[p. vii]
ESTA Traducción del Maqámát de Badí ‘al-Zamán al-Hamadhání del original árabe con una Introducción y Notas fue preparada como mi tesis para el Grado de Investigación de Licenciatura en Letras, Universidad de Oxford, durante los años 1913-14, y ahora la publico tal como fue escrita entonces.
Como el original está en gran parte en prosa rimada, a la que el sentido a veces se subordina al sonido, necesariamente habrá mucho en la traducción que parecerá insípido y sin interés para el lector inglés que no esté familiarizado con el árabe; pero, como el Maqámát dio el primer impulso a una especie de composición que durante siglos se ha considerado como una rama importante de las bellas letras, se espera que esta primera traducción de la obra al inglés sea recibida favorablemente por los eruditos árabes y que los estudiantes la encuentren una ayuda para la comprensión de este famoso clásico.
En las Notas me refiero a los siguientes por los nombres de sus respectivos autores:
Diccionario Biográfico de Ibn Khallikan (Londres, 1841).
Prolegómenos de Ibn Jaldún (París, 1878). Traducido por M. G. de Slane.
Historia literaria de los árabes de Nicholson (Londres, 1907). Por razones tipográficas, se ha utilizado ‘q’ en lugar de ‘ḳ’ en todo el texto para representar la ﻕ árabe en la transliteración.
[p. viii]
Mi más respetuoso agradecimiento a Su Alteza el Nizam, G.C.S.I., por permitirme gentilmente dedicarle el libro. También debo expresar mi agradecimiento al Gobierno de Su Alteza y a la Sociedad Literaria y del Libro Escolar de Madrás por las generosas subvenciones para sufragar los gastos de publicación. También deseo expresar mi gratitud al reverendo Canon E. Sell, D.D., por sus valiosos consejos y ayuda en lo que respecta a la organización de las Notas y al reverendo J. Passmore por su amable ayuda para llevar la obra a la imprenta.
W. J. P.
Septiembre de 1915