EL MAQÁMÁT DE BADÍ‘ AL-ZAMÁN AL-HAMADHÁNÍ
TRADUCIDO DEL ÁRABE
CON UNA INTRODUCCIÓN
Y
NOTAS
HISTÓRICO Y GRAMATICAL
POR
W. J. PRENDERGAST, BÜITT. (OXON.)
GRADO DE HONOR EN ÁRABE Y PERSA; MṚ.AṢ.; MIEMBRO DE LA UNIVERSIDAD DE MADRÁS; DIRECTOR DE LENGUAS ORIENTALES, NIZAM COLLEGE, HYDERABAD, DECCAN
LONDRES: LUZAC & Co.
MADRÁS: DEPOSITORIO S.P.C.K.
[1915]
Escaneado en sacred-texts.com, junio de 2006. Corregido y formateado por John Bruno Hare. Este texto es de dominio público en los Estados Unidos porque se publicó antes del 1 de enero de 1923. Estos archivos pueden usarse para cualquier propósito no comercial siempre que este aviso de atribución se deje intacto en todas las copias.
Maqama (plural: Maqamat) es una forma literaria árabe en prosa rimada, con pasajes poéticos breves. Maqama proviene de una raíz que significa ‘él se puso de pie’, y en este caso significa ponerse de pie en una discusión literaria para orar.
Los dos exponentes clásicos del Maqama fueron Hamadhani (967-1007), el compositor de esta obra, y el posterior y más conocido Hariri (1054-1122). Hamadhani nació en Hamadhan, la antigua Ecbatana, en lo que hoy es Irán (al suroeste de Teherán) y pasó su vida como un erudito errante. El Maqamat de Hamadhani y Hariri tienen una estructura similar. Ambos consisten en una serie de episodios no relacionados que involucran a un narrador errante y un protagonista tramposo. En el Maqamat de Hamadhani, el narrador es un alter ego de Hamadhani, un erudito errante llamado Isa ibn Hisham. En cada cuento, se encuentra con un misterioso pícaro llamado Abul-Fath al-Iskanderi.
Iskanderi vaga por la tierra, sobreviviendo gracias a su ingenio y su lengua de oro, llevando a cabo estafas, siempre un paso por delante de una multitud enfurecida. Cada historia es una pequeña descripción resumida de una situación a veces absurda en la que se encuentran los personajes. No obstante, las historias se utilizan a menudo como marco para discursos sobre temas serios como la predestinación, la vanidad de la vida humana y la inevitabilidad de la muerte y el juicio. La obra recuerda a On the Road de Jack Kerouac, con sus historias de vagabundos del Dharma que vagan por una tierra rica y moralmente ambigua, y la interacción entre los personajes de Sal Paradise y Dean Moriarty.
El Maqamat presenta una vívida visión a pie de calle de los países islámicos medievales en el apogeo de su poder y cultura. Conocemos a comerciantes, clérigos, campesinos, sultanes, eruditos y, literalmente, a todo un catálogo de estafadores. Visitamos ciudades legendarias de Irak, Irán, Arabia, Yemen y otros lugares de Oriente Medio. Algunas de ellas nos resultarán familiares por los titulares: Mosul, Basora, Samara y Bagdad (a la que Hamadhani llama «La ciudad de la paz»).
Notas de producción: Esta traducción es muy rara y, hasta donde yo sé, nunca se ha reimpreso. Como el texto está repleto de alusiones que serían difíciles de captar sin las notas a pie de página, incluí todos los recursos. Debido a los límites de la tecnología de escaneo actual, tuve que omitir el texto en alfabeto árabe, con algunas excepciones. Los pasajes y palabras omitidos en alfabeto árabe se indican con el carácter de puntos suspensivos en verde (…). Este texto utiliza Unicode de forma extensiva, por lo que si tiene problemas para visualizarlo, consulte la página Unicode.