ÍSÁ IBN HISHÁM nos contó y dijo: Cuando volvía de la peregrinación con los que regresaban, y me apeé en Ḥulwán [1] con los que se apearon, le dije a mi esclavo: «Encuentro que tengo el pelo largo y mi cuerpo algo sucio, [2] así que elegí para nosotros un baño en el que podamos entrar, y un barbero al que podamos recurrir. Que el baño tenga un patio espacioso, un lugar limpio, una atmósfera pura y el agua a temperatura moderada; y que el barbero sea hábil de mano, con una navaja afilada y una vestimenta limpia, y poco dado a los chismes». Así que salió por un largo tiempo, [3] regresó tarde y dijo: «Lo he elegido como lo describiste». Entonces tomamos la dirección del baño y llegamos allí, pero no vimos al guardián. Pero entré, y en mi camino entró un hombre que tomó un trozo de arcilla, me untó la frente con él y luego me lo puso en la cabeza. Luego salió y entró otro y empezó a frotarme con un frotamiento que me rozaba los huesos, a amasarme con un amasamiento que [132] me aplastaba las articulaciones y a silbar con un silbido que esparcía saliva. Luego apuntó a mi cabeza para lavarla y al agua para verterla. Entonces, sin demora, el primero entró y saludó la rama de la arteria occipital del segundo con un golpe de su puño cerrado que hizo rechinar sus colmillos, y dijo: «¡Desdichado! ¿Qué tienes que ver con esta cabeza si es mía?’ Entonces el segundo se volvió contra el primero con un puñetazo que destruyó su dignidad, [4] y dijo: ‘No, pero esta cabeza es mi derecho, mi propiedad, y está en mis manos’. Entonces lucharon a puñetazos hasta que ambos se agotaron, y, entonces, con lo que les quedaba de vida, se convocaron mutuamente a arbitraje y fueron al guardián del baño. Y el primero dijo: ‘Soy el dueño de esta cabeza porque unté su frente y puse sobre ella su arcilla’. El segundo afirmó: ‘No, pero soy su dueño, porque froté a su portador y amasé sus articulaciones’. Dijo el guardián del baño: 'Traedme al dueño de la cabeza y le preguntaré: »¿Es esta tu cabeza o la de él?« Entonces ambos vinieron a mí y me dijeron: «Queremos tu testimonio, por lo tanto asume el deber y ponte la tarea sobre ti mismo». [5] Entonces me levanté y me fui a toda costa. Dijo el encargado del baño: «Hombre, no digas nada más que la verdad y no atestigues nada más que el hecho, y dime a cuál de los dos pertenece esta cabeza». Respondí: «¡Dios te bendiga! [6] Esta es mi cabeza, me ha acompañado en el camino y ha rodeado la Casa Antigua [7] conmigo, y nunca he dudado de que era mía». Dijo: «¡Silencio, tipo locuaz»; y luego se volvió hacia uno de los disputadores y dijo: «¡Señor! ¿Cuánto tiempo esta disputa con el pueblo por esta cabeza? Confía, es tan inútil, que en cambio vaya a [133] la maldición de Dios y el calor de Su infierno. Supongamos que esta cabeza no existiera y que nunca hayamos visto a este macho cabrío. Dijo Ísá ibn Hishám: “Me levanté de ese lugar mortificado, me puse mis ropas aterrorizado y rápidamente me escabullí del baño. E injurié al esclavo con malas palabras y contumelia y lo golpeé a la manera de golpear el yeso». [8] Luego le dije a otro: «Ve y tráeme un barbero para que me quite esta carga; [9] y me trajo un hombre de complexión delicada, agradable figura, como una imagen», y me encariñé con él rápidamente. Entonces entró y dijo: «¡La paz sea contigo! ¿De qué ciudad eres?». Respondí: «Qum». [10] Él dijo: «¡Que Dios te prospere! De una tierra de abundancia y comodidad, la ciudad de los sunitas. [11] Yo estaba presente allí, en su mezquita catedral, en el mes de Ramadán, cuando se encendieron las lámparas y se inauguraron las oraciones del taráwiḥ [12], pero, antes de que nos diéramos cuenta, el Nilo se levantó y vino y apagó esas luces, pero Dios me hizo un zapato que me puse cuando estaba verde, pero no había bordado en su manga. Y el niño [134] regresó a su madre, después de que yo hubiera realizado la oración de la tarde [13] cuando la sombra es igual. [14] Pero ¿cómo fue tu peregrinación? ¿Realizaste todas sus ceremonias como era obligatorio? Y gritaron: »¡Una maravilla! ¡Una maravilla!" Entonces miré el faro, ¡y qué cosa tan ligera es la guerra… para los espectadores! Y encontré a la Harísah [15] en el mismo estado, y supe que el asunto estaba decretado y preordenado por Dios. ¿Y cuánto tiempo duraría esta aflicción? Y hoy, y mañana, y el sábado y el domingo, pero no seré tedioso, pero ¿qué es este parloteo? Y quiero que sepas que Mubarrad [16] en gramática maneja una navaja afilada, así que no te ocupes del habla de la gente común. Ahora bien, si la habilidad precediera a la acción [17], te habría afeitado la cabeza. ¿Consideras aconsejable que comencemos? Dijo ‘Ísá ibn Hishám: “Estaba desconcertado por su fluidez con su locuacidad inapropiada, y temí que pudiera prolongar su sesión, así que dije: “Hasta mañana, si Dios quiere». Luego pregunté a los presentes por él, y dijeron: «Este es un hombre del país de Alejandría, este clima le ha sentado mal y la locura lo ha dominado, de modo que [135] balbucea todo el día, como observas, pero detrás de él hay mucha excelencia». Dije: «He oído hablar de él, y su locura me duele». Entonces recité y dije:
“Hago una promesa firme [18] a Dios en un voto vinculante,
No me afeitaré la cabeza mientras viva, aunque sufra inconvenientes.”
131:3 Ḥulwán: Una ciudad en Irak en las montañas al este de Bagdad. ↩︎
131:4 Mi cuerpo algo sucio: Cf. Ḥarírí, i, 46. ↩︎
131:5 Salió por un largo tiempo: Cf. Corán, xix, 47. ↩︎
132:2 … Destruyó su dignidad: Literalmente, rasgó su velo. ↩︎
132:3 Imponerte la tarea: De… un asunto difícil o inconveniente. Significa emprender algo a pesar de los inconvenientes. ↩︎
132:4 … ¡Dios te bendiga! Literalmente, que Dios te preserve de la enfermedad, etc. ↩︎
132:5 … La Casa Antigua: El nombre dado a la Kaaba en el Corán, xxii, 30, porque los musulmanes creen que este fue el primer edificio construido y designado para la adoración de Dios. Véase también el Corán, iii, 90. ↩︎
133:1 … Yeso: Se dice que está arabizado porque (ﺝ) y (ﺹ) no aparecen normalmente en una palabra árabe. Probablemente del persa… ↩︎
133:2 … Una imagen, o una semejanza: Se aplica metonímicamente a una mujer o cualquier cosa que se considere hermosa. Una palabra prestada del arameo דִמְיון de la raíz דמה damá Ser como. Cf. Ḥarírí, ii, 611 y Proverbios árabes, i, 408. ↩︎
133:3 Qúm: Una ciudad al suroeste de Hamadhán; junto a Meshed es el lugar de peregrinación más importante de Persia. Un escrito de Yaqút del siglo XIII dice que no había rastro de un no musulmán en ella. ↩︎
133:4 La ciudad de los sunitas: Literalmente, de la práctica y el acuerdo. El punto aquí es que la gente de Qom era exclusivamente chiita, no había un sunita en la ciudad. (Véase Yaqút, iv, 175.) ‘¿Y todos sus habitantes son chiitas de la secta Imámí?’ … También de Goeji, Colección de geógrafos árabes, id, 259, línea 7 donde Ibn Ḥauqal, un contemporáneo del autor, dice: ‘El chiismo prevalece en Qom’; véase también Cartas, p. 423. Este es el primero de una serie de sorprendentes malapropismos. ↩︎
133:5 Oraciones de Tarawiḥ: Una forma de oración realizada en algún período durante la noche en el mes de Ramadán, después de la oración ordinaria del anochecer, que consta de veinte o más rak’as, según las diferentes creencias, llamadas así porque el ejecutante descansa después de cada … que consta de cuatro rak’as, o porque solían descansar entre cada dos pares de saludos. (Lane, Lexicon, pág. 1183; Véase también Cartas, pág. 424.) ↩︎
134:1 … La oración de la tarde: Literalmente, la primera parte o tercera parte de la noche. después de la puesta de la luz del … y el momento de las oraciones del anochecer; pero el llamado a esa oración la oración del … como la llamaban los árabes del desierto, en lugar de llamarla … está prohibido por el código Shafa’í (Minhadj at-Ṭalibin, ii, 61). De ahí el malapropismo. ↩︎
134:2 Cuando la sombra es igual: Otro malapropismo. ↩︎
134:3 Al-Harísah: Una especie de potaje espeso preparado con trigo machacado cocido, carne, mantequilla, almendras, verduras, etc. (Véase Mas‘údí, viii, 402-3.) Se dice que fue inventado por los sásánios y que fue el plato favorito de Anushirwán. ↩︎
134:4 Al-Mubarrad (210-286 d. H.): El conocido y eminente filólogo y gramático, autor del Kámil (editado por Wright). Ibn Khallikan, iii, 31. ↩︎
134:5 … Ahora bien, si la habilidad precedió a la acción: Una referencia al lenguaje técnico de la escuela Ash’arita que representa la opinión ortodoxa de que ‘la habilidad (istitá’a) para realizar la acción va junto con la acción y es la esencia del poder (Qudra) por el cual la acción tiene lugar’. (Macdonald, Muslim Theology, p. 310.) Así fue como los ortodoxos desecharon la doctrina del libre albedrío. Por otro lado, los partidarios de la libertad de la voluntad sostenían que la habilidad para hacer está siempre presente. Es posible que Hamadhání haya estado al tanto del tratamiento aristotélico de la cuestión de ἐνεργεια y δυναμις. Traducciones de Las obras de Aristóteles se encontraban en la biblioteca del Ṣáḥib, a la que el autor probablemente tuvo libre acceso durante su estancia en la corte del Wazír desde el año 380 d. H. ↩︎
135:1 Hago una firme promesa: Metre, ramal. ↩︎