[ pág. 2 ]
1. En todas las divisiones en capítulos y secciones el traductor es el principal responsable, ya que las paradas que se encuentran en los manuscritos no se utilizan sistemáticamente.
2. Se utilizan cursivas para cualquier palabra en inglés que no esté expresada o no se comprenda completamente en el texto original, pero que se agregue para completar el sentido de la traducción.
3. Las cursivas que aparecen en palabras o nombres orientales representan ciertas letras orientales peculiares (véase la «Transliteración de los alfabetos orientales» al final de este volumen) o ciertas formas abreviadas de escribir las letras pahlavi. Las cursivas a, â, b, d, e, ê, h, i, î, kh, l, p, r, sh, u, v, z y d no indican cambios en la pronunciación. pero la g debería sonar como la j, la hv como la wh, la k como la ch en «church», la s como la sh, y la z avéstica como la j francesa.
4. En la traducción, las palabras entre paréntesis son meramente explicativas de las que las preceden, y a menudo traducen glosas Pahlavi en el texto original.
5. Para el significado de las abreviaturas utilizadas en las notas, véase la lista explicativa después de la Introducción.
6. Los manuscritos utilizados para el Dînkard son:
B (escrito en 1659 d. C.), la única autoridad independiente sobre el Libro VII; fue traído de Irán a Surat en 1783, y parece que falta un folio, al final del Cap. IV.
K 43 (escrito en 1594 d. C. y posteriormente), n.º 43 en la Biblioteca Universitaria de Copenhague, que contiene otra autoridad independiente para el Libro V en su parte posterior.
7. Los manuscritos utilizados para las Selecciones de Zâd-sparam son:
K 35 (probablemente escrito en 1572 d.C.), nº 35 de la misma biblioteca, que fue traído de Irán por el profesor Westergaard en 1843, junto con el nº 43.
T, una copia de un manuscrito unos cincuenta años más antiguo, perteneciente a Ervad Tehmuras Dinshawji Ankalesaria de Bombay.