[p. 141]
Una invocación.
Oh Tú que eres como el alma en el cuerpo del universo,
Tú eres nuestra alma y siempre estás huyendo de nosotros.
Tú insuflas música en el laúd de la vida;
1620 La vida envidia a la muerte cuando la muerte es por tu causa.
Una vez más trae consuelo a nuestros tristes corazones,
Una vez más mora en nuestros pechos!
Una vez más, déjanos escuchar tu llamado al honor,
Fortalece nuestro débil amor.
1625 A menudo nos quejamos del destino,
[p. 142]
Tú eres de gran precio y nosotros no tenemos nada.
No escondas tu hermoso rostro de los que tienen las manos vacías.
Vender barato el amor de Salmán y Bilál! [1]
Danos el ojo insomne y el corazón apasionado,
1630 ¡Danos de nuevo la naturaleza del mercurio!
Muéstranos uno de tus signos manifiestos,
Que el cuello de nuestros enemigos ¡Puede ser doblado!
Haz de esta paja una montaña coronada con fuego,
Quema con nuestro fuego todo lo que no es Dios!
1635 Cuando la gente dejó que la pista de la Unidad se fuera de sus manos,
Cayeron en cien laberintos.
Estamos dispersos como estrellas en el mundo;
Aunque somos de la misma familia, somos extraños el uno al otro.
[p. 143]
Ata de nuevo estas hojas dispersas,
1640 ¡Revive la ley del amor!
Llévanos de vuelta para servirte como antes,
Encomienda tu causa a los que te aman!
Somos viajeros: danos la devoción como nuestra meta!
Danos la fe fuerte de Abraham!
1645 Haznos saber el significado de «No hay dios»,
Haznos conocer el misterio de «excepto Allah»!
Yo que ardo como una vela por el bien de los demás
Enséñame a llorar como la vela.
¡Oh Dios! una lágrima que enciende el corazón,
1650 Apasionado, exprimido por el dolor, consumidor de paz,
Que yo pueda sembrar en el jardín, y que crezca hasta convertirse en un fuego
Eso lava ¡Aparta la tea de fuego del manto del tulipán!
[p. 144]
Mi corazón está con ayer, mi mirada está en el mañana:
En medio de la empresa estoy solo
1655 "Todos creen que es mi amigo,
Pero mis pensamientos secretos no han escapado de mi corazón.”
Oh, ¿dónde en el mundo está mi camarada?
Yo soy la zarza del Sinaí: ¿dónde está mi Moisés?
Soy tirano, me he hecho mucho daño a mí mismo,
1660 He alimentado una llama en mi pecho,
Una llama que se apoderó de los muebles del juicio,
Y arroja fuego sobre la falda de la discreción,
Y aleccionó con locura la razón,
Y quemó la existencia del conocimiento:
1665 Su resplandor entroniza al sol en el cielo,
Y relámpagos lo rodean con adoración para siempre.
Mi ojo cayó al llanto, como el rocío,
[p. 145]
Desde que me fue confiado con ese fuego oculto.
yo enseñé la vela a arder abiertamente,
1670 Mientras yo mismo ardía sin ser visto por el ojo del mundo.
Por fin, las llamas brotaron de cada cabello de mí,
Fuego cayó de las venas de mi pensamiento:
Mi ruiseñor recogió los granos de chispa
Y creó una canción templada por el fuego.
1675 ¿Es el pecho de esta edad sin corazón?
Majnún tiembla por temor a que el howdah de Lailá esté vacío.
No es fácil para la vela palpitar sola:
Ah, ¿no hay polilla digna de mí?
¿Cuánto tiempo debo esperar? ¿Para que alguien comparta mi dolor?
1680 ¿Cuánto tiempo debo buscar? ¿Un confidente?
[p. 146]
Oh Tú cuyo rostro da luz a la luna y las estrellas,
Retira tu fuego de mi alma!
Toma de vuelta lo que has puesto en mi pecho,
Quita el resplandor punzante de mi espejo,
1685 O dame un viejo camarada
Ser el espejo de mi amor ardiente!
En el mar las olas se sacuden lado a lado con las olas:
Cada uno tiene un socio en su emoción.
En el cielo la estrella se asocia con la estrella,
1690 Y la luna brillante apoya su cabeza sobre las rodillas de la Noche.
La mañana toca el lado oscuro de la noche,
Y Hoy se lanza contra Mañana.
Un río pierde su ser en otro,
Una ráfaga de aire muere en perfume.
1695 Hay baile en cada rincón de la bodega,
El loco baila con el loco.
[p. 147]
Sin embargo, en tu esencia Tú eres único,
Tú has adornado para ti mismo un mundo entero.
yo soy como el tulipán del campo,
1700 En medio de una empresa estoy solo.
Te pido por tu gracia un amigo comprensivo,
Un adepto en los misterios de mi naturaleza,
Un amigo dotado de locura y sabiduría,
Uno que no conoce el fantasma de las cosas vanas,
1705 Para que pueda confiarle mi lamento a su alma
Y ver de nuevo mi rostro en su corazón.
Su imagen la moldearé de mi propia arcilla,
yo seré para él ídolo y adorador.
FIN
Impreso por R. & R. Clark, Limited, Edimburgo_.
142:1 Salmán era persa y Bílál abisinio. Ambos habían sido esclavos y eran fieles seguidores del Profeta. ↩︎