[p. i]
Con el fin de ofrecer a los estudiosos orientales de Occidente material indispensable para el estudio de la historia y la religión japonesas, en particular del sintoísmo, la religión nacional de Japón, nos aventuramos a publicar una traducción al inglés del Kogoshūi, un libro histórico del antiguo Japón, junto con unas breves observaciones introductorias y una amplia colección de notas críticas, fruto de nuestro estudio del libro durante años. Confiamos en que resulte un complemento útil al Kojiki y al Nihongi, que desde hace tiempo son familiares para los estudiantes extranjeros de japonés, gracias a las excelentes traducciones de los profesores B. H. Chamberlain y W. G. Aston, respectivamente.
Hace unos tres o cuatro años, nuestro trabajo regular de estudio y traducción del Kogoshūi al inglés se inició bajo los auspicios de la Zaidan Hōjin Meiji Seitoku Kinen Gakkai o Sociedad Meiji del Japón, fundada en Japón en 1912 en conmemoración del Emperador Meiji, cuando murió Su Majestad, y además, este año el Comité de la Zaidan Hōjin Keimei Kai nos animó a apresurar la finalización de nuestro trabajo en cuestión y a publicarlo bajo su generoso patrocinio, y así ha salido a la luz la presente versión en inglés.
Al expresar nuestro agradecimiento a ambas Sociedades mencionadas anteriormente y al Sr. Richard Ponsonby Fane, quien amablemente nos dio algunas sugerencias y leyó nuestro manuscrito mecanografiado de la página ii, también debemos nuestro más sincero agradecimiento a la Sra. EA Gordon, cuya profunda simpatía la indujo a brindarnos su valiosa ayuda en cuestiones de idioma, leyendo incansablemente para nosotros, con la inspiración de sus débiles ojos, nuestro manuscrito en inglés de principio a fin.
Los traductores
Tokio, julio de 1923
[pág. iii]
Cuando se publicó la primera edición de nuestra traducción inglesa del Kogoshūi el año pasado, las instalaciones para la impresión de libros en inglés en Tokio, perturbadas por el terremoto de 1923, aún no se habían restablecido por completo; y además, en julio pasado, uno de los colaboradores se vio obligado, por órdenes del Gobierno, a abandonar Japón repentinamente para realizar una gira por Europa.
En estas circunstancias, para nuestro profundo pesar, nos fue imposible presentar la traducción en perfecto estado, aunque éramos conscientes de que presentaba varios defectos e incompletos. Sin embargo, comenzamos nuestra revisión tan pronto como el colaborador ausente regresó del extranjero en diciembre pasado, y acabamos de completar nuestra difícil tarea. Si bien se han realizado algunas correcciones e inserciones para facilitar la comprensión del lector, creemos que no hay cambios significativos.
Por la publicación de la segunda edición revisada del presente libro, agradecemos especialmente a la Sociedad Meiji Japonesa, bajo cuyo generoso patrocinio se ha publicado esta edición revisada. Estamos profundamente agradecidos al Dr. I. Nitobe, al Sr. J. Stewart y al Sr. Albert J. Koop, del Museo Victoria and Albert, así como al Sr. Richard Ponsonby Fane, actualmente en Kioto, quienes amablemente nos han brindado valiosas sugerencias, críticas perspicaces y amables, y un apoyo constante.
[pág. iv]
Para finalizar, deseamos mencionar los nombres del Dr. Masao Toba y del Dr. Samei Mikami, a quienes debemos reconocer su esmerado cuidado y amable ayuda en la preparación del índice para la segunda edición revisada, que puede resultar de gran ayuda para los estudiantes que estudian el texto del Kogoshūi.
Los traductores
Tokio, junio de 1925
Al publicar la tercera edición de la traducción al inglés del Kōgōshui, no hay nada especial que mencionar aquí, excepto que hemos tenido el placer de enriquecer la antigua bibliografía al final del libro con la adición de la lista de algunos textos y comentarios descubiertos por nosotros recientemente, a través de la amable ayuda y sugerencias de nuestro amigo Seizō Kōno, Profesor de la Facultad Kokugakuin; y, además, debemos estar muy agradecidos al Dr. Kin-ichirō Itō por su minucioso trabajo realizado incansablemente para nosotros en la remodelación completa del índice, a quien los agradecimientos del lector de este libro, estamos seguros, también serán dados.
G. Katō y H. Hoshino
Tokio, junio de 1926