la paz después de que la conexión entre las tribus se había roto, a causa del derramamiento de sangre.
“Reparaste con la paz la condición de las tribus de 'Abs y Zubyán, después de que habían luchado entre sí, y molido el perfume de Manshim entre ellos.[6]
“Y de hecho dijiste: ‘Si logramos la paz perfecta mediante el gasto de dinero y la concesión de beneficios, y con buenas palabras, estaremos a salvo del peligro de que las dos tribus se destruyan mutuamente.
“Por esta razón ocupasteis la mejor de las posiciones, y os alejasteis del reproche de ser infieles y pecadores.
“Y te hiciste grande en la alta nobleza de Ma’add; que seas guiado en el camino correcto; y el que gasta su tesoro de gloria se hará grande.
“El recuerdo de las heridas es borrado por los cientos de camellos, y él, que comenzó a pagar el dinero de sangre a plazos, no era culpable de ello (es decir, de hacer la guerra).
“Una tribu se lo paga a otra tribu como indemnización, mientras que quienes dieron la indemnización no derramaron suficiente sangre para llenar una ventosa.
“Entonces se les condujo desde la propiedad que heredaron, un botín de diversas clases de camellos jóvenes con orejas cortadas.
«Ahora, transmite de mi parte a la tribu de Zubyán y sus aliados un mensaje: “En verdad, ustedes han jurado por todo tipo de juramento mantener la paz».
“No ocultes a Dios lo que hay en tu pecho para que quede oculto; todo lo que está oculto, Dios lo sabe todo.
“O bien será pospuesto y colocado registrado en un libro, y preservado allí hasta el día del juicio; o bien el castigo se apresurará y así él tomará venganza.
“Y la guerra no es sino lo que has aprendido a ser, y lo que has experimentado, y lo que se dice de ella, no es una historia basada en suposiciones.
“Cuando lo agites, lo agitarás como a una cosa maldita, y se volverá codicioso cuando excites su codicia y se enfurecerá ferozmente.
“Entonces te triturará como se tritura la muela de arriba contra la de abajo, y concebirá inmediatamente después de un parto y producirá gemelos.[7]
“Por mi vida juro que es una buena tribu a la que Husain Bin Zamzam le causó daño al cometer un crimen que no les agradaba.[8]
“Y él había ocultado su odio, y no lo manifestó, y no procedió a llevar a cabo su intención hasta que tuvo una buena oportunidad.
“Y él dijo: ‘Yo cumpliré mi propósito de vengarme, y me protegeré de mi enemigo con mil caballos enfrenados detrás de mí.
“Luego atacó a su víctima desde 'Abs, pero no causó miedo a la gente de las muchas casas, cerca de las cuales la muerte había arrojado su equipaje.[9]
“Dejaron pastar a sus animales hasta que, cuando se terminó el intervalo entre las horas de beber, los llevaron a la piscina profunda, que está dividida por armas y por derramamiento de sangre.[10]
“Lograron su objetivo entre ellos, luego llevaron a los animales de regreso al pasto de hierba insalubre e indigesta.
“Me he cansado de los problemas de la vida; y el que viva ochenta años, que no tengas padre si dudas[11] cansarte.
“Y sé lo que ha sucedido hoy y ayer, antes de eso, pero en verdad, del conocimiento de lo que sucederá mañana; soy ignorante.
“Veo que la muerte es como el tropiezo de un camello ciego: a quien encuentra lo mata, y a quien no encuentra vive y envejecerá.
“Y el que no actúa con bondad en muchos asuntos será despedazado por los dientes y pisoteado.
“Y el que hace que los actos benévolos precedan al honor, aumenta su honor; y el que no evita el abuso, será abusado.
“El que posee abundancia y es avaro con su gran riqueza hacia su pueblo, será prescindido y abusado.
“El que cumple su palabra, no será insultado; y aquel cuyo corazón está guiado a la benevolencia autosatisfactoria no tartamudeará.
“Y el que teme las causas de la muerte, ellas le alcanzarán, incluso si asciende por las extensiones de los cielos con una escalera.
“Y el que muestra bondad a quien no la merece, su alabanza será un reproche contra él, y se arrepentirá de haber mostrado bondad.
“Y quien se rebele contra las puntas de las lanzas, entonces ciertamente tendrá que obedecer las puntas de lanza unidas a cada asta larga de lanza.[12]
“Y el que no rechace con sus armas desde su tanque, lo tendrá roto; y el que no oprime al pueblo será oprimido.
“Y el que viaja debe considerar a su amigo como enemigo; y el que no se respeta a sí mismo no será respetado.
“Y aquel que siempre está tratando de llevar las cargas de otras personas, y no se excusa de ello, un día, por razón de su humillación, se arrepentirá.
“Y todo lo que hay de carácter en un hombre, aunque crea que está oculto a la gente, es conocido.
“El que no deja de pedir a la gente que lo cargue, y no se independiza de ellos ni siquiera por un día del tiempo, será mirado con disgusto.
“Muchos silenciosos ves, agradables a ti, pero su exceso en sabiduría o deficiencia aparecerá en el momento de hablar.
“La lengua de un hombre es una mitad, y la otra mitad es su mente, y aquí no hay nada más que estos dos, excepto la forma de la sangre y la carne.
“Y en verdad, en cuanto a la locura de un anciano no hay sabiduría después de ella, pero el joven después de su locura puede volverse sabio.
«Te pedimos, y nos diste, y nosotros volvimos a pedir y tú volviste a dar, y quien aumenta el pedir, un día quedará decepcionado.»
Este poema comienza, como la mayoría de los poemas árabes, con anhelos de amor, pero pronto se desvía hacia el elogio de dos pacificadores y la historia de la disputa entre dos tribus que precedió a la paz. Desde este campo, el poema pronto se desvía hacia las máximas filosóficas del autor. Zuhair es, ante todo, un filósofo. ↩︎
Se imagina que vuelve a ver a las mujeres que vio hace veinte años y le pide a su compañero que le diga si lo que ve es real. ↩︎
Hay muchos enemigos y muchos amigos que habitan allí. ↩︎
Esto se refiere al templo de La Meca que fue construido por Ismail, hijo de Abraham, antepasado de la tribu de Quraish, quien se casó con una mujer de Jurhum, una antigua tribu de Yaman, quienes eran los guardianes del templo antes de Quraish. ↩︎
El tema cambia aquí abruptamente, para elogiar a dos pacificadores. ↩︎
Algunos árabes, formando una liga para vengarse de sus enemigos, hicieron juramento con las manos sumergidas en cierto perfume, hecho por Manshim, como señal de su coalición. Lucharon hasta que fueron asesinados hasta el último de ellos. De ahí el proverbio: «Más desafortunado que el perfume de Manshim». ↩︎
Las desgracias que surgen de la guerra son dobles. ↩︎
El padre de Husain Bin Zamzam fue asesinado durante la guerra entre los Benî Zubyán y los Benî 'Abs. Cuando se firmó la paz entre las tribus, hizo un voto en secreto de que mataría a uno de la tribu de los 'Abs como venganza por su padre. Esto hizo, pero cuando los Benî 'Abs vinieron a vengarse de él, Hárith Ibn 'Awf les ofreció cien camellos como precio de sangre o a su propio hijo para matar. Los 'Absioms tomaron los camellos y perdonaron a su hijo. El poeta ahora los elogia por su acto. ↩︎
No mató a nadie mientras la paz estaba en vigor, excepto a la persona de quien quería vengarse. ↩︎
Por el estanque profundo se entiende la guerra, y el significado de los versos es que las tribus se abstuvieron de la guerra durante un tiempo determinado, después del cual volvieron a recurrir a las armas. ↩︎
Un término común de imprecación. ↩︎
Los árabes errantes del desierto, cuando se encontraban, solían presentar los extremos de sus lanzas unos hacia otros si sus intenciones eran pacíficas, y las puntas si tenían intención de luchar. ↩︎