1. El sabio preguntó al espíritu de sabiduría (2) así: «¿Por qué el hombre de mal carácter no es amigo del bien, ni el hombre sin talento del talentoso?»
3. El espíritu de sabiduría respondió (4) así: «Por esta razón, porque quien es un hombre de mal talento [1] teme en [2] momento a los talentosos, (5) no sea que “nos perturben [3] con su habilidad y talento, y, debido a esa circunstancia, pueda caer sobre nosotros la vergüenza ante los buenos y nuestros adversarios”.
6. «Y los malvados no son amigos de los buenos por esta razón, porque hay un tiempo para su aniquilación y destrucción por manos de los buenos.»
(97:2) L19 tiene «sin talento». ↩︎
(97:3) K43 omite «todos», y su texto puede traducirse así: «porque la posición de aquel que es un hombre mal talentoso está en peligro por parte del talentoso». ↩︎
(97:4) La lectura aê rangênd. Nêr. tiene la dudosa lectura airôzinend, «ellos iluminan», y también varias otras variaciones, para producir el siguiente significado: «no sea que «estos iluminen a otros con la habilidad y el talento que no son míos», y la vergüenza le sobrevenga ante los buenos y sus ayudantes». ↩︎