VII. Debemos estar en guardia contra el platonismo | Página de portada | IX. Los tres estados en la educación del yo |
[p. 60]
Sobre la verdadera naturaleza de la poesía y la reforma de la literatura islámica.
Es la marca del deseo lo que hace que la sangre del hombre corra caliente,
Por la lámpara del deseo este polvo se enciende.
676 Por deseo La copa de la vida está rebosante de vino,
Para que la vida salte a sus pies y siga adelante a paso ligero.
La vida está ocupada con la conquista solo,
Y el único encanto para la conquista es el deseo.
La vida es el cazador y el deseo la trampa,
680 El deseo es el mensaje del Amor a la Belleza.
¿Por qué? ¿Por qué el deseo aumenta continuamente?
[p. 61]
El bajo y los agudos de la canción de la vida?
Todo lo que es bueno y justo y bello
Es nuestro guía en el desierto de la búsqueda.
685 Su imagen queda impresa en tu corazón,
Crea deseos en tu corazón.
La belleza es la creadora de la primavera del deseo,
El deseo se nutre de la exhibición de la Belleza.
'Es en el pecho del poeta donde la Belleza se revela,
690 Es de su Sinaí que los rayos de la Belleza surgen.
Por su mirada la feria se hace más bella,
Por sus encantos la Naturaleza es más amada.
De sus labios el ruiseñor ha aprendido su canción,
Y su colorete ha iluminado la mejilla de la rosa.
[p. 62]
695 Es su pasión la que arde en el corazón de la polilla,
Es él quien da tonalidades brillantes a los cuentos de amor.
Mar y tierra están escondidos entre sus aguas y arcilla, [1]
Cien nuevos mundos están ocultos en su corazón.
Antes de que los tulipanes florecieran en su cerebro
700 No se escuchó ninguna nota de alegría o dolor.
Su música respira sobre nosotros un encanto maravilloso,
Su pluma dibuja una montaña con un solo cabello.
Sus pensamientos habitan con la luna y las estrellas,
Él crea belleza en lo que es feo y extraño.
705 Él es un Khizr, y en medio de su oscuridad está la Fuente de la Vida: [2]
[p. 63]
Todas las cosas que existen se hacen más vivas por sus lágrimas.
Pesadamente vamos, como novatos crudos,
Tropezando en el camino a la meta.
Su ruiseñor ha tocado una melodía
710 Y preparó un plan para engañarnos,
Que él nos puede guiar al Paraíso de la Vida,
Y que el arco de la Vida se convierta en un círculo completo.
Las caravanas marchan al son de su campana
Y sigue la voz de su flauta;
715 Pero cuando su céfiro sopla en nuestros jardines,
Nos quedamos vagando entre tulipanes y rosas.
Su brujería hace que la vida se desarrolle por sí misma
Y volverse autocuestionador e impaciente.
Él invita a todo el mundo a su mesa;
720 Prodiga su fuego como si fuera barato como el aire.
Ay de un pueblo que se resigna a la muerte,
[p. 64]
Y cuyo poeta se aleja de la alegría de vivir!
Su espejo muestra la belleza como fealdad,
Su miel deja cien picaduras en el corazón.
725 Su beso roba la rosa de frescura,
Él quita del corazón del ruiseñor la alegría de volar.
Tus tendones están relajados por su opio,
Tú pagas por su canción con tu vida.
Él priva al ciprés del deleite en su belleza,
730 Su aliento frío convierte al halcón macho en un faisán.
Él es un pez, y desde el pecho hacia arriba un hombre,
Como las sirenas en el océano.
Con su canción encanta al piloto
Y arroja el barco al fondo del mar.
735 Sus melodías roban firmeza de tu corazón,
[p. 65]
Su magia te convence de que la muerte es vida.
Él toma de tu alma el deseo de existir,
Él extrae de tu mina el rubí ruborizado.
Él viste la ganancia con el ropaje de la pérdida,
740 Él hace todo lo que es digno de alabanza censurable.
Él te sumerge en un mar de pensamiento,
Él te hace un extraño a la acción.
Él está enfermo, y por sus palabras nuestra enfermedad se incrementa:
Cuanto más gira su copa, más enfermos están los que lo beben.
745 No hay lluvias relámpago en su abril,
Su jardín es un espejismo de color y perfume.
Su belleza no tiene tratos con la Verdad,
No hay más que perlas defectuosas en su mar.
El sueño lo consideraba más dulce que despertar:
[p. 66]
750 Nuestro fuego fue apagado por su aliento.
Por el canto de su ruiseñor el corazón estaba envenenado:
Bajo su montón de rosas acechaba una serpiente.
Cuidado con su decantador y taza!
Cuidado con su vino espumoso!
755 Oh tú a quien su vino ha humillado
Y quien mira en su espejo tu amanecer naciente,
Oh tú cuyo corazón se ha enfriado con sus melodías,
Tú has bebido veneno mortal a través de la oreja!
Tu forma de vida es una prueba de tu degeneración,
760 Las cuerdas de tu instrumento están desafinadas.
'Es la comodidad mimada lo que te ha hecho tan miserable,
Una vergüenza para el Islam en todo el mundo.
Uno puede atarte con la vena de una rosa,
[p. 67]
Uno puede herirte con un céfiro.
765 El amor ha sido avergonzado por tu llanto,
Su bella imagen ha sido manchada por tu pincel.
Tu maltrato ha palidecido su mejilla,
Tu frialdad ha quitado el brillo de su fuego.
Él está enfermo de corazón por tus enfermedades del corazón,
770 Y debilitado por tus debilidades.
Su copa está llena de lágrimas infantiles,
Su casa está amueblada con suspiros angustiosos. [3]
Es un borracho que mendiga en las puertas de las tabernas,
Robando destellos de belleza de las celosías,
775 Infeliz, melancólico, herido,
Pateado casi hasta la muerte por el celador;
[p. 68]
Desperdiciado como una caña por las penas,
En sus labios un almacén de quejas contra el Cielo.
La adulación y el despecho son el temple de su espejo,
780 La impotencia de su camarada de antaño;
Un miserable subordinado de origen humilde
Sin valor ni esperanza ni objeto,
Cuyos lamentos han chupado la médula de tu alma
Y expulsado del apacible sueño de los ojos de tus vecinos.
785 Ay de un amor cuyo fuego se extingue,
Un amor que nació en el Santo
Lugar y murió en la casa de los ídolos!
Oh, si tienes la moneda de la poesía en tu monedero,
Frótalo en la piedra de toque de ¡Vida!
El pensamiento claro muestra el camino a la acción,
790 Como el relámpago precede al trueno.
[p. 69]
Te conviene meditar bien sobre la literatura,
Te corresponde volver a los árabes:
Tú debes necesariamente dar tu corazón a la Salmá de Arabia, [4]
Que la mañana del Hijáz puede florecer
de la noche del Kurdistán. [5]
795 Has recogido rosas del jardín de Persia
Y visto la marea primaveral de la India y Irán:
[p. 70]
Ahora prueba un poco del calor del desierto,
Beber el vino viejo de la fecha!
Recuesta tu cabeza por una vez sobre su pecho caliente,
800 ¡Entrega tu cuerpo por un momento a su viento abrasador!
Durante mucho tiempo has estado dando vueltas sobre un lecho de seda:
Ahora acostúmbrate a ¡Algodón áspero!
Durante generaciones has bailado sobre tulipanes
Y bañó tu mejilla en rocío, como la rosa:
805 Ahora tírate a la arena ardiente
Y sumergirse en la fuente de Zemzem!
¿Cuánto tiempo más? ¿Te lamentarás como el ruiseñor?
¿Cuánto tiempo permanecerás en los jardines?
Oh tú, cuya auspiciosa trampa haría honor al Fénix,
810 Construye un nido en las altas montañas,
[p. 71]
Un nido envuelto en relámpagos y truenos,
Más alto que el nido del águila,
Para que puedas ser apto para la batalla de la vida,
Que tu cuerpo y tu alma ¡Puede arder en el fuego de la vida!
VII. Debemos estar en guardia contra el platonismo | Página de portada | IX. Los tres estados en la educación del yo |
62:1 Es decir en su cuerpo. ↩︎
62:2 Khizr, según la leyenda, descubrió la Fuente de la Vida en la Tierra de la Oscuridad. ↩︎
67:1 En este pasaje el autor ataca la poesía persa y urdu, tan favorecida por sus contemporáneos. ↩︎
69:1 Las odas árabes suelen comenzar con un preludio en el que el poeta menciona a su amada; y su nombre es a menudo Salmá. Aquí «la Salmá de Arabia» se refiere al Corán y los ideales que representa. ↩︎
69:2 Se cuenta que un kurdo ignorante se acercó a unos estudiantes y les rogó que lo instruyeran en los misterios del sufismo. Le dijeron que debía atar una cuerda al techo de su casa, luego atar el extremo suelto a sus pies y suspenderse, cabeza abajo; y que debía permanecer en esta postura tanto tiempo como fuera posible, recitando continuamente algunas palabras incoherentes que le habían enseñado. El pobre hombre no percibió que se estaban burlando de él. Siguió sus instrucciones y pasó toda la noche repitiendo las palabras que le habían dado. Dios recompensó su fe y sinceridad concediéndole la iluminación, de modo que se convirtió en un santo y pudo disertar eruditamente sobre los asuntos más abstrusos de la teología mística. Después solía decir: «Por la noche era kurdo, pero a la mañana siguiente era árabe». ↩︎