1. Dirijo mi invocación a Ahura Mazda. Invoco (entre los seres guardianes) al jefe [^1045] de [ p. 251 ], el señor de la casa, y al jefe del señor de Vîs [^1046], y al jefe del señor de Zantu [^1047]. Invoco al jefe del señor de la provincia [^1048]. Invoco a la jefa de las mujeres, la Fe Mazdayasniana, la bendita y buena Parendi [^1049], la sagrada de la humanidad [^1050]. Invoco esta tierra (sagrada) que nos sostiene.
2. Invoco al señor de la persona amistosa y más servicial [1], el Fuego de Ahura Mazda, y también a los señores más enérgicos de los hombres santos, aquellos que son los más esforzados [2] en el cuidado del ganado y los campos, y al jefe del labrador ahorrativo de la tierra. Invoco al firme colonizador [3] de la santidad, (y) al jefe del auriga.
3. Invoco al jefe de los sacerdotes del fuego mediante las ciencias más imponentes de la Fe Mazdayasniana. Invoco al jefe de los Âtharvan y a sus discípulos; sí, a los señores de cada uno de ellos. Invoco a estos señores y convoco a los Generosos Inmortales aquí, y a los Profetas que nos servirán, los más sabios como son, los más escrupulosos [ p. 252 ] en su exactitud (al) pronunciar palabras (de doctrina y de servicio), los más devotos (a sus deberes igualmente), y los más gloriosos en sus pensamientos (?) [4]. Invoco a las fuerzas más imponentes de la Fe Mazdayasniana, y a los sacerdotes del fuego que invoco, y a los aurigas, los guerreros y los ahorrativos labradores de la tierra.
4. Y a vosotros, ¡oh Inmortales Generosos!, que gobernáis con rectitud y disponéis de todo con rectitud, os ofrezco mi propia carne y todas las bendiciones de mi vida.
Así pensaron [5] los dos espíritus [6], así hablaron y así hicieron;
5. Y por tanto, como Tú, ¡oh Ahura Mazda!, pensaste, hablaste, dispusiste y obraste todo lo bueno para nosotros, así te rendiríamos homenaje; así te adoraríamos con nuestros sacrificios. Así nos inclinaríamos ante Ti con estas ofrendas y te dirigiríamos nuestras oraciones con la confesión de nuestra deuda.
6. Por el parentesco de los buenos parientes [7], por el de la Rectitud el bien (la naturaleza de Tu siervo justo) nos acercaremos a Ti, y por el de la buena ley del ahorro y el de la Piedad el bien.
7. Y adoramos al Fravashi del Ganado del Bendito Don [8], y al del santo Gaya Maretan, y adoramos al santo Fravashi [9] [ p. 253 ] de Zarathustra Spitâma, el santo. Sí, adoramos a aquel de los seres cuyo mejor servicio en el sacrificio Ahura Mazda conoce; (incluso adoramos a aquellas mujeres) cuyo [10] (mejor servicio así se conoce). Sí, adoramos tanto a hombres como a mujeres (santos) a quienes Ahura Mazda conoce [11]). Así como el Ahû sobresale, así también lo hace nuestro Ratu, quien gobierna desde el Orden Recto, creador de la bondad mental y de las acciones de la vida realizadas para Mazda. y el Reino es de Ahura, a quien se puede ofrecer alimento a los pobres [11:1].
Una bendición es el Derecho llamado lo mejor, hay riqueza, hay riqueza para este (hombre), cuando hacia la Justicia Mejor (él hace) lo correcto [11:2].
8. Adoramos al Ahuna-vairya; y adoramos a Asha Vahista, el mejor(?), el generoso Inmortal. Y ofrecemos sacrificios al Hâ fraoreti, incluso para la confesión y alabanza de la Fe Mazdayasniana.
250:3 Este Ratu es la descripción y representación del Nmânôpaiti, quien atraía la atención de los adoradores principalmente al momento de su mención durante el ritual. (Aquí varío la expresión «jefe» por la de «señor» para variar). Una vez establecido como Ratu en el ritual, se convertía en el genio guardián Nmânya; lo mismo ocurre con los demás. (Y. XIII está en dialecto gático). ↩︎
251:1 Visión. ↩︎
251:2 Zantuma. ↩︎
251:3 Dahvyuma = Dahyuma. ↩︎
251:4 La diosa de las riquezas. ↩︎
251:5 Lit. bípedo; véase en otra parte donde cuadrúpedo significa simplemente bestia. ↩︎
251:6 O, ‘hogares’. ↩︎
251:7 Ashethwôzgatemã (varios manuscritos tienen ashe) encuentra su explicación en el Pahlavi del manuscrito de Dastur Hoshanggi Gâmâspgi. Puede leerse kabed rang rasisntûm en lugar de kabed yôm rasisntûm. El antiguo error de yôm surgió del hecho de que el copista tenía ante sí una forma que podía leerse rôg o rang, siendo los caracteres idénticos para ambas palabras. No pudo aceptar rang en el sentido de esfuerzo, por lo que optó por rôg. Pero para guiar correctamente a sus sucesores, lo cambió por su sinónimo yôm, que, como bien señala Spiegel, tiene poco sentido. Pero la palabra es rang, según creo, y esto se corrobora inmediatamente con el bahuklesa de Ner. Se lee as + thwakhsa + gatemã = kabed + rang + rasisntûm, el más progresivo con dolorosa energía. ↩︎
251:8 O, ‘fuerzas más firmes’. ↩︎
252:1Creo que aquí la referencia era a khratavŏ, Y. XLVI, 3. Véase Y. XXXII, 14, como se traduce alternativamente. ↩︎