I
Kabir, mi rosario es mi lengua, en la que repito el nombre de Dios;
en cada época trae paz y consuelo a todos los siervos de Dios.
II
Kabir, todos se ríen de mi casta;
Soy un sacrificio para esta casta en la que repito el nombre del Creador.
III
Kabir, ¿por qué dudas? ¿Por qué dejas que tu mente vacile?
Dios es el Señor de toda felicidad; bebe la esencia de Su nombre.
[ p. 279 ]
Kabir, si se hicieran aretes de oro con rubíes engastados,
parecerían juncos quemados si el nombre de Dios no estuviera en el corazón de quien los lleva. [1]
V
Kabir, son pocos los que, vivos, mueren, [2]
y que cantan sin temor las alabanzas de Dios; dondequiera que mire, Él está para salvarme.
VI
Kabir,El día que muera habrá regocijo después de mí; [3]
Entonces habré encontrado a mi Dios, y mis amigos lo adorarán en lugar de llorar.
VII
Kabir, soy el peor de los hombres; excepto yo, todos son buenos;
el que tiene la misma opinión es mi amigo.
VIII
Kabir, el amor mundano vino a mí con diversos disfraces,
Pero mi gurú me preservó; el amor mundano me hizo reverencia y se fue.
IX
Kabir, destruye a esa Maya cuya muerte te hará feliz;
todos dirán entonces que está bien; nadie lo considerará malo.
X
Kabir, cuando las noches son oscuras, surgen ladrones;
corren con sogas para los hombres; sabe que están malditos por Dios.
[ p. 280 ]
XI
Kabir, el sándalo es bueno aunque esté rodeado por el árbol dhak; [4]
Si este último está cerca del sándalo, también se volverá fragante como el sándalo.
XII
Kabir, el bambú se ahoga en su orgullo; [5] ¡que nadie se ahogue así!
Puede crecer cerca de la sandalia, pero nunca se perfuma con ella. [6]
XIII
Kabir, el hombre ha perdido su fe por culpa de Mammón, pero Mammón no lo acompañará;
se ha golpeado el pie con un hacha con su propia mano sin cuidado.
Se dice que lo siguiente fue escrito en respuesta a alguien que había invitado a Kabir a asistir a una feria religiosa: —
XIV
Kabir, dondequiera que vagaba veía espectáculos por todas partes;
sin el santo que ama a Dios, el mundo es, en mi opinión, un desierto.
XV
Kabir, la cabaña de los santos es cómoda; la aldea de los falsos es un horno.
¡Que el fuego deprede esa mansión donde no se menciona a Dios!
XVI
Kabir, ¿por qué llorar cuando muere un santo, si simplemente regresa a casa?
Llora más bien por el pobre infiel que se vende en todas las tiendas. [7]
[ p. 281 ]
Kabir, el infiel es como un plato de ajo;
uno puede sentarse en un rincón y comerlo, pero su olor se manifiesta al final.
XVIII
Kabir, el cuerpo [8] es una mantequera, el aliento de vida su bastón;
los santos comen la mantequilla, el mundo bebe el suero de leche.
XIX
Kabir, el cuerpo es la mantequera, el aliento de vida la corriente de agua helada; [9]
El que ha batido comerá la mantequilla, y también sus compañeros.
XX
Kabir, Maya es una ladrona que irrumpe y roba la tienda; [10]
Un hombre, Kabir, que la ha perseguido en todas direcciones, [11] no robará. [12]
XXI
Kabir, quienes hacen muchos amigos no son felices en este mundo;
pero quienes mantienen sus mentes fijas en el único Dios siempre disfrutan de la felicidad.
XXII
Kabir, mientras el mundo teme a la muerte, mi corazón se complace con ella;
ya que solo por la muerte se obtiene la felicidad suprema.
XXIII
Kabir, cuando obtengas la joya del nombre de Dios, guárdala para ti, [13] [ p. 282 ]
Porque no hay bazar donde venderla, ni conocedor, ni comprador, ni precio para ella.
XXIV
Kabir, ama a quien ha hecho de Dios su amo;
Hombres eruditos, reyes, señores de la tierra, ¿de qué les sirve el amor?
XXV
Kabir, al amar al único Dios, todo otro amor se aparta,
ya sea que lleves el pelo largo o te afeites la cabeza. [14]
XXVI
Kabir, el mundo es una cámara de hollín; ciegos son los que entran en él, y se contaminan.
Soy un sacrificio para aquellos que han entrado en él y salen limpios.
XXVII
Kabir, este cuerpo partirá; si es posible, deténlo [15]:
Aquellos que hicieron partir a cientos de miles y millones descalzos.
XXVIII
Kabir, este cuerpo partirá; colócale en el mismo camino
En el cual pueda o bien conversar con los santos, o cantar alabanzas a Dios.
XXIX
Kabir, todos mueren a su vez, pero nadie sabe cómo morir;
cuando mueras, muere de tal manera que no tengas que morir otra vez. [16]
XXX
Kabir, es difícil obtener el nacimiento humano; no viene una y otra vez;
como la fruta madura del bosque, cuando cae al suelo no regresa a la rama madre.
[ p. 283 ]
Alguien fue a visitar a Kabir y le preguntó si Kabir (grande) era su nombre. Lo siguiente, dirigido a Dios, fue su respuesta: —
XXXI
Eres Tú, oh Dios, quien eres Kabir (grande), y cuyo nombre es Kabir (grande);
El hombre solo obtendrá la joya del Señor cuando desprecie su cuerpo.
XXXII
Kabir, no pronuncies quejas vanas contra Dios; nada resultará de lo que digas;
nadie puede dejar de lado lo que hace el Misericordioso.
XXXIII
Kabir, nadie que sea falso puede soportar la piedra de toque de Dios;
solo aquel que en vida está muerto puede soportar su ordalía.
XXXIV
Kabir, los hombres visten túnicas llamativas y comen hojas de betel y nueces de betel;
pero sin el nombre del único Dios serán atados y llevados a la ciudad de la Muerte.
XXXV
Kabir, mi barco es viejo y tiene mil grietas;
los barcos muy ligeros cruzan al otro lado, pero aquellos con cargas pesadas [17] se hunden.
XXXVI
Kabir, los huesos del hombre arden como leña, su cabello arde como hierba;
Kabir está triste al ver a todos arder. [18]
XXXVII
Kabir, no te enorgullezcas de tus huesos envueltos en piel;
los que cabalgaban sobre excelentes caballos y bajo paraguas, al final fueron enterrados.
[ p. 284 ]
XXXVIII
Kabir, no te enorgullezcas al ver tus elevadas moradas;
hoy o mañana yacerás bajo tierra y la hierba crecerá sobre ti.
XXXIX
Kabir, no te enorgullezcas, que nadie se ría de los pobres;
ahora tu barca está en el mar; quién sabe lo que sucederá. [19]
XL
Kabir, no te enorgullezcas al ver tu hermoso cuerpo;
lo dejarás hoy o mañana como una serpiente su piel.
XLI
Kabir, si debes saquear, entonces saquea, pero que tu saqueo sea el nombre de Dios;
de lo contrario, te arrepentirás después, cuando la vida haya abandonado tu cuerpo.
XLII
Kabir, pocos [20] han nacido que han aplicado el fuego del conocimiento divino a sus cuerpos,
que han quemado las cinco pasiones malas y con el mismo fervor han continuado amando a Dios.
XLIII
¿Hay alguien que me venda a su hijo; alguien que me venda a su hija? [21]
¿Hay alguien que pueda asociarse con Kabir y tratar con él en nombre de Dios?
XLIV
Kabir, te lo recuerdo, oh hombre —y no tengo ninguna duda al respecto— [ p.285 ]
No puedes intercambiar los placeres que ya has disfrutado ni siquiera por un bocado de azúcar gruesa. [22]
XLV
Kabir, primero pensé que aprender era bueno, luego que la filosofía Jog era mejor que aprender;
Pero ahora nunca abandonaré el servicio de Dios, aunque los hombres me injurien por ello.
XLVI
Kabir, ¿cómo puede la gente miserable que no tiene conocimiento divino en sus corazones, injuriarme? [23]
Kabir habiendo abandonado toda ocupación continúa repitiendo el nombre de Dios.
XLVII
Kabir, la falda del vagabundo se ha incendiado por todos lados; [24]
La prenda andrajosa se ha quemado y reducido a carbón, pero la llama no ha tocado el cordón de la cintura. [25]
XLVIII
Kabir, la prenda andrajosa se ha quemado y reducido a carbón, el cráneo ha estallado en átomos;
el pobre Jogi ha tenido su día, y solo queda polvo donde estaba sentado.
XLIX
Kabir, el hombre es como un pez en poca agua; el pescador lanza su red;
el hombre no escapará en este pequeño estanque; debería pensar en regresar al océano. [26]
L
Kabir, no abandones el océano, aunque sea muy salobre; [27] [ p. 286 ]
Si buscas refugio en cada estanque, [28] nadie te llamará bueno.
LI
Kabir, los que no tenían gurú fueron arrastrados por la corriente; no hubo nadie que los detuviera.
Practica la mansedumbre y la humildad, [29] pase lo que pase.
LII
Kabir, la perra de los santos de Dios es buena, pero la madre del infiel es mala;
la primera siempre escucha el nombre y las alabanzas del Señor, la segunda va a cometer pecado.
LIII
Kabir, el hombre es como un ciervo flaco; este mundo es un lago rodeado de vegetación;
hay cientos de miles de cazadores y solo una vida, ¿cuánto tiempo puede escapar? [30]
LIV
Kabir, si moras en la orilla del Ganges, podrás beber agua pura;
Pero no obtendrás la salvación sin devoción a Dios; los grandes difuntos lo han dicho. [31]
LV
Kabir, a mí, cuya mente es pura como el agua del Ganges,
Dios me sigue y me dice:«¡Kabir! ¡Kabir» [32]
LVI
Kabir, la cúrcuma es amarilla y la lima blanca;
cuando ambos colores se mezclan, se encuentra al amado Dios.[33]
[ p. 287 ]
Kabir, la cúrcuma pierde entonces su amarillez, y no queda ni rastro de la blancura de la cal;
soy un sacrificio a ese amor por el cual se borran la tribu, la casta y el linaje.
LVIII
Kabir, la puerta de la salvación es estrecha, del ancho de la décima parte de un grano de mostaza;
La mente es tan grande como un elefante; [34] ¿cómo puede pasar?
LIX
Kabir, si encuentro un verdadero gurú y él amablemente me favorece, La puerta de la salvación se ensanchará, y podré pasar fácilmente.
La choza de Kabir una vez se cayó, y la gente le pidió que la reparara; la siguiente fue su respuesta: —
LX
Kabir, no tengo choza ni cobertizo; no tengo casa ni aldea;
no tengo casta ni nombre para que Dios pregunte quién es este hombre.
LXI
Kabir, deseo morir, pero cuando muera que sea a la puerta de Dios,
Para que Dios pueda preguntar, «¿Quién es este que yace a mi puerta? »
LXII
Kabir, yo no hice esto, ni lo volveré a hacer, ni soy físicamente capaz de hacerlo;
¿Cómo sé lo que Dios pudo haber hecho? Sin embargo, todo fue Kabir. [35]
[ p. 288 ]
LXIII
Kabir, la piel de mi cuerpo será zapatos para sus pies
De cuya boca en su sueño murmurante sale el nombre de Dios.
LXIV
Kabir, somos marionetas de arcilla, pero llevamos el nombre de los hombres;
Aunque somos huéspedes solo por cuatro días, ocupamos un espacio muy grande.
LXV
Kabir, me he convertido en henna y me he molido completamente,
pero, aun así, Dios nunca preguntó por mí y nunca me permitió tocar Sus pies.
LXVI
Kabir, la puerta de la que ningún visitante es repelido
¿Cómo podré irme, ya que tal puerta existe?
LXVII
Kabir, me estaba ahogando, pero la ola de buenas cualidades rápidamente me arrastró a la orilla y me salvó;
cuando vi que la corteza estaba podrida, salté de ella de inmediato.
LXVIII
Kabir, el santo no agrada al pecador; este último no puede soportar la adoración de Dios;
la mosca evita la sandalia y va donde hay mal olor.
LXIX
Kabir, el médico ha muerto, el paciente ha muerto, el mundo entero ha muerto en la ignorancia espiritual;
una sola persona, Kabir,Quien no llora no está muerto.
LXX
Kabir, el hombre no medita en Dios; tal gran pecado le ata: [ p. 289 ]
El cuerpo es una olla de madera; no se puede poner al fuego una segunda vez. [36]
LXXI
Kabir, me sucedió que Dios hizo lo que a mí me pareció bien; [37]
¿Por qué temer a la muerte cuando has tomado el plomo rojo [38] en tu mano?
LXXII
Kabir, como quien chupa caña de azúcar, así debe uno esforzarse con el mayor ahínco [39] por la virtud:
Nadie llama bueno a ese hombre que no tiene virtud.
LXXIII
Kabir, el cuerpo es como una olla de barro llena de agua; estallará hoy o mañana:
si no recuerdas a tu gran Dios, serás saqueado a mitad de camino. [40]
LXXIV
Kabir, soy el perro de Dios; Moti [41] es mi nombre;
hay una cuerda [42] en mi cuello; dondequiera que me tiren, allí voy.
LXXV
Kabir, ¿por qué muestras a los hombres tu rosario de madera?
Si no recuerdas a Dios en tu corazón, ¿de qué sirve este rosario?
LXXVI
Kabir, la separación de Dios, como una serpiente que no cede ante ningún hechizo, mora en el corazón; [ p. 290 ]
Quien se separa de Dios no vivirá, o si lo hace, se volverá loco. [43]
LXXVII
Kabir, la piedra filosofal y el sándalo tienen una buena propiedad en común;
por el toque de la primera, el hierro se convierte en el mejor metal; [44] por el toque de la segunda, la madera inodora se perfuma.
LXXVIII
Kabir, el garrote de la muerte es malo; no se puede soportar:
he conocido a un hombre santo [45] y me ha atado a su falda.
LXXIX
Kabir, el médico, dice:«Soy el único buen médico; todas las medicinas están en mi pode»:
Esta cosa la vida es propiedad de Dios, Él la toma cuando le place.
LXXX
Kabir, toma y toca tu tambor durante diez días; [46]
Este mundo es como el encuentro en un barco fluvial de personas que nunca se volverán a encontrar. [47]
LXXXI
Kabir, si hiciera de los siete océanos mi tinta, de los árboles del bosque mis plumas
y de la tierra mi papel, no lograría escribir las alabanzas a Dios.
[ p. 291 ]
LXXXIII
Kabir, hay pocos dispuestos a quemar sus propias casas, [48]
Destruir a sus cinco hijos, [49] y concentrar su amor en Dios.
LXXXIV
Kabir, hay pocos que prenderán fuego a sus propios cuerpos; [50]
Los tontos no entienden aunque Kabir continúe gritándoles.
LXXXV
Kabir, el sati montado en la pira grita: “Escuchen a mis amigos en este crematorio;
como todas las personas se han ido, también lo hacemos nosotros al final”.
LXXXVI
Kabir, la mente es un pájaro que vuela y vuela en todas direcciones;
el hombre es recompensado de acuerdo con la compañía que mantiene.
LXXXVII
Kabir, la posición que buscabas la has encontrado;
te has transformado en Dios, a quien creías diferente.
LXXXVIII
Kabir, me muero de mala compañía como el plátano cerca de la alcaparra silvestre;
este último se mece y el primero es atravesado por sus espinas, así que evita al apóstata.
LXXXIX
Kabir, los hombres [51] simulan viajar con la carga de los pecados de otros sobre sus cabezas;
¿por qué no temen la carga de los suyos propios, ya que el camino que tienen por delante es difícil de recorrer?
[ p. 292 ]
XC
Kabir, un árbol del bosque en pie [52] que arde clama:
«Que no caiga en el poder del herrero [53] que me quemaría de nuevo en su forja». [54]
Un día, Kabir estaba sentado a la orilla del Ganges. Vio a un cazador que había disparado a un ciervo. El ciervo tenía dos crías en su vientre. Ambas murieron. Entonces llegó el ciervo, y también fue disparado por el cazador. Este último fue a recoger al animal y fue mordido mortalmente por una serpiente. La esposa del cazador llegó entonces y murió de pena, o porque la serpiente también la mordió. Así murieron cuatro machos y dos hembras.
XCI
Kabir, al morir uno, murieron dos; al morir dos, cuatro;
A la muerte de cuatro, murieron seis: cuatro hombres y dos mujeres. [55]
XCII
Kabir ha visto y buscado por el mundo, pero no ha encontrado un lugar permanente en ninguna parte:
¿Por qué él, que no ha pensado en el nombre de Dios,¿Perderse en otras especulaciones?
XCIII
Kabir, asóciate con el santo; él te salvará al fin;
no te asocies con el infiel; su compañía será tu ruina.
XCIV
Kabir, sabiendo que Dios está difundido en todas partes en el mundo, [56] Lo he recordado en esta vida; [ p. 293 ]
Aquellos que no han pensado en el nombre de Dios, han nacido en vano.
XCV
Kabir, espera en Dios; toda otra esperanza es inútil:
Aquellos que están privados del nombre de Dios admitirán su poder cuando caigan en el infierno.
XCVI
Kabir ha hecho muchos discípulos y seguidores, pero no ha hecho de Dios su amigo:
Se dispuso a encontrarse con Dios, pero su corazón le falló a mitad de camino.
XCVII
Kabir, ¿qué hará el pobre hombre si Dios no lo ayuda?
Cualquier rama sobre la que puse mi pie se dobló debajo de mí.
XCVIII
Kabir, arena caerá en las bocas de aquellos que no practican lo que predican a los demás;
vigilan las propiedades de los demás, mientras sus propios campos son devorados.
XCIX
Kabir, asóciate con hombres santos aunque solo comas salvado de cebada:
lo que será, será; no te asocies con el apóstata, aunque te dé mejor comida.
C
Kabir, por la asociación con los santos, el amor de Dios se duplica día a día:
el infiel es como una manta negra; no se vuelve blanco con el lavado.
CI
Kabir, no te has afeitado el corazón; ¿por qué te afeitas el cabello?
Los pecados del hombre son obra de su corazón; afeitarse la cabeza está fuera de lugar.
CII
Kabir, no abandones a Dios; si tu cuerpo y tu riqueza deben irse, déjalos ir. [ p. 294 ]
Aquellos cuyos corazones están consagrados a los pies de loto de Dios, serán absorbidos en Su nombre.
CIII
Kabir, las cuerdas del instrumento que tocamos están todas rotas; [57]
¿Qué puede hacer el pobre instrumento cuando el intérprete [58] se ha ido?
CIV
Kabir, afeita a la madre de ese gurú de quien la duda no se aparta;
Él se ahogó en los cuatro Veds y ahoga a sus discípulos en ellos.
CV
Kabir.El hombre oculta todos los pecados que comete;
pero al final todos quedan al descubierto cuando Dharmraj hace su investigación.
CVI
Kabir, al dejar de recordar a Dios, has criado una familia numerosa:
continúas practicando tus ocupaciones aunque tus hermanos y parientes ya no estén. [59]
CVII
Kabir, la mujer que, dejando de recordar a Dios, se despierta de noche [60] para practicar brujería,
nacerá de nuevo como una serpiente y se comerá a su propia descendencia. [61]
[ p. 295 ]
Kabir, la mujer que, dejando de recordar a Dios, ayuna en honor a Hoi, [62]
nacerá de nuevo como un burro y cargará con el peso de cuatro hombres. [63]
CIX
Kabir, se requiere una gran habilidad para pronunciar el nombre de Dios en el corazón;
si el acróbata que actúa en el poste alto cae, no puede sobrevivir. [64]
CX
Kabir, bendita sea su boca que pronuncia el nombre de Dios;
Su aldea entera será bendecida, _por no hablar de la pobre criatura misma.
CXI
Kabir, es afortunada la familia en la que nace un esclavo de Dios;
la familia en la que no nace un esclavo de Dios será infructuosa como el árbol dhak.
CXII
Kabir ha visto cientos de miles de caballos, elefantes y carruajes, y estandartes ondear tan densos como nubes —
Mendigar, cuando pasan los días recordando a Dios, es mejor que todo este estado.
CXIII
Kabir, he recorrido el mundo entero con mi tambor al hombro;
He visto y examinado cuidadosamente [65] todo, y no encuentro a nadie con un amigo.
[ p. 296 ]
CXIV
Kabir, había perlas esparcidas en el camino; un ciego pasó por allí y no las vio;
sin la luz del Señor del mundo, todos, como el ciego, pasan de largo las perlas.
Se dice que Kamal, el hijo de Kabir, se encontró con un leproso rico que, desesperado, iba a ahogarse en el Ganges. Kamal le rogó que desistiera y prometió curarlo. Kamal tomó un poco de agua del Ganges en la palma de su mano, sopló sobre ella, repitió el nombre de Dios y luego arrojó el agua sobre el leproso. Este se curó instantáneamente. Recompensó a Kamal con una gran cantidad de dinero. En el siguiente verso, Kabir censura a su hijo por haberlo aceptado: —
CXV
La familia de Kabir se arruinó cuando nació su hijo Kamal;
dejando de recordar a Dios, trajo riqueza a casa.
CXVI
Kabir,Ve al encuentro de un hombre santo, pero no lleves a nadie contigo; [66]
No regreses; sigue adelante, pase lo que pase.
CXVII
No te ates, oh Kabir, con la cuerda [67] con la que está atado el mundo;
Como la sal se pierde en la harina, así este cuerpo dorado desaparecerá.
CXVIII
Kabir, el alma volará y el cuerpo será enterrado; el hombre no sabe cuándo llegará su hora; [68]
Sin embargo, incluso ahora no dejará que la codicia escape de sus ojos.
[ p. 297 ]
CXIX
Kabir, que pueda contemplarte, oh Dios, con mis ojos, escuchar tu nombre con mis oídos,
pronunciar tu nombre con mi lengua y poner tus pies de loto en mi corazón.
cxx
Kabir ha escapado del cielo y del infierno por el favor del verdadero gurú;
Español Me deleito por siempre y para siempre [69] en la alegría de los pies de loto de Dios.
CXXI
Kabir, dime cómo puedo adivinar la alegría de los pies de loto de Dios;
Su belleza no se puede describir; solo se puede comprender cuando se ve.
CXXII
Kabir, incluso si los veo, ¿a quién se los describiré? nadie estaría satisfecho con mis palabras;
Dios es Su propio paralelo; habito en el deleite de cantar Sus alabanzas.
CXXIII
Kabir, el kulang picotea su comida y al mismo tiempo recuerda a sus crías; picotea, y picotea, y picotea y recuerda a sus crías;
Así como sus crías son queridas para el kulang, así es el amor mundano para la mente.
CXXIV
Kabir, el cielo está nublado; lagos y cisternas están llenos de agua de lluvia;
Pero ¿cuál será la condición de quienes eligen permanecer sedientos como el chatrik? [70]
CXXV
Kabir, el pato silvestre que por la noche se separa de su pareja, lo encuentra por la mañana;
Pero el hombre que está separado de Dios no lo encuentra de nuevo ni por la mañana ni por la tarde.
[ p. 298 ]
CXXVI
Kabir, oh concha, permanece en el océano; si lo dejas, tendrás que gritar al amanecer en cada templo. [71]
CXXVII
Kabir, ¿qué haces, oh hombre, durmiendo? Levántate y llora por miedo al infierno y sus tormentos:
¿Cómo puede dormir en paz quien mora en la tumba? [^72]
CXXIX
Kabir, ¿qué haces durmiendo? Despierta, levántate;
Apégate a Aquel de quien estás separado.
CXXX
Kabir, no abandones el camino de los hombres santos, sigue su camino;
purifícate al verlos y repite el nombre de Dios al encontrarlos.
CXXXI
Kabir, no te asocies con el infiel; huye lejos de él;
si tocas una olla negra, algo de suciedad se te adherirá.
CXXXII
Kabir, no has pensado en Dios, y la vejez te ha alcanzado;
cuando la puerta de tu casa está en llamas, ¿qué se puede sacar y salvar?
[ p. 299 ]
Kabir, la obra que hizo el Creador se completó de una vez por todas.
No hay más Dios que Él, el único Creador.
CXXXIV
Kabir, cuando los árboles frutales empiezan a dar fruto y el mango a madurar,
el fruto llega a su dueño si mientras tanto los cuervos [72] no lo han comido.
CXXXV
Kabir, los hombres compran y adoran un ídolo y obstinadamente emprenden peregrinaciones;
como actores se imitan unos a otros, pero solo se equivocan y pierden el camino.
CXXXVI
Kabir, los hombres han convertido una piedra en Dios; todos la adoran;
quienes permanecen en esta creencia se ahogan en la corriente sable.
CXXXVII
Kabir, libros [73] forman una prisión, cuyas puertas son la escritura en ellos:
Piedras [74] han ahogado el mundo; los pandits han saqueado el camino.
CXXXVIII
Kabir, haz ahora el trabajo de mañana; y si lo haces ahora, hazlo de inmediato;
Nada se puede hacer de aquí en adelante cuando la Muerte está sobre tu cabeza.
[ p. 300 ]
CXXXIX
Kabir, he visto a tal y tal persona pulida como cera; [75]
Parece rápido y muy virtuoso, pero no entiende y es impío.
CXL
Kabir, la muerte no avergonzará mi entendimiento [76]
Ya que he repetido el nombre del Sustentador que lo creó.
CXLI
Kabir, Dios es como el almizcle; todos sus santos son como los abejorros a su alrededor:
Cuanto más sirve Kabir, más mora Dios en su corazón.
CXLII
Kabir, el hombre cae en las garras de la familia; Dios queda en segundo plano:
los mirmidones de Dharmraf caen sobre el hombre en medio de su pompa.
CXLIII
Kabir, mejor que un infiel es un cerdo [77] que mantiene limpia la aldea;
cuando el pobre infiel muere, nadie lo mencionará.
CXLIV
Kabir, los hombres han amasado cientos de miles y millones, kauri tras kauri;
pero al partir no obtienen nada; incluso les quitan sus cinturones.
CXLV
Kabir, si alguien fuera seguidor de Vishnu y usara un hermoso [78] collar, ¿de qué le serviría? [ p. 301 ]
Puede que por fuera sea oro doce veces purificado, pero por dentro solo está relleno de cera.
CXLVI
Kabir, conviértete en las piedras rotas del camino; deja a un lado tu orgullo intelectual;
si hay tal siervo, se encontrará con Dios.
CXLVII
Kabir, pero ¿de qué serviría ser las piedras rotas? Lastimarían los pies del viajero;
Oh Dios, tu siervo debería ser como el polvo de la tierra. [79]
CXLVIII
Kabir, pero ¿de qué serviría ser polvo que vuela y cae sobre los cuerpos de los hombres?
El siervo de Dios debería ser como el agua que limpia todos los miembros. [80]
CXLIX
Kabir, pero ¿de qué serviría ser agua? Se vuelve fría o caliente según la estación;
Todo siervo de Dios debe ser perfecto como Dios mismo.
CL
Las banderas ondean en las cimas de las altas mansiones llenas de oro y de mujeres —
Mejor que todo es el pan de limosna [81] y cantar las alabanzas de Dios en compañía de Sus santos.
CLI
Kabir, el desierto donde se adora a Dios es mejor que una ciudad;
El lugar sin el Dios amado es en mi opinión como la ciudad de la Muerte.
[ p. 302 ]
CLII
En el ferry de Sahajsun donde se encuentran el Ganges y el Jamna, [82]
Kabir ha construido una choza donde los santos y los hombres de Dios buscan el camino.
CLIII
Kabir, si el hombre continuara hasta el final amando a Dios [83] como nació,
Millones de piedras preciosas, por no hablar de un pobre diamante,No sería igual a él.
CLIV
Kabir, he visto algo extraño: se vendió un diamante en una tienda;
en ausencia de un comprador que supiera su valor, se vendió por un kauri. [84]
CLV
Kabir, donde hay conocimiento divino hay virtud; donde hay falsedad hay pecado;
donde hay codicia hay muerte; donde hay perdón está Dios mismo.
CLVI
Kabir, ¿de qué sirve abandonar el amor mundano si no se abandona también el orgullo?
Los munis y sus superiores espirituales perecieron por el orgullo; su orgullo los consumió a todos.
CLVII
Kabir, un verdadero gurú me salió al encuentro y me lanzó una palabra;
cuando me impactó, caí al suelo; se me hizo un agujero en el corazón.
[ p. 303 ]
CLVIII
Kabir, ¿qué puede hacer el verdadero gurú si sus discípulos cometen errores?
Ni una sola palabra suya impresiona al ciego espiritual: es como soplar en un bambú.
CLIX
Kabir, la dama de un monarca que posee caballos, elefantes y carruajes en abundancia,
no es igual a la aguadora de un santo de Dios.
CLX
P. Oh, Kabir, ¿por qué injurias a la dama del rey? ¿Por qué honras a la doncella de Dios?
R. La primera se peina con malas intenciones; la segunda recuerda el nombre de Dios.
CLXI
Kabir, me apoyé en el nombre de Dios y me estabilicé; el verdadero gurú me dio coraje:
compré grandes diamantes en la orilla del lago Mansarowar.
CLXII
Kabir, Dios es el diamante, el sirviente de Dios, el joyero que ha tomado la gema y ha establecido una tienda para ella;
tan pronto como se encuentre un ensayador, se determinará el precio del diamante.
CLXIII
Kabir, como recuerdas a Dios cuando la ocasión lo requiere, así recuérdalo siempre;
haz tu morada en la ciudad inmortal; Dios restaurará la riqueza que has perdido.
CLXIV
Kabir, para la adoración son necesarios dos seres, uno el santo y el otro Dios:
Dios que otorga la salvación y el santo que nos hace repetir su nombre.
[ p. 304 ]
CLXV
Kabir, las multitudes siguieron a los pandits por el camino por el que iban; el único camino hacia Dios por el que Kabir ha estado ascendiendo es difícil.
CLXVI
Kabir, el hombre actúa por consideración a su familia y, por lo tanto, muere por problemas mundanos.
¿Quién tiene orgullo familiar cuando lo colocan en el crematorio?
CLXVII
Kabir, oh gente miserable, seréis arruinados por vuestra gran consideración a la opinión de los demás;
sabed que el destino de vuestros vecinos también será el vuestro.
CLXVIII
Kabir, buena es la comida de limosnas hecha de diferentes tipos [85] de maíz;
no tengo ningún derecho sobre nadie por ello; grande es el país y grande su gobierno. [86]
CLXIX
Kabir, el ardor de corazón surge de los derechos; el que no tiene derechos no tiene ansiedad;
el que no tiene derechos considera a Indar pobre en comparación consigo mismo.
CLXX
Kabir, el lago está lleno hasta el borde, pero pocos pueden beber el agua; [87]
Con gran buena fortuna lo has encontrado; bébelo a puñados, Kabir.
[ p. 305 ]
Kabir, como las estrellas desaparecen por la mañana, así también desaparece este cuerpo;
pero las dos letras del nombre de Dios no desaparecen; Kabir las retiene firmemente.
CLXXII
Kabir, la casa de madera está en llamas por todos lados; [88]
Los pandits perecen en el fuego mientras los iletrados escapan.
CLXXIII
Kabir, disipa las dudas, deja los libros de los pandits;
Habiendo buscado en los libros sánscritos fija tus pensamientos en los pies de Dios,
CLXXIV
Kabir, los santos no abandonan su santidad, aunque se encuentren con millones que no son santos:
Aunque la sandalia esté entrelazada con serpientes, no pierde su frescura. [89]
CLXXV
Kabir, la mente se enfría cuando ha obtenido el conocimiento de Dios:
El fuego que quema el mundo es como agua para el sirviente de Dios. [90]
CLXXVI
Este mundo es el juego del Creador; casi nadie entiende esto;
El Amo mismo o el esclavo en Su corte [91] lo entienden.
CLXXVII
Kabir, es bueno para mí haber sentido el temor de Dios y haber olvidado todo lo demás: [ p. 306 ]
Del granizo me fundí en agua, y fluyendo me fundí con el Océano. [92]
CLXXVIII
Kabir,Dios, habiendo recogido polvo, hizo los cuerpos como polvos de médico:
gafas para cuatro días, pero después de todo no son más que polvo.
CLXXIX
Kabir, todos los cuerpos son como la salida y la puesta del sol y la luna; [93]
pero si no se encuentran con Dios y el gurú, todos se convierten de nuevo en polvo.
CLXXX
Donde está el Intrépido, no hay temor de los demás; donde hay temor, no hay Dios:
Kabir habla así deliberadamente; Oh santos, prestadme oído.
CLXXXI
Kabir, los que no saben nada pasan su tiempo en el sueño de la paz:
Mientras que los que creen saber se sacian de problemas.
CLXXXII
Kabir, los que están sometidos por el amor mundano emiten muchos gritos, pero diferente es el grito del pir: [94]
Kabir que fue golpeado en un punto vulnerable [95] cayó donde estaba.
CLXXXIII
Kabir, leve es el golpe de una lanza; aunque golpeado por ella el hombre puede respirar por un tiempo;
Pero quien puede soportar el golpe de la Palabra es un gurú, [96] y yo soy su esclavo.
[ p. 307 ]
CLXXXIV
Kabir, ¿por qué, oh Mulá, subes al minarete? El Señor no es sordo:
Busca en tu corazón a Aquel por cuyo amor llamas a la oración.
CLXXXV
¿Por qué el Shaikh que no se resigna realiza una peregrinación a la Kaaba?
Kabir, ¿cómo puede Dios estar con aquel cuyo corazón no está firme en su fe?
CLXXXVI
Kabir, ofrece tu homenaje a Dios, recordando a quién se apartará el problema;
El Señor se manifestará en tu corazón, y el fuego [97] que te quema se extinguirá.
CLXXXVII
Kabir, usar la fuerza es tiranía aunque la llames legal;
cuando te llamen cuentas en la oficina de Dios, ¿cuál será tu condición?
CLXXXVIII
Kabir, una excelente cena es khichari [98] sazonada con suficiente sal para hacerla apetecible;
¿quién se cortaría la garganta comiendo carne con su pan? [99]
CLXXXIX
Kabir, debes saber que el gurú habrá tocado tu corazón cuando el amor y la ambición mundanos se hayan borrado;
la alegría y la tristeza no te afectarán entonces; te convertirás en Dios mismo. [100]
cxc
Kabir, hay diferentes maneras de decir Ram; [101] hay un punto a tener en cuenta: [ p.308 ]
Aquel a quien todos llaman Ram no era más que un charlatán. [102]
CXCI
Kabir, llámalo Ram, quien es omnipresente; debemos discriminar al mencionar a los dos Rams;
Español El único Ram (Dios) está contenido en todas las cosas; el otro (Ram Chaudar) está contenido solo en una cosa, él mismo: [103]
CXCII
Kabir, en la casa en la que no se sirve a los santos, no se sirve a Dios;
esa casa es como un crematorio, y los fantasmas moran en ella.
CXCIII
Kabir, me he vuelto mudo, loco, sordo
y cojo por el golpe de la flecha del verdadero gurú.
CXCIV
Kabir, el valiente y verdadero gurú me disparó una flecha;
al golpearme caí al suelo con un agujero en el corazón. [104]
cxcv
Kabir, la lluvia pura del cielo [105] ha caído sobre suelo estéril; [ p. 309 ]
Debes saber que sin buena compañía se vuelve como las cenizas de un horno;
CXCVI
Pero, Kabir, cuando la lluvia pura del cielo se encuentra con tierra absorbente, [106]
no puede ser removida, por mucho que los hombres inteligentes se preocupen.
CXCVII
Kabir, iba en peregrinación a la Kaaba, y me encontré con Dios en el camino;
El Señor se enojó conmigo, «¿Quién te ordenó ir a ese lugar? »
CXCVIII
Kabir, he peregrinado a la Kaaba a menudo, ¿cuántas veces, oh Kabir?
Oh mi Maestro, ¿qué falta he cometido para que no me hables?
CXCIX
Kabir, cuando Dios presente su registro, ¿cuál será el destino de quien
mata animales violentamente y lo llama lícito?
CC
Kabir, usar la violencia es tiranía; Dios llamará para tu defensa;
cuando tu cuenta sea presentada desde su oficina, serás golpeado en la boca.
CCI
Kabir, rendir cuentas es fácil, si tu corazón es puro;
en esa Corte Verdadera nadie te molestará. [107]
CCII
Dice Kabir, Oh dualidad, en la tierra y en el cielo eres muy difícil de destruir; [108] [ p. 310 ]
Los seis sistemas religiosos y los ochenta y cuatro Sidhs están envueltos en la duda.
CCIII
Kabir,Todo lo que hay en mí no es mío; todo lo que hay es tuyo, oh Dios.
Si te fuera devuelto lo que es tuyo, ¿cuánto me costaría?
CCIV
Kabir, al repetir «Tú, Tú», me he convertido en Tú, oh Dios; no he permanecido en mí mismo;
cuando la diferencia entre Tú y yo desapareció, dondequiera que miraba, allí estabas Tú.
CCV
Kabir, el hombre medita en el pecado y alberga esperanzas engañosas;
ninguno de sus deseos se satisface; se marcha desesperado.
CCVI
Kabir, quien recuerda a Dios es feliz en este mundo;
aquel a quien el Creador protege no vacila ni en este mundo ni en el siguiente.
CCVII
Kabir, estaba siendo presionado como un puñado de sésamo cuando el verdadero gurú me rescató;
vino y se me apareció por destino primordial y antiguo.
CCVIII
Kabir, he pasado mis días evadiendo el pago de mis deudas con Dios; los intereses siguen aumentando;
no adoré a Dios, ni había roto mi cuenta cuando llegó la Muerte.
El Gurú Arjan ha insertado aquí los tres versos siguientes: —
CCIX
Kabir, el hombre es un perro que ladra y corre tras la carroña: [109]
Por gracia he obtenido al verdadero gurú que me ha liberado.
[ p. 311 ]
ccx
Kabir, la tierra pertenece a los santos, pero los ladrones se han apoderado de ella;
la tierra no siente su peso; para ellos es una clara ganancia. [110]
CCXI
Kabir, debido a que la cáscara de arroz se golpea con un mazo;
así que cuando los hombres se sientan en mala compañía, Dharmraj los llamará a rendir cuentas.
Aquí continúan los versos de Kabir: —
CCXII
«Oh Namdev, el amor mundano te ha hechizado», dijo su amigo Trilochan;
«¿Por qué imprimes chintzes y no piensas en Dios?»
CCXIII
Namdev respondió: 'Repite el nombre de Dios con tus labios, oh Trilochan,
«Realiza todos tus deberes con tus manos y pies, pero deja que tu corazón esté con Dios».
Gurú Arjan interviene de nuevo: —
CCXIV
Oh Kabir, nadie tiene nada que ver conmigo ni yo con nadie;
Estoy contenido en Aquel que creó este mundo.
Se resumen las instrucciones de Kabir: —
CCXV
Kabir,Cuando la harina cae en el lodo, no se salva nada;
lo que se mastica mientras se muele es lo que realmente vale. [111]
[ p. 312 ]
CCXVI
Kabir, el hombre lo sabe todo, y aun así comete pecado a sabiendas;
¿de qué le sirve a un hombre tener una lámpara en la mano si cae en un pozo?
CCXVII
Kabir, mi amor es por el Amigo; los necios intentan disuadirme;
¿cómo puede ser apropiado romper con Aquel a quien pertenecen mi vida y mi alma?
CCXVIII
Kabir, ¿por qué te matas por casas, mansiones y su decoración,
cuando tres codos y medio, o como máximo tres y tres cuartos, será tu suerte?
CCXIX
Kabir, si Dios no hace lo que yo deseo, ¿de qué sirve que lo desee?
Dios hace lo que Él mismo desea, no lo que yo deseo.
El siguiente verso de Gurú Amar Das se encuentra aquí: —
CCXX
Dios produce ansiedad en el hombre y también lo libera de ella;
Nanak, alabado sea Aquel que cuida de todo.
Sigue un verso de Gurú Arjan: —
CCXXI
Kabir, el hombre no piensa en Dios; se extravía por la codicia;
muere cometiendo pecado, y su vida termina en un instante.
Aquí continúan los versos de Kabir: —
CCXXII
Kabir, el cuerpo es un frágil recipiente de frágil metal; [ p. 313 ]
Si deseas que sea permanente, adora a Dios, de lo contrario perecerá.
CCXXIII
Kabir, invoca el nombre de Dios; no duermas con indiferencia;
al invocar noche y día, Dios puede que alguna vez escuche tus llantos.
CCXXIV
Kabir, el cuerpo es un plátano, el corazón un elefante enloquecido por la pasión, que lo destruye;
la joya del conocimiento divino es el aguijón, y un santo raro el domador [112] del elefante.
CCXXV
Kabir, el nombre de Dios es una joya, la boca una bolsa para contenerla; ábrela ante quien pueda apreciar la joya;
si se encuentra algún comprador, puede tomarla a un alto precio. [113]
CCXXVI
Kabir, el hombre no conoce el nombre de Dios mientras cría una familia numerosa;
Muere en medio de sus deberes mundanos y no se sabe nada de él en el mundo exterior.
CCXXVII
Kabir,En un abrir y cerrar de ojos, en un instante, la vida pasa;
como la mente no se libera de sus ataduras, la Muerte toca su tambor y se lleva a su víctima triunfante.
CCXXVIII
Kabir, Dios es como un árbol, cuyo fruto es el abandono del mundo;
el santo que ha abandonado las discusiones inútiles [114] como su sombra.
[ p. 314 ]
CCXXIX
Kabir, planta la semilla de un árbol que dé fruto perenne,
cuya sombra sea fresca, cuyo fruto sea profuso y en el que los pájaros [115] jueguen.
ccxxx
Kabir, el Dador es un árbol cuyo fruto es la misericordia que derrama favores sobre los hombres;
cuando los pájaros que alberga migran, [116] dicen: «¡Oh, árbol, que seas fructífero! »
CCXXXI
Kabir, la asociación con los santos se obtiene por destino;
por tal asociación se obtiene la bendición de la salvación, y el difícil camino hacia Dios no se obstruye.
CCXXXII
Kabir, incluso por un ghari, medio ghari, o la mitad más,
la conversación con los santos es una ganancia clara.
CCXXXIII
Kabir, los mortales que comen bhang y pescado [117] y beben vino,
todos irán al infierno, sin importar las peregrinaciones, ayunos y devoción diaria que puedan realizar.
CCXXXIV
Kabir, si bajo mis ojos y llevo al Amigo a mi corazón,
disfruto de cada placer con mi Amado, y no se lo revelo a nadie.
El quinto Gurú interviene aquí: —
[ p. 315 ]
CCXXXV
Durante las ocho vigilias, los sesenta y cuatro gharis del día, mi alma te mira, oh Dios.
¿Por qué bajo la mirada si contemplo al Amado en cada corazón?
CCXXXVI
Escuchen, compañeros míos, o mi alma reside en mi Amado, o mi Amado reside en mi alma.
No sé si mi alma está en mi corazón, o mi Amado reside en mi alma.
CCXXXVII
Kabir, el Brahmán es el gurú del mundo, pero no es el gurú de los santos;
se mata por las perplejidades de los cuatro Veds.
CCXXXVIII
Dios es como el azúcar esparcido en la arena, pero el elefante no puede recogerlo.
Dijo Kabir, el gurú, dio este excelente consejo:«Conviértete en una hormiga y cómel».’ [118]
CCXXXIX
Kabir, si deseas al Amado, córtate la cabeza y hazla una bola; [119]
mientras juegas, alcanza tal estado de éxtasis que estés satisfecho con todo lo que te suceda.
CCXL
Kabir, si deseas al Amado, juega con un verdadero gurú;
si se prensan semillas oleaginosas verdes, no se obtendrá ni torta ni aceite. [120]
Aquí se introduce un pareado de Namdev: —
[ p. 316 ]
CCXLI
El hombre que busca a Dios tropieza como un ciego y no reconoce al santo;
dice Namdev, ¿cómo obtendrás a Dios sin la mediación de Sus santos?
Aquí se insertan las siguientes líneas de Rav Das: —
CCXLII
Aquel que abandona a Dios, la red de diamantes de los años, por otros dioses,
irá al infierno, en verdad dice Rav Das.
CCXLIII
Oh Kabir, si abrazas la vida doméstica, actúa honestamente; de lo contrario, abandona el mundo;
pero si alguien, habiendo abandonado el mundo, de nuevo se enreda en él, grande en verdad será su desgracia.
A menos que nos hayamos arrepentido antes de morir.
Se entiende que esto es una sátira sobre los banqueros indios que generalmente usan aretes grandes. ↩︎
Es decir, quienes practican la humildad y borran su orgullo. ↩︎
También traducido: El día que mi orgullo muera habrá regocijo. ↩︎
La Butea Frondosa. ↩︎
Mantiene la cabeza alta, pero está hueca por dentro. ↩︎
Quien se ha endurecido en su orgullo no mejora con la asociación con los humildes. ↩︎
Quien tiene que sufrir la transmigración. ↩︎
Maya aquí significa cuerpo, porque es el resultado de la ilusión. ↩︎
Puesto en la mantequera en la India durante el clima cálido para ayudar en el proceso de batido. ↩︎
Quien irrumpe en el corazón y lo roba de sus virtudes. ↩︎
Otros traducen: Kabir la cortó en doce pedazos. ↩︎
Kabir la persiguió para arrestarla, pero ella corrió en todas direcciones, literalmente, por doce caminos para evitarlo, y así no poder robarle. ↩︎
Literalmente: No desabroches los nudos de tu vestido con el que está atado. ↩︎
Algunos entienden que esta línea significa: Ya sea que adoptes una vida mundana o ascética. Los sanyasis o ermitaños se afeitan la cabeza. ↩︎
No dejes que tu nacimiento humano sea en vano. ↩︎
Que no tendrás más transmigración. ↩︎
Se refiere al pecado. ↩︎
Esto fue escrito después de presenciar una cremación. ↩︎
Puedes ser humillado tú mismo, y los hombres se reirán de ti. ↩︎
En el original, ninguno, pero esto aparentemente es una exageración del entusiasmo religioso. ↩︎
Este slok es una alegoría. Por hijo, Kabir se refería al alma, y por hija al cuerpo. ¿Hay alguien que dedique su alma y su cuerpo a la adoración de Dios? Otra explicación es la siguiente: ¿Hay alguien que me dé a su hijo, su corazón, a cambio de mi hija, instrucción religiosa? ↩︎
Los placeres que has disfrutado ya no te sirven. ↩︎
Es decir, ¿qué me importa su injuria? ↩︎
La muerte ha atacado el cuerpo del hombre. ↩︎
El alma. ↩︎
La pequeña agua y el pequeño estanque representan el mundo. El océano es Dios, de quien emanó el hombre, y en quien debe buscar refugio de la red del pescador, es decir, la muerte. ↩︎
No abandones el servicio a Dios aunque vaya acompañado de dificultades. ↩︎
Si recurres a los dioses y diosas del vulgo. ↩︎
También traducido: haz de la humildad tu religión. ↩︎
El hombre es como un ciervo hambriento suelto en la orilla herbosa de un lago. Se deleita en los ricos pastos que se le brindan, no tiene tiempo para otra reflexión y, en consecuencia, se convierte en una presa fácil para la Muerte, la cazadora. ↩︎
También traducido: Diciendo esto, Kabir partió de Benarés hacia Magahar. ↩︎
También traducido: Kabir, Dios sigue a aquellos cuyas mentes son puras como el agua del Ganges, y dice que son superiores a ella. ↩︎
La cúrcuma y la lima representan a hombres de diferentes castas. La cúrcuma significa hombres de castas bajas, la cal, hombres de castas altas. Los hombres de castas altas eran originalmente rubios en comparación con los aborígenes morenos de la India. Cuando se mezclan la cúrcuma y la lima, se obtiene un producto rojo que se usa para las marcas de sacrificio en la frente. Cuando los hombres santos de diferentes castas se encuentran, Dios se obtiene por su asociación y sus castas desaparecen. ↩︎
El hombre es muy orgulloso. ↩︎
Este verso ya fue dado en la vida de Kabir. ↩︎
El nacimiento humano no será obtenido nuevamente por aquellos que no meditan en Dios. ↩︎
Dios me admitió a Su servicio. ↩︎
Es decir, ¿por qué temer a la muerte que es inminente e inevitable? ↩︎
Literalmente — llorar y morir en los esfuerzos por obtenerla. ↩︎
Todas las buenas obras que has realizado solo te ayudarán a medias; pero, si has meditado en Dios, serás salvado. ↩︎
Moti —literalmente perla— es un nombre indio común para un perro favorito. ↩︎
El amor de Dios. ↩︎
La serpiente lo picará, y morirá o se volverá loco. ↩︎
Oro. ↩︎
Ramanand. ↩︎
Sé feliz mientras puedas. ↩︎
Compara — El mundo es una ciudad llena de calles errantes, Y la muerte el mercado donde cada uno se encuentra. ↩︎
Para mortificar su carne. ↩︎
Las cinco malas pasiones tan queridas por los hombres como sus hijos. ↩︎
Para someter su concupiscencia. ↩︎
Los brahmanes. ↩︎
El cuerpo. ↩︎
El dios de la muerte. ↩︎
Es decir, someterme a la transmigración después de las miserias de esta vida. ↩︎
Este enigmático pareado se explica así: Al morir la ignorancia espiritual, mueren la superstición y el apego a las cosas mundanas. Cuando mueren estos dos males, mueren también la lujuria, la ira, el amor mundano y la codicia. Cuando mueren estos cuatro pecados capitales, mueren también el nacimiento y la muerte (llamados conjuntamente transmigración), la alegría, la pena, la esperanza y el deseo. Los primeros cuatro son femeninos, los dos últimos son masculinos. ↩︎
Es decir, no en el templo, ni en la mezquita, ni en ningún otro lugar especialmente apartado para el culto religioso. ↩︎
El cuerpo ha envejecido y sus miembros se han vuelto inútiles. ↩︎
La vida. ↩︎
Es decir, no te dejarás intimidar por el destino de los demás. ↩︎
Tras la cremación de un cadáver y antes de que se recojan los huesos, los desconocidos acuden al lugar de la incineración por la noche y practican conjuros para retener el espíritu del difunto y que les sea útil en sus asuntos mundanos. Cuando los familiares del difunto conocen la ceremonia, no la permiten. ↩︎
Se supone que una serpiente hembra dibuja un círculo alrededor de sus huevos y luego los rompe ella misma. A las crías que pueden salir del círculo se les permite salir y vivir, pero se dice que la madre se come a las que no pueden. ↩︎
Hoi es una representación de la diosa de la viruela. Las mujeres celebran un festival en su honor durante el mes de Kartik, ocho días antes del Diwali. Las mujeres solteras hacen imágenes de arcilla de ella para satisfacer sus deseos. Estas imágenes se arrojan al agua después del Diwali. En el Punjab, Hoi se conoce como Sanjhi. ↩︎
En aquel entonces, el hombre (maund) pesaba solo treinta y cinco libras avoirdupois. Actualmente pesa ochenta libras. ↩︎
Si el hombre, una vez entrado en el camino de la devoción, se desvía de él, no encontrará morada. ↩︎
Thok bajana es tintinear un recipiente con el dedo medio para comprobar su solidez. ↩︎
Es decir, ¿no esperar a un compañero? También puede significar: no llevar contigo a un compañero que pueda querer hacerte cambiar de opinión y regresar al camino. ↩︎
Amor mundano. ↩︎
También traducido: Él expresa sus deseos a sus parientes por señas. ↩︎
Literalmente: al principio y al final. ↩︎
Aquellos que no aceptan la enseñanza de los hombres santos que es tan abundante como la lluvia. ↩︎
Es decir, oh hombre, permanece absorto en la contemplación de Dios, de lo contrario tendrás que pasar por muchos nacimientos. En los templos hindúes es costumbre soplar conchas por la mañana para llamar a los adoradores. [^72]: ↩︎
Si las malas pasiones de los hombres no estropean sus buenas obras, llegarán a Dios. Kanh es también un insecto que destruye la fruta. El significado del slok es: El hombre puede realizar penitencia y muchos actos de adoración, pero todo será en vano si hay una falla en su devoción, si su corazón no es recto. ↩︎
Los escritos en los que se prescriben la idolatría y las peregrinaciones. ↩︎
Adoración de ídolos. ↩︎
Las mujeres usan brazaletes hechos de cera blanca. Son llamativos pero insustanciales. ↩︎
Es decir, hará lo que le pido. ↩︎
Él es el recolector de basura del pueblo, y es recordado cuando el pobre infiel es olvidado. ↩︎
También traducido: cuatro collares como los que usan algunos seguidores de Vishnu. ↩︎
Que es suave y no lastima los pies del viajero. ↩︎
Cuando se ensucia con el polvo. ↩︎
Madhukari. Esta palabra deriva del sánscrito madhuhar, la abeja que extrae miel de cada flor. ↩︎
Los gyanis generalmente traducen esto como: En el sukhmana, donde se unen las fosas nasales izquierda y derecha. ↩︎
La creencia es que el feto en el útero reza a Dios, pero cuando un niño nace y entra en contacto con el mundo, su devoción falla. ↩︎
La gracia divina, tan inestimable, fue despreciada por el vulgo, y solo valorada en un kauri. ↩︎
Y así brinda variedad. ↩︎
Es decir, el mundo es amplio, y grande es el imperio de lo sagrado. Las palabras dawa kahu ko nahin también se traducen como: Al que nadie tiene derecho. ↩︎
Los santos están llenos de santidad, pero pocos aceptan sus enseñanzas. El verso también se traduce como: «El lago está lleno, pero hay un dique enfrente, por el cual pocos pueden beber el agua». El dique representa el amor mundano, que impide a los hombres recurrir al gurú. ↩︎
Es decir, las malas pasiones asaltan el cuerpo. ↩︎
Así como las serpientes venenosas no tienen efecto sobre el sándalo, el mal no corrompe lo sagrado. ↩︎
Las malas pasiones que inflaman a la humanidad no le producen ninguna impresión. ↩︎
Diwani también puede significar entusiasta divino considerado loco por el mundo. ↩︎
El corazón de Kabir al principio era frío y duro como el granizo. Cuando el fuego del amor divino brilló sobre él, se derritió en agua, que, fluyendo, se mezcló con el océano de Dios. ↩︎
Los cuerpos de los animales nacen y mueren. ↩︎
También traducido: Muchos claman que están golpeados por el amor de Dios, pero el dolor que exhiben cuenta una historia diferente. La palabra pir tiene dos significados: (a) un sacerdote o santo; (b) dolor. ↩︎
Es decir, el corazón. ↩︎
Puede ser soportado por un gurú. ↩︎
Algunos leen nai y traducen: ¿El fuego de tu corazón se extinguirá con el nombre de Dios? ↩︎
Arroz y dal hervidos juntos. ↩︎
Kabir era vegetariano y se oponía a la matanza de animales. ↩︎
No tendrás conciencia de existencia distinta de Dios. ↩︎
Rani es el nombre de Dios en todo Kabir y las otras composiciones de los Bhagats. A veces se usan Har, Hari, Gobind y otros nombres, pero se entiende que la referencia siempre es al Dios Supremo, el Señor de la creación. ↩︎
Aunque en algunos de sus himnos Kabir y algunos de los otros Bhagats del Granth Sahib parecen haber creído en las encarnaciones hindúes, ocasionalmente las ridiculizaron. ↩︎
Algunos sijs traducen este y el slok anterior de la siguiente manera
CXC
Kabir, hay diferentes formas de pronunciar Ram; en esto hay un punto importante.
La gente en general pronuncia Ram de una manera, y los santos de otra.
CXCI
Kabir, di Ram, Ram, pero usa el discernimiento al pronunciarlo.
Algunos mientras lo hacen están ocupados en sus diversas actividades mientras que otros están absortos en el único Dios. ↩︎
Esa es la exhortación del gurú que me impresionó. ↩︎
La verdadera instrucción del gurú. ↩︎
Cuando la instrucción del gurú se comunica a hombres capaces de recibirla. ↩︎
Literalmente — te agarro por la capa. ↩︎
Si tubari se lee como una sola palabra, la traducción será— En la tierra y el cielo hay dos cuencos de mendigo —deseo y codicia— difíciles de destruir. ↩︎
Literalmente — un esqueleto. ↩︎
En este verso, si bharan se lee como una sola palabra, la traducción sería: La tierra siente su peso; oh Dios, quítalos. ↩︎
La vida humana es el momento para que el hombre labra su salvación. Es demasiado tarde cuando el alma ha partido. ↩︎
Khewat, literalmente: el piloto que dirige al elefante. ↩︎
Incluso puede dar su vida por ello. ↩︎
El santo, como la sombra de un árbol, brinda consuelo al hombre. ↩︎
Hombres santos. ↩︎
Los santos vagan por el mundo para pregonar la bondad de Dios. ↩︎
En la época de Kabir, los pandits de Benarés solían comer mucho pescado. ↩︎
Los humildes triunfan donde los orgullosos fracasan. ↩︎
Tal es el sacrificio que debe hacerse para permitir al hombre jugar con los santos y compartir su dicha. ↩︎
Nada se puede obtener de la instrucción de un falso gurú. ↩︎