[ p. 333 ]
[ p. 334 ]
[ p. 335 ]
[1].
1. Anuncio [2], y (completaré) (mi Yasna) a los señores [3] de las criaturas espirituales, y a los señores de las criaturas terrenales, a los señores [3:1] de aquellos que viven bajo las aguas, y a los señores de aquellos que viven sobre la tierra, a los señores de aquellos que baten el ala, y a los señores de aquellos que vagan (salvajes) por las llanuras, a los señores de aquellos de (bestias domésticas) de pezuña hendida, señores santos del orden ritual.
2. Anuncio y completaré mi Yasna a los festivales anuales, señores del orden ritual, a Maidhyô-zaremaya, la lechera, la santa señora del orden ritual, a Maidhyô-shema, la pastora, a Paitishahya, la que da el maíz, a Ayâthrima, la que fomenta o cría, la que desperdicia la semilla de los machos, a Maidhyâirya, la fría [4], la santa señora del orden ritual, y a Hamaspathmaêdhaya, el tiempo especial para los actos rituales [5], santos señores del orden ritual. [ p. 336 ] 3. Yo anuncio y completaré (mi Yasna) hasta los asentamientos del futuro, cuando el futuro [6] los produzca como si fueran nuevos, y celebro y completaré (mi Yasna) hasta las Alabanzas del Yasna [7] recolectado, completado y muy ofrecido, y hasta las Myazdas de los santos del ritual, masculinos y femeninos.
4. Y anuncio, y completaré (mi Yasna) a las Estaciones, los señores del orden ritual, y al recitado escuchado del Ahuna-vairya, y a la Virtud la Mejor, a aquel que tiene (?) nuestra alabanza, y al YêNhê hâtãm, el canto frecuente del sacrificio [8], el santo, y gobernante en el orden ritual.
5. Y anuncio y completo (mi Yasna) al Gâtha Ahunavaiti, el santo, que gobierna en el orden ritual, y a aquellas mujeres que engendran muchos hijos de muchos talentos, dotadas por Mazda, y santas señoras del orden ritual, y a ese (canto) que tiene su Ahû y su Ratu [9] (antes de él en el Yasna).
Y celebro y completaré (mi sacrificio) al Yasna Haptanghâiti [10], santo y gobernante en el orden ritual, [^1393]].
6. Y anuncio, y completaré (mi Yasna) al Gâtha Ustavaiti, el santo, que gobierna en el orden ritual, y a las montañas que brillan [ p. 337 ] con santidad, los abundantemente brillantes [11] y hechos por Mazda, los santos señores del orden ritual.
Y yo anuncio y completaré (mi Yasna) al Gâtha Spentâ-mainyu, el santo, que gobierna en el orden ritual; y celebro y completaré (mi Yasna) a Verethraghna (el golpe de la victoria [12]) dado por Ahura, el santo señor del orden ritual.
7. Y anuncio y completaré mi Yasna al Gâtha Vohu-khshathra, santo, gobernante del orden ritual, y a Mitra de los amplios pastos, y a Râman Hvâstra, los santos señores del orden ritual. Y celebro y completaré mi Yasna al Gâtha Vahi stoi sti, el santo, gobernante del orden ritual. Y celebro y completaré mi Yasna a la buena y piadosa Oración de bendiciones, la bendición de los piadosos [13], y a ese Yazad, la temible y rápida Maldición de los sabios, el santo señor del orden ritual.
8. Y anuncio y completaré mi Yasna al Airyemâ-ishyô, el santo señor del orden ritual, y al Fshûshô-mãthra, y a ese elevado señor Hadhaokhdha [14], el santo señor del orden ritual.
9. Y anuncio y completaré mi Yasna a las preguntas formuladas a Ahura, y a la sabiduría de Ahura, al Dahyuma ahuriano y al Zarathustrôtema ahuriano, santos señores del orden ritual, y a la granja con sus pastos [ p. 338 ] que dan pasto a las vacas de la bendita dádiva, y al santo ganadero [^1398].
[15].
1. En este Zaothra, con este Baresman, deseo acercarme a los señores espirituales del ritual con mi alabanza; y también a los señores terrenales. Deseo acercarme a los señores del agua con mi alabanza, y a los señores de la tierra con mi alabanza; y deseo acercarme a los jefes que aletean, a los que vagan libremente, y a los de pezuña hendida, que a su vez son jefes del ritual.
2. En este Zaothra con este Baresman deseo acercarme a los sagrados festivales anuales con mi alabanza, los señores del orden ritual, Maidhyô-zaremaya, la lechera, y Maidhyô-shema, la que da pasto, y Paitishahya, la que da maíz, y Ayâthrima la criadora, la que gasta la semilla de los machos, Maidhyâirya, el frío, Hamaspathmaêdhaya, el tiempo especial para los deberes rituales, los santos señores del orden ritual.
3. Y en este Zaothra con este Baresman deseo acercarme al futuro de los asentamientos con mi alabanza, el santo señor del orden ritual, cuando el futuro los produzca (por así decirlo) de nuevo.
Y en este Zaothra con este Baresman deseo acercarme a todos estos jefes del ritual con mi alabanza, a quienes Ahura Mazda mencionó a Zarathustra [ p. 339 ], para sacrificio y homenaje a causa de Asha Vahista (de la Rectitud la Mejor).
4. Y en este Zaothra con este Baresman deseo acercarme a Ti [16], el señor, con mi alabanza, Tú que eres Ahura Mazda, el señor espiritual y regulador [17] de las criaturas espirituales [el señor y regulador de la creación espiritual].
Y en este Zaothra con este Baresman deseo aproximarme a ti, Zarathustra Spitâma, con mi alabanza, el terrestre (señor y regulador) de la creación terrestre, [el señor y regulador de la creación terrestre].
5. Y en este Zaothra con este Baresman deseo acercarme al hombre que recita los ritos rituales con mi alabanza, que mantiene así el pensamiento bien pensado, la palabra bien dicha, la acción bien realizada y la Piedad la generosa, incluso él [18] que mantiene el Mãthra del Saoshyant, por cuyas acciones los asentamientos avanzan en el orden recto.
6. Y en este Zaothra con este Baresman deseo acercarme a las Estaciones (anuales) con mi alabanza, a los santos señores del orden ritual, y al Ahuna-vairya tal como se recita, y al Asha Vahista cuando se le alaba [19], y al YêNhê hâtãm, el canto frecuente del sacrificio.
7. Y en esta Zaothra con este Baresman deseo acercarme al Gâtha Ahunavaiti con mi alabanza. [ p. 340 ] Y en esta Zaothra con este Baresman deseo adorar con mi alabanza a aquellas mujeres que son de buena porción [20], de buena familia y de crecimiento majestuoso; sí, deseo acercarme a ese canto en mi alabanza que tiene al Alva y al Ratu, [^1405]].
Y deseo aproximarme en mi alabanza al heroico Yasna Haptanghâiti, el santo y gobernante en el orden ritual; y a Ardvi Sûra Anâhita, el santo y gobernante en el orden ritual.
8. Y en este Zaothra, con este Baresman, deseo acercarme con mi alabanza al Gâtha Ustavaiti, el santo que gobierna el orden ritual; y deseo acercarme con mi alabanza a esas montañas [21] que brillan con santidad, abundantemente gloriosas, hechas por Mazda, los santos señores del orden ritual, y al Gâtha Spentâ-mainyu, y a Verethraghna, el golpe de la victoria, otorgado por Mazda, el santo señor del orden ritual, y la Ascensión Victoriosa (que otorga).
9. Y en este Zaothra con este Baresman deseo acercarme al Gâtha Vohu-khshathra con mi alabanza, el santo, y gobernante en el orden ritual, y a Mithra de los amplios pastos, y a Râman Hvâstra, y al Gâtha Vahistôisti, y a la piadosa y buena oración por bendiciones, y al hombre piadoso y santo, y a ese Yazad, la temida y rápida maldición de los sabios.
10. Y en este Zaothra con este Baresman deseo acercarme al Airyemâ-ishyô con mi [ p. 341 ] alabanza, y al Fshûshô-mãthra, y a ese señor sublime, el Hadhaokhdha, santo(s) señor(es) del orden ritual.
11. Y en este Zaothra con este Baresman deseo abordar la pregunta hecha a Ahura, y la sabiduría del Señor (que él revela en respuesta), y la granja del hombre que posee pastos, y el pasto producido para las vacas del don bendito, y el hombre santo criador de ganado [22].
[23].
1. (Habla el Zaotar.) (Llamo al) Hâvanan [24], y quisiera que estuviera aquí.
(El Ratu responde.) Vendré (y cumpliré con sus deberes).
(Habla el Zaotar.) Quisiera tener el Âtarevakhsha [25] aquí.
(El Ratu responde.) Vendré (y cumpliré los servicios que le corresponden).
(El Zaotar.) Yo tendría el Frabaretar [26].
(El Ratu.) Yo vendré (y cumpliré los servicios que le corresponden).
(El Zaotar.) Me gustaría tener presente el Âberet [27].
(El Ratu.) Yo vendré (por él).
[ p. 342 ]
(El Zaotar.) Yo quisiera el Âsnatar [28].
(El Ratu.) Yo vendré (y cumpliré con los deberes para los que él sirve).
(El Zaotar.) Me gustaría que el Raêthwiskar [29] estuviera aquí.
(El Ratu.) Yo vendré (por él).
(El Zaotar.) Quisiera que estuviera presente el Sraoshâvareza [30], el más sabio, el más correcto y veraz en su discurso.
(El Ratu.) Yo vendré. 2. (El Zaotar.) Quisiera que estuvieran aquí el sacerdote del Fuego, y el guerrero, y el ahorrativo labrador [31] de la tierra, y el señor de la casa, y los señores de los Vîs y los Zantu.
3. Y convoco al joven de pensamientos, palabras y obras santas, y de buena conciencia; (sí), al joven de buenas palabras, dado (en matrimonio) a su familia [32]. Y convoco al guardabosques, y al ambulante de muchas artes, y a la ama de casa.
4. Y convoco a la mujer de principios rectos en sus santos pensamientos, palabras y obras, y bien subordinada, cuyo gobernante es su señor [33], el santo, quien es (como) el generoso Âramaiti; (sí), ¡convoco incluso a tus esposas, oh Ahura! Y convoco asimismo al hombre santo de principios rectos en sus buenos pensamientos, palabras y obras, quien es erudito en la ciencia piadosa e inocente del Kayadha, y por cuyas acciones los asentamientos se promueven en el orden recto. [ p. 343 ] 5. Sí, os convocamos, quienesquiera que seáis, aunque solo seáis jefes de los Mazdayasnians; y convocamos a los Generosos Inmortales, y a los piadosos Saoshyants (los profetas para nuestra ayuda), los más correctos y veraces en su habla, los más celosos, los más gloriosos en sus pensamientos, los más grandes, y los poderosos; y convocamos a los sacerdotes del Fuego, y a los guerreros, y a los diligentes agricultores de la Fe Mazdayasnian.
6. [34]. (El Zaotar.) Como un Ahû que debe ser (reverenciado y) elegido, el Âtarevakhsha (anunciador) me habla [35].
(El Ratu [?].) Así que deja que el Ratu, desde su rectitud, santo y erudito, hable.
(El Ratu.) Como un Aha que debe ser (reverenciado y) elegido, el Zaotar (anunciante) me habla [35:1].
(El Zaotar.) Así que deja que el Ratu de (su) rectitud, santo y erudito, hable.
(El Ratu.) ¡Tú eres nuestro anunciador, oh Sacerdote del Fuego! [^1421] Zaotar (a quien se refiere).]
(El Zaotar.) Vendré como este Zaotar y recitaré el Staota Yêsnya con entonación, canto y alabanza memorizados.
[36].
1. (Sí,) sacrificamos a los pensamientos de la mente, a la buena sabiduría, a la buena y bendita santidad, al buen conocimiento religioso y a la buena salud (del alma y del cuerpo). 2. Se debe hacer confesión por el ganado; nosotros, mazdayasnianos zaratustras, celebramos en el momento del sacrificio la ofrenda de Myazda, en el momento del Ratufrîti, la oración de bendiciones, para la adoración, homenaje, propiciación y alabanza sacrificial de toda la creación de lo sagrado (y lo puro).
[37].
1. ¡Vengo ante ustedes, oh Generosos Inmortales! Como sacerdote que alaba e invoca, como memorizador, recitando (su ritual), y como cantor para su sacrificio y homenaje, su propiciación y su alabanza; (sí, para ustedes) los Generosos Inmortales, y para nuestra preparación (¡oh, santos Saoshyants!), y para su oportuna oración por bendiciones, su santificación, y para nuestra victoria sobre nuestros enemigos, beneficiosa (como es) para nuestras almas, para las nuestras, los Saoshyants (con ustedes), y santa. 2. Y les hago mi ofrenda, oh Generosos Inmortales, que gobiernan con rectitud y disponen (de todo) con rectitud. (Sí), les ofrezco la carne de mi propio cuerpo, y también todas las bendiciones de mi vida.
3. Y confieso mi creencia en Ti, ¡oh Ahura [ p. 345 ] Mazda! y como Mazdayasniano de la orden de Zaratustra, y de acuerdo con su Fe.
[38].
De acuerdo con el precepto, con alabanza y con la alegre recepción de la gracia, con Zaothras inteligentemente ofrecidos, con palabras de sacrificio correctamente habladas, llamo a los buenos Amesha Spenta por sus nombres de belleza; sí, adoro a los Generosos Inmortales por sus hermosos nombres, con la bendición del Orden ritual, con la anhelante bendición de la Rectitud del bien.
[39].
1. Adoramos las palabras (de sacrificio) correctamente pronunciadas, y a la bendita Sraosha (Obediencia), y al buen Ashi (el orden más bendito de nuestros ritos), y a la Nairya-sangha. Y adoramos a la victoriosa Paz, la que no se postra ni se conmueve. Y ofrecemos sacrificios a los Fravashis de los santos, y al Puente Kinvat, y al Garô Nmâna de Ahura, incluso el Cielo, el mejor mundo de los santos, el resplandeciente y glorioso.
2. Y sacrificamos a ese camino mejor [40] que conduce a ese Mundo Mejor (también). Y adoramos a Arstât (Justicia), la bondad, que ayuda a los asentamientos a progresar y prosperar, beneficiándolos así, esa Arstât que es la Fe Mazdayasniana; y (con ella) adoramos a Rashnu, la más justa, y a [ p. 346 ] Mitra de los amplios pastos. Y adoramos a Parendi, la rica, rica con una riqueza de pensamientos, con una multitud de palabras y con una amplitud de acciones, [porque ella nos hace personas ágiles (para buenos pensamientos, palabras y acciones)]. 3. Y adoramos ese viril heroísmo defensivo [41] que posee a los hombres que piensan con anticipación y a los hombres heroicos, que es más veloz [42] que lo veloz, más fuerte que lo fuerte, que llega a quien es dotado por Dios, que, al ser especialmente hecho suyo por los hombres, produce a alguien que es más libre del cuerpo. Y adoramos el Sueño [43], hecho por Mazda, el que alegra al rebaño y a los hombres. 4. Y adoramos aquellas cosas en la creación de lo sagrado que son las instituciones antiguas, aquellas formadas antes del cielo, el agua, la tierra, las plantas y el ganado del don bendito. Y adoramos el mar Vouru-kasha, y el viento tempestuoso creado por Mazda, y el cielo brillante, creado desde la antigüedad, el primer objeto terrenal de (todo) el mundo terrenal.
5. Y te adoramos a ti, el Fuego, ¡oh hijo de Ahura Mazda!, el santo señor del orden ritual, y a este Baresman, con el Zaothra y el cinto, extendido con santidad, el santo jefe ritual, y adoramos a Apãm-napât (el hijo de las aguas).
[ p. 347 ]
1. Con esta palabra, acércate a Ti [44], con la palabra adecuada, preséntate aquí, Tú que eres Ahura Mazda, el santo, junto con los buenos Yazads que son los Generosos Inmortales, que gobiernan con rectitud y disponen (de todo) con rectitud, junto con cincuenta, y cien, y mil, y diez mil, y millones, y aún más.
2. ¡Y a Aquel que gobierna mejor sea el Reino! [45]
[46].
1. (Deseo ofrecer mi homenaje y mi alabanza [47]) a los Haomas y Zaothras ofrecidos, y también a aquellos que aún se ofrecerán, que golpean victoriosamente, y son enemigos del odio, y siguen en compañía (como lo hacen) con las virtudes curativas de la santidad, siguiendo también en compañía con aquellas de Kisti (conocimiento religioso), y con los remedios de Mazda, y con aquellos de Zarathustra y el Zarathustrôtema, (2) y a los Haomas y Zaothras ofrecidos que acompañan aquellos remedios que pertenecen al discípulo santo bien versado en buenos dispositivos [48], y acompañando a aquellos del itinerante también versado en buenos dispositivos [48:1], y acompañando a aquellos igualmente de la buena Fe Mazdayasniana, y aquellos de la piadosa y benéfica Oración por bendiciones, y de la piadosa y buena veracidad, y [ p. 348 ] de la palabra piadosa contra la incredulidad, (3) para información y explicación, para preparación (?) y devoción, para la libación y ofrenda completa, para la recitación completa de la liturgia memorizada también; y a aquellos Haomas que son picantes, abundantes, santos y ofrecidos con santidad (y para bendición), a aquellos que aún deben ofrecerse con santidad, y que ahora se están celebrando, y que también se celebrarán en el futuro, a aquellos que están siendo prensados con santidad, y a aquellos que aún deben ser prensados, (a estos deseo acercarme y expresar mi homenaje y mi alabanza). 4. Y deseo expresar mi homenaje y mi alabanza a la fuerza de los fuertes, y al golpe victorioso de los poderosos, a la poderosa Rectitud y Bendición, a Kisti y la Prioridad para la poderosa Ascensión, y a estos poderosos Yazads que son los Generosos Inmortales, que gobiernan con rectitud y disponen de todo con rectitud, siempre vivos, siempre serviciales, quienes, hombre y mujer, moran junto con la Buena Mente, (a estos deseo acercarme en mi homenaje y mis alabanzas); (5) (sí, deseo acercarme para homenajear y alabanzas hacia) nuestra Riqueza Universal e Inmortalidad, al cuerpo del Ganado, y al Alma del Ganado. (Y deseo acercarme) al Fuego del nombre pronunciado [49], y hacia esa granja que está santificada y que tiene campos y comodidad [50], y misericordia (para los pobres); (6) como un alabador con alabanza por el sacrificio, homenaje, que es esta alabanza de Ahura Mazda, de los Generosos Inmortales, y del santo y sublime Señor, por el sacrificio, y homenaje al Señor que más alcanza sus fines, y que es esta alabanza de esa bienaventuranza [ p. 349 ] que se ha acercado a nosotros, y de esa oportuna oración por bendiciones ofrecida en el ritual, (7) que es asimismo la alabanza de la Mãthra Spenta (la generosa palabra de la razón),y de la Religión Mazdayasnian, y las Alabanzas de los Yasnas [51], que es también la de todos los señores del ritual, y de todas las oraciones oportunas para bendiciones, para el sacrificio, homenaje, propiciación y glorificación de toda la creación de lo santo (y lo limpio).
[52].
1. Deseo acercarme a los Arezahis con mi alabanza, a los Savahis, a Fradadhafshu, a Vîdadhafshu, a Vouru-baresti, a Vouru-garesti, y a este Karshvar que es Hvaniratha. 2. Y deseo acercarme al mortero de piedra con mi alabanza, y al mortero de hierro, y a la copa que contiene el Zaothra, y al cabello (que detiene el derrame [53]), y a Tu Baresman extendido con santidad. Y deseo acercarme al Ahuna-vairya con mi alabanza, y a las oraciones rituales junto a Ahuna, y a los oficios permanentes de la Fe Mazdayasniana.
1. A Ahura Mazda le presentamos [54] nuestros haomas ofrecidos y lo que se eleva, como lo más beneficioso para Verethraghna (el golpe de la victoria) que impulsa los asentamientos; y lo que se ofrece al buen y santo rey, y lo que se ofrece al santo gobernante que gobierna según el ritual, y damos a conocer nuestros haomas a los Generosos Inmortales y a las buenas aguas; y presentamos nuestros haomas a cada una de nuestras almas [55]; y anunciamos nuestros haomas en nuestra celebración a toda la creación de lo sagrado (y lo puro).
2. Sí, presentamos estos Haomas e instrumentos Haoma, y estas esteras extendidas, y estos Myazdas, estas piedras, las primeras en la creación, el mortero de piedra traído aquí con el Haoma amarillo [56] en él, y el mortero de hierro traído aquí con el Haoma amarillo en él, esta agua Haoma, y este Baresman extendido con santidad, (3) estos cuerpos, y (sus) fuerzas, estos Zaothras esforzados (que buscan encontrar Tu gracia), este Haoma sagrado, y la carne, y el hombre santo, y los pensamientos innatos del santo, incluso los pensamientos innatos de los Saoshyants.
Y presentamos esta leche fresca como ofrenda, ahora elevada con santidad, y esta planta de Hadhânaêpata, elevada con santidad; (4) y ofrecemos y presentamos estos Zaothras con nuestra celebración, llevando consigo el Haoma, y la leche, y el Hadhânaêpata, a las buenas aguas y ofrecidos con piedad. Y presentamos el agua de Haoma en nuestras celebraciones a las buenas aguas, y tanto la piedra como el mortero de hierro, (5) y esta rama para el Baresman, y la oración de bendiciones pronunciada en el momento oportuno que se ha acercado (para nuestra ayuda en su orden con las oraciones), y el recuerdo [ p. 351 ] y la práctica de la buena ley Mazdayasnian, y la recitación escuchada de los Gâthas, la oración oportuna para bendiciones cuando llega pronunciada por el santo (y para nuestra ayuda), y gobernar (mientras se dice) como un señor ritual, y estos trozos de madera, y el perfume incluso Tuyo, del Fuego, ¡oh hijo de Ahura Mazda! y todos los buenos objetos (que son nuestros), y hechos por Mazda, y que tienen la semilla de la santidad (o son esa semilla).
6. Sí, esto lo damos a conocer y lo anunciamos en esta nuestra celebración a Ahura Mazda (como nuestro regalo), a Sraosha (Obediencia) el bendito, a Ashi (quien es la recompensa), a Rashnu el más justo, a Mitra de los amplios pastos, a los Generosos Inmortales, a los Fravashis de los santos, a sus almas, al Fuego de Ahura Mazda, el señor, al señor excelso (el Apãm-napât?), al señor Myazda, y a la oportuna oración de bendiciones, según rige en el orden de nuestras oraciones, para el sacrificio, homenaje, propiciación y adoración de toda la creación de lo sagrado (y lo puro). 7. Sí, esto lo damos a conocer en esta nuestra celebración por la presente para el Fravashi de Zarathustra Spitâma, el santo, por su sacrificio, homenaje, propiciación y alabanza, y para el (Fravashi) de Anghuyu (?) [57] que ha amado la rectitud, junto con todos los santos Fravashis de los santos, de los ahora muertos, y de los vivos, y de los hombres no nacidos, de los profetas que nos servirán, trayendo la renovación del mundo completo. 8-11, véanse los versículos 2-5.
12. Sí, queremos darlos a conocer por la presente en nuestras celebraciones a los Generosos Inmortales, quienes gobiernan [ p. 352 ] correctamente, y quienes disponen (de todo) correctamente, los siempre vivos, siempre serviciales, quienes son buenos (?), y otorgadores del bien, quienes moran con la Buena Mente [^1445]]. 13. Y damos a conocer estas nuestras celebraciones como la más propicia para esta [58] casa, para el avance de esta casa, y como beneficios para esta casa, debido al crecimiento de esta familia, como superando las restricciones que la obstaculizan, y como superando la malicia dañina que puede dañar esta casa, para bendecir a sus rebaños y a sus criados, nacidos y por nacer, para los santos de la casa como era antes, de ella como [59] se encuentra aquí ahora, y a la que también pertenecemos ahora como los Saoshyants de las provincias, (14) [que (es que somos Saoshyants) para los santos que hacen buenas obras, y de las santas que hacen buenas obras, y de las santas que hacen buenas obras conspicuamente, y de las mujeres igualmente, de las santas que hacen buenas obras sobre el bien 15. Y damos a conocer esto en nuestras celebraciones a los buenos Fravashis de los santos, cuya ayuda es formidable y abrumadora. 16. Y damos a conocer esto en nuestras celebraciones a Sraosha (Obediencia) la bendita, a la buena [ p. 353 ] Bendición, a Nairya-sangha, a la victoriosa Paz, al Fuego de Ahura Mazda y al excelso señor, para sacrificio, homenaje, propiciación y alabanza, a toda la creación de lo sagrado y lo puro. 17, 18 = Visp. X, 1, 2.
19. (Esp. XIII.) Sí, damos a conocer lo que se eleva en ofrenda, y que es el Avesta [60], como el santo Ahura Mazda ordenó que se dijera, y como Zaratustra, el santo, ordenó, y como yo, el sacerdote, que conozco su sacrificio y homenaje, ahora lo hago saber. Yo, que entiendo el lícito y legítimo Avesta [61], y las prescripciones rituales (20) para vuestro sacrificio, homenaje y propiciación, oh Vosotros, que sois los Generosos Inmortales, y para nuestra preparación (?), y para el éxito de nuestra bien expresada oración por bendiciones, por la victoria, la santificación y el bienestar de nuestras almas, (las nuestras), pues (somos) los santos Saoshyants.
21. Sí, damos a conocer esto en nuestras celebraciones aquí, y se lo ofrecemos a Aquel que es Ahura Mazda, el más grande de todos, el maestro y el Señor.
[62].
1. Porque los haomas ofrecidos en libación al excelso Señor Ahura Mazda y al santo Zaratustra Spitama, producen abundancia en ganado y hombres; y esta abundancia es como el buen Sraosha, quien nos acompaña con el gran esplendor de la santidad, y que él esté aquí con enérgico esfuerzo para ayudarnos en nuestra adoración.
2. Ofrecemos las sabias ofrendas del Ahuna-vairya, entonadas con santidad y aún por entonar, que poseen sus numerosas enseñanzas de sabiduría religiosa (como lo hacen), y las de los dos morteros que vierten los haomas, que se empujan con precisión [1453] y que ahora están en proceso de ser empujados de nuevo [1454]. 3. (Y así enseñamos también las numerosas enseñanzas de la sabiduría religiosa) contenidas en las palabras correctamente pronunciadas, en las expresiones de Zaratustra [1455], en las ceremonias correctamente practicadas, en los Baresmans exactamente extendidos, en los haomas correctamente presionados, en la alabanza, los Yasnas, y en las doctrinas de la Religión Mazdayasniana con sus recitaciones y sus movimientos. 4. Para que así se nos vuelvan más plenos de ingenio y sabiduría, y así ofrecemos estas sabias acciones rituales en la creación, para que les impartamos sus múltiples puntos de significado mientras (nosotros mismos) aún los meditamos como aquellos que Ahura Mazda, el Santo, entregó, que tienen (como si) su alimento de Vohu Manah [63] y su crecimiento de la Orden Justa, que son los más grandes de todos los seres, los mejores y los más hermosos para que así estos sean para nosotros los más plenos de significado más sabio, y más llenos de incitación [64], y que estemos entre aquellos (que son) del mundo de Spenta Mainyu al impartir (a los elegidos) estos [ p. 355 ] preceptos del significado más sabio y estas incitaciones que están contenidas en ellos. 5. Y sean ustedes dos llenos de sabiduría para nosotros, oh mortero de piedra, y tú, el de hierro, así como ahora están siendo transformados y avanzados [65], ustedes dos morteros de la casa, [y de la aldea, de la tribu y de la provincia, y ustedes que están en esta casa (misma), esta aldea, tribu y provincia]; sí, en aquellos que son nuestros, Mazdayasnians, quienes son firmes en nuestra adoración, quienes aparecen con nuestros leños y nuestros perfumes, y con nuestras bendiciones suplicantes [(Pâzand) porque así sean para nosotros, más llenos de sabiduría].
[66].
1. Según el ritual, adoramos a Ahura Mazda; según el ritual, adoramos a los Generosos Inmortales; y sacrificamos a la palabra sacrificial correctamente pronunciada, y a cada Mãthra (como a una palabra sagrada de la razón). Y sacrificamos a Zaratustra, quien posee especialmente el Mãthra [67]; y sacrificamos a las ‘bendiciones para los santos’ [68]; y adoramos la ‘salve’ [69] dirigida a los Generosos Inmortales.
2. También adoramos los tres capítulos principales pronunciados (en el Yasna) sin añadir ni omitir [70]; [ p. 356 ] y adoramos a los tres principales sin añadir ni omitir; adoramos a los tres primeros en su totalidad sin añadir ni omitir [71]. Y adoramos la totalidad [72] de los tres principales sin añadir ni omitir; y sus Hâs, sus líneas métricas, sus palabras y su estructura verbal [y su recitación, memorización, canto y su constante ofrenda].
[73].
1. Adoramos a Ahura Mazda, el santo Señor del orden ritual [74]; y ofrecemos sacrificios al Gâtha Ahunavaiti, con sus medidas, su estructura de palabras, su Zand, sus preguntas y contrapreguntas, sus palabras y sus pies métricos. Y ofrecemos sacrificios a estos, bien recitados y en curso de ser recitados; bien venerados y en curso de ser utilizados en la adoración [75]. 2. Sí, ofrecemos sacrificios a él en [ p. 357 ] su propia ‘sabiduría’ [76], en su propia ‘claridad’ [77], en su propia ‘intención amorosa’ [77:1], en su soberanía, y su propio orden ritual, y su ‘bendición adquirida’ [77:2], que es también la dada por Ahura Mazda para la promoción de la piedad, para ese pensamiento que se origina en el ‘ser devoto del corazón’ [77:3].
3. (Capítulo XVII.) También adoramos al Ahuna-vairya, el santo señor del orden ritual, el santo señor con su Ahû y su Ratu [^1471]]. 4. Y sacrificamos a las partes constituyentes del Gâtha Ahunavaiti, a sus capítulos, y sus líneas métricas, sus palabras y estructura de palabras, [y a su recitación escuchada y memorizada, su ofrenda continua y constante].
[78].
1. ¡Manténganse preparados, sus pies, sus manos y sus entendimientos [79], oh, mazdayasnianos de Zaratustra!, para el bien hacer las acciones lícitas de acuerdo con el Orden sagrado, y para evitar las acciones ilícitas y malvadas que contradicen el ritual. Que las buenas acciones para el fomento de la agricultura se realicen [80] aquí. Enriquezcan a los necesitados [81]. 2. Que Sraosha (Obediencia) esté presente aquí para la adoración de Ahura Mazda, [ p. 358 ] el más útil y el santo, a quien tanto deseamos en la pronunciación, y para el servicio, y la reflexión [82] del Yasna Haptanghâiti, para la devoción del corazón hacia él, para su memorización y su recitación victoriosa y santa (o para el santo victorioso), sin añadiduras ni omisiones, (3) que ha sido entonado, y que aún se pronunciará como grande, poderoso, contundente con victoria, separado de malicia dañina, para la pronunciación de palabras victoriosas para el Fuego de Ahura Mazda. (4, 5 son idénticos a Visp. IX, 6, 7.)
[83].
1. Y adoramos al Fuego aquí, hijo de Ahura Mazda, y a los Yazads que poseen la semilla del fuego, y a los Rashnus que poseen la semilla del fuego [84]; y adoramos a los Fravashis de los santos. Y adoramos a Sraosha, quien fulmina con la victoria, y al hombre santo, y a toda la creación de lo santo (y lo puro). 2. Y adoramos la Bendición y el Fravashi de Zarathusstra Spitâma, el santo. Y adoramos a los santos y a sus benditos Fravashis (como si fueran uno solo). Y adoramos a todos sus Fravashis (considerados individualmente), y a los de los santos dentro de la Provincia, y a los de los santos fuera de ella; sí, adoramos a los Fravashis de los hombres y mujeres santos (dondequiera que estén, aquellos devotos de la Orden de la Fe). Y sacrificamos a aquellos cuyo (servicio) [ p. 359 ] para nosotros en el Yasna Ahura Mazda, el santo, ha conocido como el mejor [85], y de estos, Zaratustra es el jefe viviente [86] y amo. Y sacrificamos a los campos y las aguas, las tierras y las plantas, y a las partes constituyentes del Yasna Haptanghâiti, sus capítulos, sus versos métricos, sus palabras y su estructura verbal.
[87].
Y nos esforzamos por los buenos pensamientos, palabras y obras inculcados en el Yasna Haptanghâiti. Una bendición es la Rectitud (llamada) lo Mejor, (hay) prosperidad; (hay) prosperidad para este (hombre) cuando hacia la Rectitud lo Mejor (hay) prosperidad.
[88].
1. Adoramos a Ahura Mazda con la usta [89]. Adoramos a Amesha Spenta con la usta, y al hombre santo, el santo. Adoramos el mundo anterior de lo santo (y de lo puro) con una usta, y el estado de bienestar y salvación para el hombre santo (el santo). 2. Adoramos ese estado de bienaventuranza vitalicia (para el santo) que es la calamidad del hombre malvado [90]; sí, adoramos su salvación eterna [91], y con la oración de salvación. Y ofrecemos sacrificios a cada santo que [ p. 360 ] existe, que ahora nace y que existirá en el futuro.
[92].
1. Adoramos a Ahura Mazda, la generosa; y adoramos a los Generosos Inmortales (recitando el Spenta). Y ofrecemos sacrificios al santo generoso y a la generosa comprensión anticipatoria [93]. También ofrecemos sacrificios a la bondadosa y generosa Âramaiti (la mente lista). Y la adoramos junto con [94] las criaturas generosas en la creación de lo puro. Y ofrecemos sacrificios a las criaturas santas que tienen la inteligencia como su primera [95] (a aquellos que tienen la mente primordial). Y adoramos al entendimiento omnisciente y a Aquel que es Ahura Mazda (él mismo). 2. Y ofrecemos sacrificios al sol brillante, que es el más alto de los altos; sí, adoramos al sol junto con los Generosos Inmortales y las Mãthras con sus buenas ceremonias [96]. También ofrecemos sacrificios a los logros gloriosos y a esta gloria (que hemos alcanzado). Y sacrificamos a los rebaños que poseen el Fuego y sus bendiciones [97]. También veneramos el beneficio sagrado, tan ampliamente difundido [98], y la sabiduría que es el generoso Âramaiti, cuyas leyes [99] son las del Orden Recto, y de aquellas criaturas santas que priorizan la Rectitud.
1. (¡Homenaje al Gâtha Vohu-khshathra [101]! Sacrificamos al Vohu-khshathra), (el buen reino) incluso el Khshathra-vairya, el reino deseable; y sacrificamos al fundador de hierro [102], y a las palabras (sacrificiales) [103] correctamente dichas que golpean (al enemigo) con la victoria, y que mantienen sujetos a los Daêvas.
Y adoramos esa recompensa y esa salud, esa curación y ese progreso, ese crecimiento y ese golpe victorioso [104] (2) que están entre el Vohu-khshathra y el Vahistôisti [105], (y que son adquiridos por nosotros) por la recitación memorizada de los buenos pensamientos, buenas palabras y buenas acciones, para resistir los malos pensamientos, palabras y acciones; sí, para deshacer todos los pensamientos traicioneros (dirigidos) contra mí, y todas las palabras falsas y acciones injustas. 3. [^1500], (y que a medida que recurre se convierte en) el jefe ritual sagrado.]
[ p. 362 ]
1. Nos esforzamos con ahínco y rendimos homenaje a las buenas aguas, a los fértiles árboles frutales (que dan fruto por sí mismos) y a los Fravashis de los santos; sí, rendimos homenaje a esos seres tan buenos, las aguas, los árboles y los Fravashis de los santos, (2) y al Ganado, a Gaya (Maretan), y a Mãthra Spenta (la generosa palabra de la razón), la santa, que obra (dentro y para nosotros con efecto), a estos rendimos homenaje con ferviente celo, y a Ti, ¡oh Ahura Mazda! y a Ti, ¡oh Zaratustra!, hacemos lo mismo. Y a ti, oh señor sublime (el Apãm-napâi), y a los Generosos Inmortales. 3. Y sacrificamos a quien escucha nuestras oraciones y a esa misericordia, y a quien escucha nuestro homenaje, y a esa misericordia que se muestra en respuesta a nuestra alabanza. Y sacrificamos al frârâiti vîdushê, que está contenido en la pieza hvâdaênâis ashaonis; y sacrificamos a la buena alabanza que es sin hipocresía, y que no tiene malicia (como su fin)'; y sacrificamos al Yasna posterior y a su ofrenda; y sacrificamos a los capítulos del Yasna posterior, y a sus líneas métricas, sus palabras y su estructura.
Con este canto (plenamente) entonado, y que es para los Generosos Inmortales y los santos Saoshyants (quienes son los profetas que nos servirán), y mediante estas acciones (ceremoniales), que son (de todas) [ p. 363 ] las mejores, deseamos expresar nuestras súplicas por el Ganado. Es ese canto que el santo ha reconocido como bueno y fructífero en dones benditos, y que el pecador desconoce [106]. Que nunca lleguemos a que (la mala suerte de que el pecador) nos supere (en nuestro canto), ni en lo referente a un plan (pensado), ni en palabras (pronunciadas), ni en ceremonias (realizadas [107]), ni tampoco en ninguna ofrenda cuando (?) se acerque (para hacernos daño).
1. Adoramos a Ahura Mazda como la mejor [109] (adoración que debe ofrecerse en nuestras ofrendas). Adoramos a Amesha Spenta (una vez más, y como) la mejor. Adoramos a Asha Vahista (quien es la Virtud, la Mejor). Y ofrecemos sacrificios a aquellas (oraciones) que son evidentemente las mejores; es decir, las Alabanzas de los Yasnas.
También sacrificamos por ese deseo supremo, que es el de Asha Vahissta, y adoramos al Cielo, que es el mundo supremo de los santos, brillante y glorioso; y sacrificamos asimismo por ese camino supremo que conduce a él. 2. Y sacrificamos por esa recompensa, [ p. 364 ] salud, curación, progreso y crecimiento, y por esa victoria que está dentro de [110] ambos, el Ahuna-vairya y el Airyemâ-ishyô, mediante la recitación memorizada de los buenos pensamientos, palabras y acciones (que ellos prescriben).
[ p. 365 ]
^1398]: 338:1 Compárese con Y. XXIX, 2. Y. I, 10-23.
335:1 Este Visparad consiste en añadidos a varias partes del Yasna; y sus diversos capítulos generalmente siguen las partes correspondientes del Yasna en el Vendîdâd Sâdah. La palabra Visparad significa ‘todos los jefes’, refiriéndose a los ‘señores del ritual’. El capítulo I debe leerse inmediatamente después del Yasna I, 9. ↩︎
335:2 O bien, ‘Invito’. ↩︎
335:3 Señores porque gobernaban como principales objetos de atención durante su mención en el curso del sacrificio, también,como en este caso, genios que velan por toda su clase. ↩︎ ↩︎
335:4 Así De Harlez, siguiendo admirablemente el Pahl. sardîk (sic). ↩︎
335:5 Pavan yazisn kardarîh. ↩︎
336:1 Aunghairyô, un colectivo, o zîzanen, un participio. ↩︎
336:2 Aquí hay alabanza a una parte del Yasna mismo, aunque aún no se recita en el VS. ↩︎
336:3 Su palabra principal es yazamaidê, que significa ‘el bien sacrificado’, palabra que aparece con frecuencia. ↩︎
336:4 O bien, ‘a aquel que es devoto del Ahuna, con su Ahû y Ratu (?)’. ↩︎
336:5 Obsérvese la prioridad del Haptanghâiti; debe leerse primero. ↩︎
337:1 Este sentido es el más obvio. ↩︎
337:2 El ‘golpear al demonio’ es el significado común de vritrahâ´; pero verethra es claramente «victoria» en Zend; vritrâ´ también equivale a valor defensivo. ↩︎
337:3 ¿Puede dahmahêkâ significar «el santo difunto» aquí? ↩︎
337:4 Una parte perdida del Avesta, de la cual solo sobreviven dos fragmentos. [ ↩︎
338:2 Visparad II debe leerse después de Yasna II, 8, del cual es una extensión. ↩︎
339:1 Ciertamente no es imposible que se refiriera a la idea de «invocar la llegada de Ahura», pero «acercarse a él» es más natural. ↩︎
339:2 Ahûmka ratûmka, aplicado a la misma persona, uso que surge de una traducción errónea del Ahuna-vairya; véase Y. XIX, 12. ↩︎
339:3 Yô, con K7b, K11, daretem, forma pasiva; o, ‘quien (tiene) la Mãthra sostenida’. El texto debe, sin embargo, estar desordenado. ↩︎
339:4 En el Ashem Vohû. ↩︎
340:1 Así el Pahlavi. ↩︎
340:3 Esta frase apoya mi interpretación de âyêsê, como expresión de un deseo de acercarse, más que de la llegada del (Genio de) la Montaña; al mismo tiempo, esta última idea bien podría ser la correcta. (Las expresiones se han abreviado). ↩︎
341:1 Y. II, 10 sigue a Visparad II, 11. ↩︎
341:2 Este capítulo 1-5 sigue a Y. XI, 1-8 en el Vendîdâd Sâdah; por lo tanto, apropiadamente. ↩︎
341:3 El Ratu responde por todos según la rúbrica impresa por Westergaard, pero de origen posterior al texto. Surgió del hecho de que los diversos cargos se unificaron posteriormente en el de Ratu. Originalmente, el funcionario correspondiente respondía por su título. El Hâvanan era el Mobad que machacaba el Haoma en el mortero. ↩︎
341:4 El Mobad que alimentaba el fuego. ↩︎
341:5 El Mobad que ayudaba en las presentaciones. ↩︎
341:6 El aguador. ↩︎
342:1 El lavandero. ↩︎
342:2 El mezclador (?), o el Mobad que se encargaba de las desinfecciones. ↩︎
342:3 El Mobad que se encargaba de la penitencia. ↩︎
342:4 El laico común. ↩︎
342:5 Esta importante costumbre se trató en detalle en el Nask perdido, n.º 16 (o n.º 18, según otra versión). ↩︎
342:6 Así que la mayoría, pero ratukhshathra significa en otro lugar ‘que gobierna en el ritual como supremo’. ↩︎
343:1 Esta sección sigue a Y. XI, 9-15 en el VS, precediendo a una sección descrita como Y. XI, 59, 60, en el BVS. ↩︎
343:2 Probablemente en sentido imperativo, o, con algunos, en infinitivo. ↩︎ ↩︎
343:4 Esta sección, que precede a Y. XI, cerrada en el BVS, me parece que en la página 344 pertenece propiamente después de Yasna VIII, y la ofrenda de Myazda con el Ratufrîti. ↩︎
344:2 Este fragmento debe leerse después del Yasna XIV, con el que es prácticamente idéntico. La traducción presenta ligeras variaciones para evitar la sensación de monotonía. ↩︎
345:1 Prácticamente idéntico al Yasna XV. ↩︎
345:2 Este capítulo debe leerse después del Yasna XVII, al que sigue apropiadamente en el Vendîdâd Sâdah. ↩︎
345:3 Posiblemente «el mejor curso de ese mundo ideal». ↩︎
346:1 Podría considerarse «el poder viril que tiene en mente a hombres y héroes de antemano»; pero vareti = gûrdîh. ↩︎
346:2 Âsyayau (sic) y takhmôtãsyayau (sic) concuerdan con los femeninos; posiblemente debido a las cualidades masculinas a las que se refieren. Podría decirse que están en aposición más que en concordancia con lo femenino. ↩︎
346:3 El sueño es en otros pasajes un mal; un demonio, Bûshyãsta, lo gobierna; pero este es un sueño intempestivo; véase, por otro lado, Y. XLIV, 5. ↩︎
347:1 ‘Mediado’ (?), o ‘conocido’, madhayangha (-uha). ↩︎
347:2 Véase Y. XXXV, 5. ↩︎
347:3 Esta sección debe leerse antes que Y. XXII. ↩︎
347:4 Suministrado necesariamente de Visp. X, 2; véase su genitivo. ↩︎
348:1 Que tiene un Yas. ↩︎
348:2 Aquí hay un caso donde hvâthra puede significar ‘consuelo’. ↩︎
349:1 Quizás ‘los Yas en el Yasna’, o bien la última parte del Yasna. ↩︎
349:2 Esta sección sigue a Y. XXII. ↩︎
349:3 La varesa consiste (tal como se usa actualmente) en tres, cinco o siete pelos de la cola de un toro blanco, atados a un anillo de oro, plata, cobre o latón. Se puede usar mientras viva el toro, pero debe volver a consagrarse cada vez que se usa. (Haug.) ↩︎
349:4 La redacción varía deliberadamente en las traducciones para evitar la monotonía. ↩︎
350:1 Al alma de quien recite. ↩︎
350:2 Zâiri con K4. ↩︎
351:1 Aquí, erróneamente, un nombre propio como en Yasit XIII. Posiblemente del mundo (período) zaratustriano que amaba la rectitud; la palabra aparece después del nombre de Z. Creo que la ‘y’ debería ser ‘v’. ↩︎
352:2 Este oficio era celebrado en casas particulares por sacerdotes itinerantes. ↩︎
352:3 YêNhê aêm podría ser una cita de alguna oración perdida. El singular aêm puede, sin embargo, tomarse colectivamente, ya que se habla de familias. ↩︎
353:1 Âvista probablemente = Avesta; comparar con Veda. Las leyes morales y ceremoniales. ↩︎
353:2 Avestico. ↩︎
353:3 Sigue a Y. XXVII. ↩︎
354:5 Comparar con gaêthau vîspau yau vohû thraostâ mananghâ. ↩︎
354:6 O bien, «que seamos más celosos que cualquiera que participe en la creación del espíritu generoso». ↩︎
355:1 En referencia a manipulaciones. ↩︎
355:2 Este fragmento sigue a Y. XXX en el Vendîdâd Sâdah, y fue escrito en alusión a Y. XXVIII, Y. XXIX y Y. XXX. ↩︎
355:3 Se refiere a mãthra srevaêmâ en Yasna XXVIII, 8. ↩︎
355:4 Se refiere a las palabras savakâ ashavabyô en Yasna XXX, 11. ↩︎
355:5 Se refiere a la palabra ustâ en Yasna XXX, 11. ↩︎
355:6 Los tres primeros capítulos XXVIII-XXX; el texto presenta errores gramaticales o una conexión deficiente. ↩︎
356:1 Resulta difícil comprender cómo anapashûtâ puede significar «sin recorte», pero el contexto parece requerirlo, y la traducción al pahlavi lo evidencia. Quizás debería leerse anapashûtâ. ↩︎
356:2 «Los tres primeros». Algunos suponen que se refiere a las tres oraciones (el Ahuna-vairya, el Ashem Vohû y el YêNhê hâtãm). Creo que se refiere a los tres capítulos XXVIII-XXX. Como el fragmento sigue a esos tres capítulos en el Vendîdâd Sâdah, sus expresiones indican una referencia a ellos. Esto podría indicar que el Ahunavaiti estuvo dividido en algún momento, si no originalmente, en este punto. ↩︎
356:3 Este fragmento fue escrito en clara alusión a todo el Ahunavaiti, al que sigue en el Vendîdâd Sâdah. Expresa la veneración que adquirió el primer Gâtha mucho después de su composición. ↩︎
356:4 Del Vendîdâd Sâdah. ↩︎
356:5 Frâyazentãm puede ser una metáfora; de lo contrario, ‘de los sacrificadores’. ↩︎
357:1 Dãmi con K4. Posiblemente en su propia casa (dãmi = dani). ↩︎
357:2 Estas palabras probablemente aluden por separado, por ejemplo, a dãm en Y. XXXI, 7, kithrâ en Y. XXXI, 22, zaoshê en Y. XXXIII, 2, 10, âyaptâ en Y. XXVIII, 8, a zarzdau en Y. XXXI, 1. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎
357:4 Esta pieza es un preludio posterior al Haptanghâiti, al que precede en el Vendîdâd Sâdah. ↩︎
357:5 ¡Sursum corda! ↩︎
357:6 Comp. gavôi verezyâtãm, Y. XLVIII, 5. ↩︎
357:7 ‘Coloca al necesitado con los que no lo necesitan’. ↩︎
358:1 Posiblemente mãzdâtaêka. ↩︎
358:2 Esta pieza sigue al Haptanghâiti en el Vendîdâd Sâdah; fue concebida como una secuela del mismo. ↩︎
358:3 Con el poder de propagar su culto, manteniéndolo inextinguible. De Harlez hace la admirable sugerencia de «brillante como la llama»; pero el Pahlavi traduce tokhmak. ↩︎
359:1 Comp. Y. LI, 22. ↩︎
359:2 Anghuska ratuska se refiere aquí a la misma persona; comp. ahû. ↩︎
359:3 Adición al capítulo XVI. ↩︎
359:4 Este fragmento, que hace referencia a diversas expresiones en el Gâtha Ustavaiti, lo sigue en el Vendîdâd Sâdah. ↩︎
359:5 Se refiere a usta en Y. XLIII, 1. ↩︎
359:6 Véase Y. XLV, 7. ↩︎
359:7 Akaranem = la cosa eterna; de lo contrario, un adjetivo de dos terminaciones; o, finalmente, léase -ãm. ↩︎
360:1 La palabra spnta alude en todo momento al Gâtha Spntâ-mainyu, pero, por supuesto, no carece de aplicación gramatical. ↩︎
360:2 En los Bundahis se refiere especialmente a Ahura. ↩︎
360:3 O bien, «junto con las criaturas generosas adoramos a las criaturas sagradas». ↩︎
360:4 Esta expresión pudo haber sido determinada accidentalmente por la posición de la palabra manô en la fórmula Ahuna-vairya; véase Y: XIX, 12. ↩︎
360:5 O bien, «los bien realizados». ↩︎
360:6 «Hecho de fuego» es ininteligible; «poseedor de dones de fuego» puede referirse a los rebaños y manadas, como expresión de la fuente de esa prosperidad representada por el Fuego sagrado. ↩︎
361:1 Pahl. fravaft sûd. ↩︎
361:2 Dâthra con K4. ↩︎
361:3 Este fragmento del Avesta tardío sigue a Y. LI, en el Vendîdâd Sâdah. ↩︎
361:4 Del Vendîdâd Sâdah. ↩︎
361:5 Asociado con esta Gâtha de Y. LI, 9. ↩︎
361:6 Comparar con Y. LI, 3. ↩︎
361:7 Y. LI,9; también quizás Y. LIII, 8, 9. ↩︎
361:8 Entre; es decir, descrito en el espacio entre el Vohu-khshathra y el Vahistôisti, o sea, en Y. LII. Véase hamisteê en Y. LII, 4, y paitistâteê en Visp. XX, 2. ↩︎
363:1 Las partes se dividen por conocimiento e ignorancia (compárese con la Gnosis). Véase Y. XXXI, 12 ↩︎
363:2 Ni en pensamiento, palabra o obra podemos alcanzar (su) prioridad en el progreso ↩︎
363:3 Este fragmento del Avesta tardío sigue a Y. LIII, en el Vendîdâd Sâdah, y hace referencia a sus expresiones. ↩︎
363:4 Es una sugerencia importante que considera vahistem como equivalente a ‘decir vahistem’, en alusión al Vahista îstis; Pero como la palabra se flexiona más adelante (véase vahistahê), y como además se aplica una vez a Asha, como Asha Vahista, es mejor interpretarla como adjetiva en todo el texto, siendo, por supuesto, un eco intencional de la primera palabra de Y. LIII, 1. ↩︎
364:1 Posiblemente ‘entre ellos’, refiriéndose a los Gâthas que están así ubicados. ↩︎