[p. 84]
ÍSÁ IBN HISHÁM nos contó y dijo: Mientras estaba en la ciudad de la Paz, [1] regresando del Territorio Sagrado, [2] iba pavoneándome, con el pavoneo de los peatones, por la orilla del Tigris, observando esas raras vistas y examinando de cerca esos adornos hasta que, de repente, llegué a un círculo de hombres apiñados, la excitación agitaba sus cabezas [3] y la risa estallaba [4] en sus mejillas. La curiosidad me impulsó a hacer lo que los había impulsado a ellos a hacer, hasta que me quedé al alcance del oído de la voz de un hombre sin poder ver su rostro, debido a la intensidad de la multitud y lo excesivo de la misma, y ¡he aquí! era un domador de monos que hacía bailar a su mono y hacía reír a los que estaban cerca de él. Así que hice saltar como un salto al sabueso bien adiestrado, [5] y avancé, a la manera de un cojo, sobre los cuellos de la gente. El hombro de uno me arrojó sobre el estómago de otro, [6] hasta que hice de las barbas de dos hombres mi alfombra y me senté después de mucho cansancio. [7] Y en verdad la vergüenza me ahogó con su saliva y la estrechez del lugar me angustió. Cuando el domador de monos terminó su actuación y el lugar de la asamblea se despojó de su gente, me levanté, y en verdad el terror me había revestido con su ropaje, y me levanté para poder ver su rostro, y ¡he aquí! ¡Por los Cielos! era Abú’l-Fatḥ, al-Iskanderí. Así que dije: «Sirrah, ¿qué significa esta bajeza?» Entonces él escribió diciendo:
[p. 85]
‘El pecado son los días’ [8] no es mío,
Así que censura las vicisitudes de las noches.
Por medio de la locura obtuve mi deseo
Y orgullosamente arrastraba mis faldas adornadas.
84:1 La ciudad de la Paz: es decir, la ciudad de Dios. Se dice que Al-Manṣúr llamó a Bagdad la ciudad de la Paz—Madína al-Salám—porque anteriormente al Tigris se le había llamado el valle y río de la Paz. Se dice que ‘Abd al-‘Azíz ibn ‘Alí Ruwwid la llamó la ciudad de la Paz, porque en persa bagh es un ídolo y dad un regalo que daba un nombre impío o de mal agüero. Yaqút, i, 678. Véase también Le Strange, Bagdad durante el Califato Abbásida, pág. 10. ↩︎
84:2 El territorio sagrado: La Meca. ↩︎
84:3 … Sus cabezas: Literalmente, sus cuellos. ↩︎
84:4 Explotaron (literalmente, partieron) sus mejillas: Cf. Inglés, partieron sus costados. ↩︎
84:5 … Perro bien entrenado: Literalmente, que tiene un collar de conchas blancas como los que se usan en el cuello para evitar el mal de ojo. Parece que solo a los perros entrenados se les daba este collar. ↩︎
84:6 … Estómago: Literalmente, el ombligo. ↩︎
84:7 … gran fatiga: Otra lectura es… entre dos. ↩︎
85:1 El pecado son los días: Metro, kámil.
Esta maqáma ha sido traducida por De Sacy. Véase su Chrestomathie Arabe, iii. p. 246. ↩︎