[^1030].
1. Expulso [^1031] a los Daêvas; me confieso adorador de Mazda, de la orden de Zaratustra, alejado de los Daêvas, devoto de la sabiduría del [ p. 248 ] Señor, alabador [^1032] de los Generosos Inmortales; y a Ahura Mazda, el bueno y dotado de buenas posesiones, le atribuyo todo lo bueno, al Santo, el Resplandeciente, al Glorioso, a quien pertenecen todas las cosas buenas; a quien pertenecen las Vacas, a quien pertenece Asha (el orden recto que impregna todas las cosas puras), a quien pertenecen las estrellas, en cuyas luces se visten los seres y objetos gloriosos [^1033].
2. Y elijo la Piedad, la generosa y la buena, que sea mía [^1034]. Y por eso, condeno en voz alta (todo robo [^1035] y violencia contra lo sagrado) el ganado, y toda sequía [1] que devasta las aldeas de Mazdayasnian.
3. Quisiera alejar de sus pensamientos la idea de vagar libremente, alejar la idea de acampar libremente, pues deseo alejar de [2] a sus vacas que habitan con firmeza en esta tierra; y, postrándome en adoración a la Virtud, dedico mis ofrendas con alabanza hasta ese punto. Que nunca sea una causa de desgaste, nunca una causa de marchitamiento para las aldeas Mazdayasnias, ni por amor [3] al cuerpo ni a la vida.
4. Renuncio al amparo y la jefatura de los [ p. 249 ] Daêvas, malvados como son; sí, completamente desprovistos de bien y carentes de virtud, engañosos en su maldad, de entre todos los seres, los más parecidos al Demonio de la Mentira, los más repugnantes de los seres existentes y los más desprovistos de bien.
5. ¡Abandonen, abandonen! A los Daevas y a todo lo que poseen, a los hechiceros y a todos los que se aferran a sus artimañas, y a todo ser de esa clase. Abjuro de sus pensamientos, de sus palabras y acciones, y de su semilla (que propaga su pecado); abjuro de su refugio y de su autoridad, y de los inicuos de toda especie que actúan como Rakhshas.
Y así yo mismo, en cualquier circunstancia en que me encuentre, como adorador de Mazda y de la orden de Zaratustra, abjuraría de los Daêvas y de su refugio, tal como abjuró de ellos (una vez en la antigüedad) aquel que [4] era el santo Zaratustra.
7. A esa santidad religiosa [5] a la que pertenecen las aguas, pertenezco a esa santidad a la que pertenecen las plantas, a esa santidad a la que pertenecen las vacas del don bendito [6], a esa santidad religiosa a la que pertenece Ahura Mazda, quien hizo tanto vacas como hombres santos, [ p. 250 ] a esa santidad pertenezco. De ese credo que sostuvo Zaratustra, que Kavi Vîstâspa, y esos dos, Frashaostra y Gâmâspa; Sí, de esa fe religiosa que todo Saoshyant que (aún vendrá a) salvarnos, los santos que hacen obras de verdadero significado, de ese credo y de esa tradición, soy yo.
8. Soy un adorador de Mazda, de la orden de Zaratustra; (por tanto) confieso, como alabador y confesor, y por eso alabo en voz alta el pensamiento bien pensado, la palabra bien dicha y la acción bien realizada;
9. Sí, alabo de inmediato la Fe de Mazda, la Fe que no titubea en su expresión [7], la Fe que blande la alabarda que corta [8], la Fe del matrimonio fraternal, el Credo sagrado, que es la más imponente, mejor y más hermosa de todas las religiones existentes, y de todas las que llegarán al conocimiento en el futuro, la Fe de Ahura, el credo zaratustriano. Sí, a Ahura Mazda le atribuyo todo el bien, y así será la adoración de la creencia mazdayasniana.
247:4 Esta pieza en dialecto gático se atribuye una antigüedad superior a la del Haptanghâiti. Su composición retrospectiva indica que es posterior al período original. El versículo 7 sugiere una fecha posterior con su referencia a las plantas y las aguas. El hecho de que se mencionen a Zaratustra, Kavi Vîstâspa, Frashaostra y Gâmâspa no prueba en absoluto que aún vivieran. Aun así, no se mencionan con ninguna exageración fantasiosa o supersticiosa; aún no son semidioses. ↩︎
247:5 Como explicación parcial de nâismî*, derivado de nas, compárese con el aoristo nesat. Posiblemente también de nad, «Maldigo a los demonios». ↩︎
248:1 Y sacrificador. ↩︎
248:3 Una alusión genuina a los Gâthas (Y. XXXII, 2). ↩︎
248:4 Esto preserva la lectura correcta de tâyuska (así los Pahlavi) en Y. XXIX, 1. ↩︎
248:5 Viyâpat como fuera de toda duda; así viyâpem en el verso 3. ↩︎
248:6 Frâ tiene la misma fuerza que en fra perenaoiti (?), llenar, vaciar. De lo contrario, «ofrezco en mi oración a sus pensamientos libertad de movimiento a su elección y alojamiento donde deseen, junto con su ganado que habita en esta tierra». ↩︎
248:7 Comp. nâiri-kinanghô, khratu-kinanghô y shaêtô-kinanghô. ↩︎